Метаданни
Данни
- Серия
- Детектив Спенсър (34)
- Включено в книгата
- Оригинално заглавие
- Hundred-Dollar Baby, 2006 (Пълни авторски права)
- Превод от английски
- Богдан Русев, 2007 (Пълни авторски права)
- Форма
- Роман
- Жанр
- Характеристика
-
- Няма
- Оценка
- 4,1 (× 11 гласа)
- Вашата оценка:
Информация
- Сканиране, разпознаване и корекция
- Boman (2008)
Издание:
Робърт Паркър. Момиче за сто долара
Обсидиан, София, 2007
Американска. Първо издание
Превод Богдан Русев
Редактор Матуша Бенатова
Худ. оформление Николай Пекарев
Техн. редактор Людмил Томов
Коректор Петя Калевска
Формат 84×108/32. Печатни коли 16. Цена 10 лв.
Печат и подвързия: „Инвестпрес“ АД, София
ISBN: 978-954-769-156-8
История
- — Добавяне
31
Седях в офиса на отворен прозорец. Бях качил краката си на бюрото, четях вестник, пиех кафе и закусвах с кифличка. Беше средата на февруари, но снегът навън се топеше. Току-що бях прочел комикса за Арло и Джанис, когато в офиса ми влезе Куърк.
— Имам един застрелян — съобщи ми той. — На Андрюс Скуеър. Сигурно ще искаш да хвърлиш едно око.
Взех вестника, кафето и кифличката и тръгнах с него.
На мястото вече имаше девет-десет полицейски коли, патрулки и цивилни, които почти напълно задръстваха движението около офиса на Оли Демарс. Когато спряхме, Белсън се приближи до нашата кола. Погледна вътре и ме видя.
— А, супер — каза той. — Довел си Спенсър да помага. Двамата с Куърк слязохме от колата.
— Дълг на всеки гражданин е да служи на обществото, когато се наложи — изрецитирах аз.
— Гледай да не стъпчеш всички доказателства — подхвърли Куърк, докато влизахме в сградата.
Вътре нямаше никой от хората на Оли. Оли беше сам седеше на стола зад бюрото си с наведена глава, а ризата му беше опръскана с кръв. Двама криминалисти обикаляха наоколо, правеха снимки, водеха си бележки и измерваха разни неща.
Куърк се обърна към единия:
— Какво става?
— Изстрел в челото, капитане. С малокалибрено оръжие. Куршумът е отметнал главата му назад, а откатът — напред.
Криминалистът демонстрира със собствената си глава, като я отметна първо назад, а после напред.
— Смъртта сигурно е настъпила още преди главата му да се върне напред — добави той. — Така го намерихме. Няма изходна рана, значи ще открием куршума вътре. Но сигурно ще е доста смачкан, след като се е подрусал насам-натам в черепа.
Куърк кимна.
— Цевта на оръжието е била близо до челото; има следи от изгаряне.
Куърк пак кимна.
— В чекмеджето на бюрото има пистолет — продължи криминалистът. — Скоро не е стреляно с него. Чекмеджето беше затворено.
— Някаква представа кога е умрял? — попита Куърк.
— Не особено точна — отвърна криминалистът. — Мога да предположа, че е било по някое време снощи. Ще разберем със сигурност след аутопсията.
— Обадете ми се, когато разберете — каза Куърк и се обърна към Белсън. — Кой е открил тялото?
— Анонимно обаждане в полицейското управление — отвърна Белсън. — От уличен телефон в Уотъртаун. Първата патрулка, която пристигна, беше на Гарви и Нелсън.
Белсън кимна към едър униформен полицай, който стоеше до вратата на офиса.
— Това е Гарви.
— И какво? — попита го Куърк.
— Както виждате, капитане, тук нямаше никой освен трупа. Седеше си така, както е в момента. Двамата с Нелсън осигурихме периметъра на местопрестъплението и се обадихме на детективите.
Куърк кимна. В стаята беше пълно с ченгета — корави мъже, които бяха прекарали повечето си работно време в по-неприятната страна на живота. Но всички бяха внимателни с Куърк. Може би с изключение на Белсън… и на мен.
— Има ли свидетели? — попита Куърк.
Белсън поклати глава.
— Тогава кой се е обадил по телефона? — попита Куърк.
— Убиецът — предположи Белсън.
— Защо? — попита Куърк.
— Нямам представа — отвърна Белсън. Куърк се обърна към мен.
— Ти да имаш да добавиш нещо?
— Идвал съм тук два пъти — отвърнах. — И двата пъти в стаята имаше хора.
— Къде са били, когато са застреляли Оли?
Белсън поклати глава. Куърк ме погледна. И аз поклатих глава.
— А защо пистолетът на Оли си стои в чекмеджето? — продължи Куърк.
— Защото е познавал убиеца — предположих.
— Или защото убиецът е влязъл и го е очистил толкова бързо, че не му е дал никакъв шанс — добави Белсън.
— Хората като Оли обикновено не си седят просто така, беззащитни — каза Куърк.
— Ако някой иска да убие човек като Оли — отвърнах аз, — няма да отиде някъде, където Оли е защитен.
— Може би са знаели, че ще бъде сам — каза Белсън.
— Или че защитата няма да се намеси — добави Куърк.
— Но някой се е обадил — напомних аз.
— Може би е бил от хората на Оли — предположи Белсън. — Влязъл, видял го е, но не е искал да се намесва. Така че си е плюл на петите. Добре, ами ако Оли не е бил мъртъв? Затова въпросният тип е спрял някъде и се е обадил в полицията.
Куърк кимна, без да отговори.
— А може би някой иска да се разбере, че Оли е мъртъв — казах аз.
— Като предупреждение? — попита Куърк.
— Може би — отвърнах.
Куърк отново кимна. Пак огледа стаята. После спря поглед върху Белсън. След това го премести върху мен.
— Най-обичам, когато се окажеш замесен в някое хубаво убийство — ухили се той.
— Представи си на мен пък колко ми е приятно — отвърнах.
Куърк не отговори, докато оглеждаше местопрестъплението. После пак се обърна към мен и кимна към Белсън.
— Франк ми каза това-онова за случая, в който си замесен. Но предлагам двамата все пак да седнем в колата ми и да го обсъдим още веднъж.
— Дълг на всеки гражданин… — започнах.
— Аха — прекъсна ме Куърк. — Точно така.