Към текста

Метаданни

Данни

Включено в книгата
Оригинално заглавие
Insomnia, (Пълни авторски права)
Превод от
, (Пълни авторски права)
Форма
Роман
Жанр
Характеристика
  • Няма
Оценка
5 (× 102 гласа)

Информация

Сканиране, разпознаване и корекция
maskara (2008)

Издание:

Стивън Кинг. Безсъние

Издателска къща „Плеяда“, 1996

Превод от английски: Юлия Чернева, Весела Еленкова, Живко Тодоров

Редактор Весела Прошкова

Коректор Лилия Анастасова

Дизайн на корицата: Димитър Стоянов — ДИМО, 1996

Печат: Полипринт, Враца

История

  1. — Добавяне
  2. — Добавяне на анотация (пратена от SecondShoe)

Статия

По-долу е показана статията за Безсъние (роман) от свободната енциклопедия Уикипедия, която може да се допълва и подобрява от своите читатели. Текстовото й съдържание се разпространява при условията на лиценза „Криейтив Комънс Признание — Споделяне на споделеното 3.0.

[±]
Вижте пояснителната страница за други значения на Безсъние.

Безсъние
Insomnia
АвторСтивън Кинг
Създаване1994 г.
САЩ
Първо издание1994 г.
САЩ
Оригинален езиканглийски
Жанрхорър
Видроман
Уикицитат
Уикицитат
Уикицитат съдържа колекция от цитати от/за

„Безсъние“ (на английски: Insomnia) е роман на ужасите от Стивън Кинг, издаден през 1994 година. Както и в „То“ и в „Капан за сънища“, действието му се развива в измисления град Дери, Мейн.

Тази книга обяснява донякъде мистичната природа на Дери (виж например „То“), разкрива и някои от метафизичните концепции около „Тъмната кула“ и миналото на Патрик Денвил.

Сюжет

Ралф Робъртс, пенсиониран вдовец, започва да страда от безсъние. С влошаването на състоянието си той започва да вижда неща, които другите не виждат: аурата на хората или малки човечета в бели дрехи, които нарича „малките бели доктори“ заради външността им. Робъртс започва да възприема иначе недоловими аспекти на действителността и влиянието им върху „реалния“ свят. Открива, че негова позната, на име Луиз Чейс, страда от същото. Тя се присъединява към усилията му да предотврати надигащото се зло и научава истината за „докторите“. (Луиз и Ралф ги наричат „Клото, Лахезис и Атропос“, по имената на орисниците от гръцката митология.) Фонът, на който се развива действието, е наближаващият сблъсък между група от защитници на правата на жените и група противници на абортите.

Кулминацията наближава, когато Ед Дийпньо, откачен бивш съсед на Луиз и Ралф, се опитва да разбие неголям самолет, съдържащ експлозив C4, в сградата на Центъра за граждански права в Дери, по време на масово събиране. Всъщност той го прави под влиянието на същество, наречено Пурпурният Крал. Ралф и Луиз смятат, че намерението на Ед е да избие хилядите събрали се хора. Истината обаче е, че Ед е зомбиран и превърнат в камикадзе, за да изпълни истинското намерение на Пурпурния Крал - да убие момче на име Патрик Денвил, който играе ключова роля в книгите от поредицата „Тъмната кула“.

Ралф побеждава Краля и насочва самолета към паркинга. По този начин той спасява живота на Патрик и му позволява да изпълни мисията си и да се появи в „Тъмната кула“.

Край на разкриващата сюжета част.

Награди

Книгата е била номинирана за наградата Брам Стокър за най-добър роман на 1994 г.

ТРЕТА ГЛАВА

1.

Ед и Хелън Дипно живееха в къщичка, боядисана в шоколадовокафяво, с оттенък на бита сметана. Къщата бе от онези, които стариците често наричат „симпатична“. Двамата бяха умерени вегетарианци, които не изключваха от менюто си рибата и млечните продукти, бяха работили в предизборния щаб на Клинтън в последната кампания, а колата им — не датсунът, а една от новите миникаравани — бе облепена със стикери, на които пишеше: „ЦЕПЕТЕ ДЪРВА, НЕ АТОМИ“ и „КОЖИТЕ ПОДХОЖДАТ НА ЖИВОТНИТЕ, НЕ НА ХОРАТА“.

Освен това семейство Дипно явно пазеше всички плочи от шейсетте — Каролин намираше това за една от най-милите им черти — и сега, докато Ралф вървеше към къщичката с ръце, свити в юмруци, дочу как Грейс Слик извива една от песните, превърнали се в химн на Сан Франциско:

Едно хапче те смалява, друго те уголемява.

А онези пък, от мама, са голямата измама.

Питай Алис; ако искаш, щом триметрова тя стане.

Музиката звучеше от тонколона, разположена на мъничката веранда на къщичката. На поляната се въртеше пръскачка, водните струи образуваха дъги във въздуха и мокреха тротоара. Ед Дипно, гол до кръста, седеше в шезлонг с кръстосани крака, загледан в небето с учуденото изражение на човек, който се опитва да реши дали облакът, който плува над него, прилича повече на кон или на еднорог. Босият му крак се полюшваше в такт с музиката. Разтворената книга, захлупена в скута му, се връзваше чудесно с музиката, разливаща се от тонколоната, тъй като заглавието й беше „И каубойките понякога тъгуват“.

Картината беше направо идилична; все едно че беше нарисувана от Норман Рокуел и озаглавена „Почивен ден“. Стига да не забелязваш кръвта по кокалчетата на пръстите на Ед и пукнатината на лявото стъкло на кръглите му очила тип „Джон Ленън“.

— Ралф, за Бога, само недей да се биеш с него! — изсъска Макгавърн, когато съседът му тръгна направо през моравата.

Ед се извърна, видя го и сияйно се усмихна, после възкликна:

— Хей, Ралф! Радвам се да те видя, човече!

Ралф си представи как преобръща шезлонга и просва Ед на собствената му ливада, а очите на младия мъж се разширяват от шок и изненада зад очилата му. Картината бе толкова реална, че дори виждаше как слънцето се отразява в стъклото на часовника на Ед, докато се опитва да се изправи.

— Вземи си една бира и си домъкни камък за сядане — казваше Ед в този момент. — Ако искаш да изиграем една партия шах…

— Бира? Партия шах? Господи, Ед, какво ти става?

Младият мъж не отговори веднага, само го изгледа с изражение, което бе едновременно плашещо и вбесяващо. Изглеждаше развеселен и засрамен като човек, който се готви да каже: „Тюх да се не види, скъпа — пак ли съм забравил да изхвърля боклука?“

Ралф посочи към паркинга — покрай Макгавърн, който бе застанал (сигурно щеше да се скрие, ако имаше зад какво) близо до мокрото петно, което се бе образувало от пръскалката на тротоара, и неспокойно ги наблюдаваше. Към първата полицейска кола се бе присъединила втора и през спуснатите им стъкла долиташе слабото пращене на радиостанциите. Тълпата вече бе значително по-голяма.

— Полицията е тук заради Хелън! — каза той, стараейки се да не крещи, защото нямаше полза, и въпреки това го правеше. — Дошли са, защото си пребил жена си, ясно ли ти е?

— О — промълви Ед и виновно потри бузата си. — Това ли било.

— Да, точно това! — отвърна Ралф. Чувстваше как направо прелива от ярост.

Ед погледна зад гърба му към полицейските коли, към тълпата, заобиколила „Червената ябълка“… и изведнъж видя Макгавърн.

— Бил! — извика. Макгавърн се дръпна назад. Ед не забеляза това или пък се престори, че не го забелязва. — Хей, приятелю! Примъкни си един камък за сядане! Искаш ли бира?

Точно тогава Ралф разбра, че ще го цапардоса и ще счупи тъпите му кръгли очилца с надеждата някое парченце да попадне в окото му. Щеше да го направи и нищо на света не можеше да го спре — но в последния момент се поколеба. Дочу гласа на Каролин, който все чуваше напоследък, когато не си мърмореше сам на глас, но всъщност не беше нейният глас; колкото и невероятно да бе, си припомни думите на Тригьр Вашон, когото бе видял само един-два пъти след деня, в който Триг го бе спасил от гръмотевичната буря — денят, в който Каролин бе получила първия си пристъп.

„Еий, Ралф! Много внимавай, човече! Тоя тука луд за връзване! Може само чака да го удариш!“

Да, реши той. Може би Ед точно това и чакаше. Защо? Кой знае? Може би за да има повод да отвърне, а може би просто защото е луд.

— Престани да ме баламосваш! — каза той, снижавайки гласа си почти до шепот. Със задоволство забеляза как вниманието на Ед светкавично се насочва пак към него и бе дори още по-доволен, щом забеляза, че усмивката на младия мъж помръква. Ед присви очи, наежи се и ядно го изгледа. Това бе погледът на разярен звяр.

Ралф се приведе и го погледна право в очите.

— Заради Сюзън Дей ли беше? — запита той със същия тих глас. — Сюзън Дей и оная история за абортите? Нещо за мъртви бебета? Затова ли си го изкара на Хелън?

В ума му се въртеше и друг въпрос: „Всъщност кой си ти, Ед?“ — но преди да успее да го зададе, младият мъж го блъсна с всичка сила. Старецът падна по гръб на мократа трева.

Остана да лежи с присвити колене и видя как Ед внезапно скочи от шезлонга си.

— Не го закачай! — извика Макгавърн от сравнително безопасната си позиция на тротоара.

Ралф не му обърна внимание. Остана да лежи подпрян на лакти, вперил поглед в Ед. Все още бе разгневен и уплашен, но тези емоции започваха да отстъпват място на някакво странно, вледеняващо възхищение. Виждаше луд — и то истински. Човекът пред него не бе суперзлодеят от някой комикс, например Норман Бейтс[1] или капитан Ахав[2].

Това бе само Ед Дипио, който работеше в лаборатории „Хокинг“ — един от ония тъпанари, както биха казали старците, които играеха шах в района за пикници, но все пак бе доста свестен човек за демократ. А сега на този доста свестен човек му бяха изхвръкнали всички чивии и това не бе станало в деня, когато Ед бе видял името на жена си на една петиция, закачена на таблото за обяви в магазинчето „Пазарувай и пести“. Сега на Ралф му стана ясно, че лудостта се е загнездила в Ед поне от година време, и това го накара да се запита какви ли тайни е криела Хелън под обичайното си дружелюбно поведение и ведра усмивка, и какви ли още незачителни подробности — като се изключат синините — е пропуснал да забележи.

„Не бива да забравяме и Натали — помисли си той. — Какво ли е видяла? Какво ли е преживяла? Освен, разбира се, да бъде влачена по Харис Авеню от залитащата си, обляна в кръв майка?“

Усети, че целият настръхва.

Ед закрачи насам-натам по циментираната пътечка, без да забелязва, че тъпче циниите, посадени от Хелън. Беше се превърнал в онзи Ед, когото Ралф бе видял край летището миналата година, дори повтаряше абсолютно същите резки врътвания на главата.

„Ето защо ме посрещна толкова радушно — помисли си Ралф. — Сега изглежда същият, както когато се нахвърли върху човека с камионетката. Като петел, който варди своята територия от двора.“

— Вината не бе изцяло нейна, признавам. — Ед говореше бързо и удряше с юмрук по разперената си длан, докато вървеше, обгърнат от дъждовния облак на пръскалката. Ралф забеляза, че ребрата му се броят; изглеждаше така, сякаш не се е хранил с месеци.

— И все пак, когато глупостта достигне определено ниво, става трудно поносима — продължаваше Ед. — Като например мъдреците, които идват да питат цар Ирод: „Где е Юдейският цар, който се е родил?“ И този въпрос го задават на Ирод! Мъдреци, друг път! Нали така, Ралф?

Ралф кимна. Разбира се, Ед. Както кажеш. Ед.

Младият мъж също кимна и продължи да снове назад-напред през облака от пръски и призрачно преплитащите се дъги, удряйки с юмрук по дланта си.

— Като в онази песен на „Ролинг Стоунс“ — „Погледни я, погледни, гледай колко глупаво момиче!“ Сигурно не я помниш, нали? — Засмя се — насечен звук, който извика у Ралф представата за плъхове, подскачащи върху натрошено стъкло.

Макгавърн коленичи до Ралф и промърмори:

— Да се махаме оттук.

Старецът поклати глава и когато Ед отново се извърна към тях, Макгавърн бързо се изправи и избяга на тротоара.

— Помислила си е, че може да те заблуди, така ли? — запита Ралф. Продължаваше да лежи на моравата, подпрян на лакти. — Въобразявала си е, че няма да разбереш какво е направила.

Ед прекоси пътечката, надвеси се над него и размаха стиснатия си юмрук над главата му като някой злодей от ням филм.

— Не-не-не-не! — изкрещя той.

Песента на „Джеферсън Еърплейн“ бе заменена от изпълнение на „Енималс“; Ерик Бърдън разясняваше с ръмжене светото писание според Джон Ли Хукър: „Бум-бум-бум-бум, ще те застрелям аз!“ Макгавърн изкрещя — очевидно мислеше, че Ед ще се нахвърли върху Ралф, но младият мъж приклекна на тревата, заемайки положението на спринтьор, който чака пистолетния изстрел на стартера. Лицето му бе покрито с капки, които отначало Ралф взе за пот, но после си спомни как онзи крачеше назад-напред през облака от пръски. Петънцето от кръв на лявата леща на очилата му се бе размазало леко и сега окото му изглеждаше кръвясало.

— Съдбата ми помогна да узная всичко! Точно така — съдбата! Нима не го разбираш? Не ме мисли за глупак, Ралф! Може да си в напреднала възраст, но никак не си тъп! Ето какво се случи: отивам в супермаркета, за да купя бебешка храна — каква ирония само! — и откривам, че тя се е присъединила към убийците на бебета! Към центурионите! Към самия Пурпурен крал! И знаеш ли какво? Просто ми… причерня!

— Пурпурният крал ли? Кой е той?

— О, моля те! — Ед хвърли лукав поглед към него. — „Тогава Ирод, като видя, че беше подигран от мъдреците, разяри се твърде много и прати да погубят всичките мъжки младенци във Витлеем и във всичките му околности, от две години и по-долу, според времето, което внимателно бе изучил от мъдреците.“ Така пише в Библията, Ралф. Евангелие от Матея, втора глава, шестнайсти стих. Съмняваш ли се? Смееш ли да оспорваш, че така е казано?

— Не. Щом ти го казваш, вярвам ти.

Ед кимна. Странните му тъмнозелени очи се застрелкаха насам-натам. След това той бавно се надвеси пад Ралф, все едно че искаше да го целуне. От него лъхаше на пот и на някакъв одеколон, чиято миризма бе вече едва доловима, но и на още нещо — нещо, което вонеше като вкиснато мляко. Запита се дали това не е миризмата на лудостта му.

По Харис Авеню се приближаваше линейка; лампата на покрива й проблесваше, но сирената не беше включена. Тя сви към паркинга пред „Червената ябълка“.

— Дано — ожесточено произнесе Ед. — Дано наистина го вярваш!

Очите му престанаха да блуждаят и се втренчиха в Ралф.

— Те масово убиват бебета — прошепна той с треперещ глас. — Изтръгват ги от утробите на майките им и ги изнасят в закрити камиони. Задай си следния въпрос, Ралф: колко пъти седмично си виждал някой от тези големи камиони по пътя? С ниско ремарке, върху което е опънат брезент? Питал ли си се някога какво возят? Питал ли си се някога какво има под тези брезентови покривала?

Ухили се и забели очи.

— Изгарят повечето от зародишите в Нюпорт. На сградата има надпис „Землемерска служба“, но всъщност това е крематориум. Част от телата изпращат извън щата. С камиони, с малки самолети. Защото зародишната тъкан е изключително ценна. Казвам ти това не само като загрижен гражданин, Ралф, но и като служител на лаборатории „Хокинг“. Зародишната тъкан е… по… ценна… от златото.

Внезапно извърна глава и се втренчи в Бил Макгавърн, който отново се бе приближил, за да чуе думите му.

— ДА, ПО-ЦЕННА ОТ ЗЛАТОТО И ОТ РУБИНИТЕ! — изкрещя и Макгавърн отскочи назад, ококорил очи от уплаха и смайване. — ЗНАЕШ ЛИ ТОВА. СТАР ДУХАЧ ТАКЪВ?

— Да — отговори Макгавърн. — Мисля… мисля, че го знам. — Той хвърли бърз поглед към улицата, където една от полицейските коли тъкмо излизаше от паркинга на „Червената ябълка“ и се насочваше към тях. — Може би съм го чел някъде. Сигурно в „Сайънтифик Америкън“.

— „Сайънтифик Америкън“! — Ед се разсмя със снизходително презрение, обърна се към Ралф и отново забели очи към небето, сякаш искаше да каже: „Виждаш ли с какви глупаци трябва да се разправям.“ След това лицето му отново стана сериозно. — Масови убийства, точно както по времето на Христос. Само че сега погубват неродените. Не само тук, но и по целия свят. Избиват ги с хиляди, Ралф, с милиони, и знаеш ли защо? Знаеш ли защо отново се намираме в двора на Пурпурния крал в тази нова епоха на мрака?

Ралф знаеше. Не беше толкова сложно да сглоби мозайката, ако имаше достатъчно късчета. Особено след като бе видял как Ед рови във варел с изкуствен тор и търси трупове на мъртви бебета, които бе сигурен, че ще открие.

— Този път някой е прошепнал нещо на цар Ирод по-отрано. Това искаш да кажеш, нали? Историята за Месията се повтаря, прав ли съм?

Седна на тревата, като едва ли не очакваше Ед отново да го блъсне, дори почти се надяваше да го направи. Гневът му се възвръщаше. Каза си, че няма смисъл да подлага на критика заблудите и фантазиите на един психично болен човек, както се обсъжда пиеса или филм — може би дори беше грехота — но самата мисъл, че Хелън е била пребита заради подобни фикс идеи, го вбесяваше неимоверно.

Ед не го докосна, а се изправи и отупа ръце с делово изражение. Явно се бе успокоил. Полицейската кола, която бе излязла от паркинга на „Червената ябълка“, се приближи до бордюра и спря. Ед я погледна, а след това и Ралф, който също се изправяше, сетне промълви:

— Може и да ми се подиграваш, но това е истината. Но сега не е цар Ирод, а Пурпурният крал. Ирод е бил само едно от превъплъщенията му. Пурпурният крал се прехвърля от тяло в тяло и от поколение на поколение като дете, което подскача ло камъните, за да премине някое поточе, Ралф, и винаги търси Месията. И той винаги му се изплъзва, но този път положението може да се промени. Защото Дери е по-различен. Всички сили са започнали да се събират тук. Зная, че ти е трудно да го повярваш, но е истина.

„Пурпурният крал — помисли си Ралф. — О, Хелън, толкова ми е мъчно за теб!“

Двама мъже — единият в униформа, другият цивилен, но и двамата явно полицаи — излязоха от колата и се приближиха до Макгавърн. В далечината зад тях, при магазина, Ралф забеляза още двама души с бели панталони и бели ризи с къс ръкав, които тъкмо излизаха от „Червената ябълка“. Единият подкрепяше Хелън, която вървеше с несигурната походка на пациент след операция. Другият носеше на ръце Натали.

Санитарите помогнаха на Хелън да се качи в линейката. Онзи, който държеше детето, се качи при нея, а другият тръгна към мястото на шофьора. Ралф забеляза, че не действат припряно, и реши, че това е добър знак за състоянието на Хелън. Може би Ед не я бе наранил твърде лошо… поне не този път.

Цивилният полицай — едър, широкоплещест, с руси мустаци и бакенбарди в стил „бар за ергени“ — се бе приближил до Макгавърн, когото явно познаваше. По лицето му беше изписана широка усмивка.

Ед прегърна стареца през раменете, дръпна го встрани от хората на тротоара и прошепна:

— Не искам да ни чуят.

— Не се и съмнявам.

— Тези същества… Центурионите… слугите на Пурпурния крал… няма да се спрат пред нищо. Те са безжалостни.

— Сигурно. — Ралф се обърна тъкмо навреме, за да види как Макгавърн посочва Ед. Широкоплещестият мъж кимна спокойно. На лицето му все още бе изписана лека, дружелюбна усмивка.

— Вече не става въпрос само за абортите! Те изтръгват неродените от всякакви майки, не само от наркоманките и проститутките — дали зародишът е на осем дни, осем седмици или осем месеца — на центурионите им е все едно. Ужасната жътва продължава неспирно ден и нощ. Заколението. Виждал съм телца на бебета по покривите, Ралф… под живите плетове… в каналите… носещи се в каналите и в река Кендъскиг към Пустошта…

Очите му, големи и зелени, ярки като изкуствени смарагди, бяха вперени в далечината.

— Ралф — прошепна той, — понякога светът е изпълнен с цветове. Започнах да ги виждам, откакто Той дойде и ми каза. Но сега всичко се обагря в черно.

— Откакто кой е дошъл и ти е казал, Ед?

— Ще поговорим за това по-късно — прошепна младият мъж, без да движи устните си, като затворник от някой филм. При други обстоятелства — това би изглеждало смешно.

После широко се усмихна като водещ на телевизионна игра, заличавайки лудостта тъй убедително, както слънцето заличава нощта. Промяната бе внезапна почти колкото смяната на времето в тропиците и ужасяваща, но въпреки това Ралф видя в нея нещо успокояващо. Може би все пак те — той, Макгавърн, Лоуис и всички останали от този малък участък на Харис Авеню, които познаваха Ед — не бива да се винят твърде много задето не бяха забелязали по-рано лудостта му. Защото Ед бе опитен; Ед наистина бе усъвършенствал номера си. Усмивката му бе достойна за „Оскар“. Дори и в странна ситуация като тази буквално те задължаваше да се усмихнеш в отговор.

— О, здравейте! — обърна се той към полицаите. Едрият бе приключил разговора си с Макгавърн и сега двамата се приближаваха. — Примъкнете си по един камък за сядане, момчета! — Ед излезе пред Ралф с протегната ръка.

Едрият цивилен полицай я пое и я стисна; на устните му все още бе изписана леката дружелюбна усмивчица.

— Едуард Дипно? — запита той.

— Точно така. — Ед се здрависа и с униформения полицай, който изглеждаше пообъркан, след това отново насочи вниманието си към едрия мъж.

— Аз съм сержант Джон Лийдекър — каза широкоплещестият. — Това е полицай Крис Нел. Разбрахме, че тук е имало някакво спречкване, сър.

— Ами, да. Може и така да се каже. Или, ако трябва да си говорим честно, аз се държах като пълен кретен. — Леката засрамена усмивка на Ед бе обезпокояващо нормална. Ралф си помисли за всички онези чаровни психопати, които бе гледал по филмите (Джордж Сандърс винаги бе особено добър в такива роли) и се почуди дали е възможно един умен химик-изследовател да метне някакъв провинциален детектив, който изглеждаше така, сякаш все още не бе оставил зад себе си юношеските си увлечения по „Треска в събота вечер“.

Ралф ужасно се боеше, че това е напълно възможно.

— С Хелън се скарахме заради една петиция, която бе подписала — говореше Ед. — и от дума на дума… Божичко, просто не ми се вярва, че я ударих.

Разпери и отпусна ръце, сякаш за да подчертае колко е смаян — да не говорим пък колко объркан и засрамен — от случилото се. Лийдекър се усмихна в отговор. Спомените на Ралф отново се върнаха към спречкването от миналото лято между Ед и човека със синята камионетка. Ед бе нарекъл едрия мъж убиец, дори му бе зашлевил шамар, и въпреки всичко накрая човекът го гледаше едва ли не с уважение. Все едно че го бе хипнотизирал, и Ралф си помисли, че сега вижда същата сила в действие.

— Значи просто нещата са стигнали малко далеч, така ли? — запита Лийдекър съчувствено.

— Ами да. — Ед бе поне на трийсет и две, но широко отворените му очи и невинното изражение го правеха да изглежда така, сякаш съвсем наскоро бе навършил допустимата възраст, за да може да си купи бира.

— Чакайте малко — избухна Ралф. — Не бива да му вярвате, той е луд! И опасен! Току-що ми каза…

— Това е господин Робъртс, нали? — обърна се Лийдекър към Макгавърн, без изобщо да обръща внимание на Ралф.

— Да — отвърна Бил някак официално. — Това е Ралф Робъртс.

— Аха. — Лийдекър най-после обърна поглед към Ралф. — Бих искал да поговоря с вас след малко, господин Робъртс, но засега просто застанете ето тук, до приятеля си, и мълчете. Разбрахме ли се?

— Но…

— Разбрахме ли се?

По-ядосан от всякога, Ралф демонстративно закрачи и спря до Макгавърн. Това обаче нямаше абсолютно никакъв ефект върху сержанта. Той се извърна към полицай Нел:

— Може ли да спреш музиката, Крис, та да си чуем малко мислите?

— Добре. — Униформеният отиде до касетофона, проучи различните копчета и плъзгачи и прекъсна „Ху“ по средата на песента за слепия майстор на флипера.

— Е, май наистина съм го надул малко повечко. Чудя се как съседите не са се оплакали още.

— Няма нищо, животът продължава — каза Лийдекър, сетне вдигна лицето си, по което все още играеше леката усмивчица, към облаците, плаващи в синьото лятно небе.

„Чудесно — помисли си Ралф. — Тоя е истински Уил Роджърс.“ Ед обаче кимаше, сякаш детективът бе подхвърлил не само един бисер на мъдростта, а цял наниз.

Лийдекър порови из джоба си и извади кутийка клечки за зъби. Предложи ги на Ед, който отказа, след това изтръска една и я пъхна в ъгълчето на устата си.

— Така значи. Малка семейна препирня. Това ли чух?

Ед кимна енергично. По лицето му все още бе изписана откритата, леко объркана усмивка.

— Всъщност по-скоро може да се нарече спор. Политически…

— Аха, аха — каза Лийдекър, кимайки усмихнато, но преди да продължите, господин Дипно…

— Моля, наричайте ме Ед.

— Преди да продължим, господин Дипно, само бих искал да ви съобщя, че всичко, което кажете, може да бъде използвано срещу вас — нали разбирате — в съдебната зала. А също и че имате право на адвокат.

Дружелюбната, но озадачена усмивка на Ед — „Но, моля ви, какво съм направил? Ще ми помогнете ли да си изясня?“ — угасна за миг. Замени я подозрителният, преценяващ поглед. Ралф извърна очи към Макгавърн и облекчението, което видя на лицето му, отговаряше напълно на онова, което изпитваше и самият той. Май Лийдекър все пак не бе чак толкова загубен.

— За Бога, че за какво ми е адвокат? — сопна се Ед. Извърна се наполовина и изпробва озадачената усмивка върху Крис Нел, който все още стоеше на верандата.

— Не зная, а може би и вие не знаете — отвърна Лийдекър, все така усмихнат. — Просто ви казвам, че имате право на адвокат. Ако не можете да си го позволите, град Дери ще ви осигури служебен защитник.

— Но аз не…

Лийдекър кимаше и се усмихваше.

— Разбира се, както желаете. Но имате право. Разбрахте ли всичко, което ви обясних, господин Дипно?

За момент Ед остана напълно неподвижен; очите му отново широко се отвориха и станаха безизразни. Ралф си помисли, че прилича на човек-компютър, който се опитва да обработи голям и сложен масив входни данни. Изведнъж Ед явно осъзна, че номерът с невинното изражение не е минал. Раменете му се отпуснаха. Празнотата в погледа му бе заместена от нещастно изражение, което изглеждаше твърде истинско, за да се усъмни човек в него… но все пак Ралф се усъмни. Длъжен бе да се усъмни; нали бе видял лудостта по лицето на Ед, преди да дойдат Лийдекър и Нел. Бил Макгавърн също я бе видял. И все пак Ралф смяташе, че някъде дълбоко в себе си Ед наистина съжалява, че е пребил Хелън.

„Да — помисли си, — точно както дълбоко в себе си той наистина вярва, че тези негови центуриони карат камиони с мъртви зародиши в Нюпорт. И че силите на доброто и злото се събират в Дери да изиграят някаква драма, която се развива във въображението му. Да я наречем «Поличбата V: В двора на Пурпурния крал».“

И все пак не можеше да потисне неволната си симпатия към Ед Дипно, който редовно посещаваше Каролин три пъти седмично по време на предсмъртния й престой в старческия дом на Дери, който винаги й носеше цветя и я целуваше по бузата, когато си тръгваше. Той бе продължил с тази целувка на сбогуване дори когато бе започнала да я обгръща миризмата на смърт, и Каролин винаги стисваше ръката му и го даряваше с усмивка на благодарност. „Благодаря, задето помниш, че все още съм човешко същество — казваше тази усмивка. — И благодаря, че се държиш с мен като с такова.“ Това бе онзи Ед, когото Ралф считаше за свой приятел и мислеше — или може би само се надяваше — че отново ще го види.

— Май съм загазил? — промълви младият мъж.

— Ами, да видим — отвърна Лийдекър, продължавайки да се усмихва. — Избили сте два зъба на жена си. Май сте й пукнали и костта на скулата. Бих се обзаложил на часовника на дядо ми, че има мозъчно сътресение. Плюс дребни наранявания — ранички, синини и онова странно оголено петно над дясното й слепоочие. Какво сте се опитвали да направите? Да я скалпирате ли?

Ед мълчеше, вперил застиналите си зелени очи в лицето му.

— Тя ще прекара нощта в болницата под наблюдение, защото някакъв дивак я е пребил от бой и май всички са съгласни, че този дивак сте вие, господин Дипно. Виждам кръвта по ръцете ви и по очилата ви и трябва да ви кажа, че аз също мисля така. А вие какво мислите? Изглеждате ми умен човек. Смятате ли, че сте загазили?

— Много съжалявам, че я ударих. Не исках да го правя.

— Аха, а пък ако ми даваха по четвърт долар всеки път, когато съм чувал тези думи, никога повече нямаше да се наложи да отделям пари от заплата за питиетата си. Арестувам ви по обвинение за нанесени телесни повреди. Това обвинение е според закона за насилието в семейството на щата Мейн. Бих искал да потвърдите още веднъж, че съм ви уведомил за правата ви.

— Да — тъжно прошепна Ед. Усмивката — озадачена или каквато и да е друга — бе изчезнала от лицето му.

— Ще ви закараме в полицейския участък. След това можете да се обадите по телефона и да си уредите освобождаване под гаранция. Крис, вкарай го в колата, моля те.

Нел се доближи до Ед.

— Ще създавате ли проблеми, господин Дипно?

— Не — отвърна Ед със същия тих глас и Ралф видя как от окото му се плъзва сълза. Той машинално я изтри с опакото на дланта си. — Никакви проблеми.

— Чудесно — каза любезно Нел и го съпроводи до патрулната кола.

Докато пресичаше тротоара, Ед хвърли поглед към Ралф.

— Съжалявам, старче — каза и седна отзад в колата. Преди полицай Нел да затвори вратата. Ралф видя, че от вътрешната й страна няма дръжка.

2.

— Така — каза Лийдекър, обърна се към Ралф и му протегна ръка. — Съжалявам, ако съм ви се сторил малко груб, господин Робъртс, но понякога такива типове са непредсказуеми. Особено съм нащрек към онези, които изглеждат спокойни, защото никога не знаете какво ще направят. Името ми е Джон Лийдекър.

— Джони бе мой ученик, когато преподавах в Общинския колеж — каза Макгавърн. Сега, когато Ед Дипно вече бе на сигурно място, той облекчено забърбори: — Беше добър ученик. Написа отлична курсова работа за Детския кръстоносен поход.

— Приятно ми е да се запознаем — каза Ралф и се здрависа със сержанта. — И не се притеснявайте. Не съм се обидил.

— Знаете ли, направо е било лудост от ваша страна да идвате тук и да се карате с него — бодро заяви Лийдекър.

— Бях страшно ядосан. И все още съм.

— Разбирам ви. Разминало ви се е леко — това е най-важното.

— Не. Хелън е най-важното. Хелън и детето.

— И с това съм съгласен. Кажете ми за какво си говорихте с господин Дипно, преди да дойдем, господин Робъртс, може ли да ви наричам Ралф?

— Разбира се. — Той си припомни набързо разговора си с Ед, опитвайки се да го предаде накратко. Макгавърн, който бе чул известна част, но не и целия разговор, слушаше без да се обажда, с широко отворени очи. Всеки път, когато го погледнеше, на Ралф му се приискваше Бил да бе със сламената си шапка. Без нея изглеждаше по-стар. Почти столетник.

— Е, звучи доста шантаво, нали? — отбеляза Лийдекър, когато Ралф свърши.

— Какво ще стане сега? Ще отидели в затвора? Не трябва да го прибират в затвора, а в лудницата.

— Вероятно — съгласи се Лийдекър, — но има голяма разлика между „трябва“ и „ще бъде“. Няма да отиде в затвора, но няма и да го изпратят в санаториума „Сънивейл“ — това се случва само в старите филми. Най-доброто, на което можем да се надяваме, е съдът да го задължи да се подложи на някаква терапия.

— Но Хелън не ви ли каза…

— Жената не ни каза нищо, а ние не се опитахме да я разпитваме в магазина. Явно изпитваше силна физическа болка и беше разстроена.

— Разбира се — каза Ралф. — Колко съм глупав.

— По-късно тя може да потвърди думите ти… но може и да не го направи. Жертвите на съпружески тормоз често се превръщат в истински мекотели, ако ме разбираш. За щастие според новия закон няма значение какъв ще бъде случаят. Притиснали сме го до стената. С госпожицата от магазинчето можете да свидетелствате за състоянието на госпожа Дипно и кого е посочила като виновник за това състояние. Аз пък ще свидетелствам, че съпругът на жертвата е имал кръв по ръцете си. Но най-хубавото от всичко е, че той каза вълшебните думички: „Божичко, не ми се вярва, че я ударих.“ Бих искал да дойдеш в участъка — най-добре утре сутринта, ако това те устройва — за да запиша подробно показанията ти, Ралф, но това са само формалности. В основни линии случаят е ясен. — Извади клечката от устата си, счупи я, хвърли я в канавката и отново извади кутийката. — Искаш ли?

— Не, благодаря — отвърна Ралф и леко се усмихна.

— Не те виня. Грозен навик, но се опитвам да откажа пушенето, което е още по-лоша привичка. Най-страшното в случаи с хора като Дипно е, че тяхната интелигентност им прави лоша услуга. Хвръква им чивията, нараняват някого… а после отново влизат в релси. Ако се озовеш на мястото достатъчно скоро след гръмването на бушона — като теб, Ралф — може и да успееш да ги видиш как стоят с наклонена глава, заслушани в музиката, опитвайки се да се върнат към ритъма й.

— Така беше и в този случай. Точно така беше.

— По-умните успяват да минат с тоя номер доста дълго време — изглеждат разкаяни, ужасени от собствените си деяния, решени да поправят стореното. Убедителни са, чаровни и доста често е почти невъзможно да се разбере, че под приятната външност се крият луди за връзване. Дори психопати като Тед Бънди понякога с години успяват да се преструват на нормални. Успокояващото е, че все пак няма много като Тед Бънди на свобода въпреки всички книги и филми за откачени убийци.

Ралф въздъхна дълбоко.

— Ама че бъркотия.

— Да. Но погледни откъм добрата страна: поне за известно време ще го държим далеч от нея. Сигурно до довечера ще излезе срещу гаранция от двайсет и пет долара, но…

— Двайсет и пет долара? — попита Макгавърн едновременно шокиран и циничен. — Само толкова ли?

— Да — отвърна Лийдекър. — Баламосах Дипно с обвинението за телесни повреди, — защото звучи доста плашещо, но в щата Мейн да натупаш жена си е само незначително провинение.

— И все пак в закона има една малка нова хитрост — каза Крис Нел, присъединявайки се към тях. — Ако Дипно поиска да излезе под гаранция, ще трябва да обещае да не установява какъвто и да било контакт с жена си до разрешаването на случая в съда — не може да влиза в къщата, да я пресреща на улицата, дори да й се обажда по телефона. Ако не е съгласен — остава си в затвора.

— Да предположим, че се съгласи, а после все пак се върне? — попита Ралф.

— Тогава наистина ще го опандизим — отвърна Нел, — защото това вече е престъпление… или може да бъде, ако областният прокурор реши да обърне дебелия край. При всички случаи нарушителите на закона за насилие в семейството обикновено прекарват много повече от един следобед в затвора.

— И да се надяваме, че съпругата, която е посетил в нарушение на закона, ще бъде още жива, когато го изправят пред съда — добави Макгавърн.

— Да — тежко въздъхна Лийдекър. — Понякога точно в това е проблемът.

3.

Ралф се прибра и гледа телевизия около час, втренчен в екрана, без да вижда излъчваната програма. Стана по време на една реклама, за да види дали в хладилника е останала студена кола, олюля се и се подпря с ръка на стената, за да не падне. Целият трепереше и едва се сдържаше да не повърне. Разбираше, че това е само забавена реакция на случилото се, но слабостта и гаденето все пак го плашеха.

Седна отново; в продължение на минута дишаше дълбоко, навел глава, със затворени очи, а после стана и бавно отиде до банята. Напълни ваната с топла вода и лежа в нея, докато чу, че по телевизията започва „Нощен съд“ — първият от следобедните семейни сериали. До това време водата във ваната почти бе изстинала и Ралф се измъкна с облекчение. Избърса се, преоблече се в чисти дрехи и реши, че една лека вечеря ще му се отрази добре. Извика към долния етаж, мислейки, че Макгавърн може би ще иска да му прави компания, но не получи отговор.

Сложи на котлона тенджерка с вода, за да си свари две яйца, и се обади в болницата. Разговорът бе прехвърлен към служителка от „Обслужване на пациентите“, която провери в компютъра си и потвърди — да, разбрал е правилно, Хелън Дипно наистина е приета в болницата. Състоянието й бе записано като „добро“. Не, няма представа кой се грижи за детето на госпожа Дипно; знае само че в списъка с новоприетите няма Натали Дипно. Не, Ралф не може да посети госпожа Дипно тази вечер, но не защото лекарят е забранил достъпа на посетители; госпожа Дипно го е пожелала.

„И защо ще го прави?“ — понечи да попита Ралф, но се въздържа. Служителката сигурно щеше да му отговори, че съжалява, но няма информация за това в компютъра; Ралф обаче мислеше, че тази информация е в неговия компютър — онзи в главата му. Хелън не искаше посетители, защото се срамуваше. Случилото се не бе по нейна вина, но той се съмняваше, че това променя чувствата й. Половината обитатели на Харис Авеню я бяха видели как залита като пребит боксьор, бяха я откарали в болницата с линейка и за всичко това бе виновен съпругът й — бащата на дъщеря й. Ралф се надяваше, че ще й дадат нещо, което да й помогне да спи през нощта; сутринта всичко щеше да й се вижда малко по-розово.

„По дяволите, ще ми се някой да даде и на мен нещо, което ще ми помогне да спя през нощта“ — помисли си той.

„Тогава иди при доктор Личфийлд, идиот такъв“ — обади се веднага друга част от съзнанието му.

Служителката питаше Ралф дали може да направи оше нещо за него. Ралф каза „не“ и понечи да й благодари, но тя затвори телефона.

— Колко любезно — промълви той, остави слушалката на мястото й, взе една лъжица и пусна внимателно яйцата във водата. Десет минути по-късно телефонът иззвъня. Той остави вечерята и грабна слушалката.

— Ало? Мълчание, нарушавано само от дишане.

— Ало? — повтори Ралф.

Дочу сподавено хлипане, сетне връзката се прекъсна. Той затвори телефона и впери поглед в него, замислено сбърчил чело.

— Хайде, Хелън — прошепна. — Обади ми се пак. Моля те. — След това се върна на масата, седна и започна да яде оскъдната си вечеря.

4.

Петнайсетина минути по-късно тъкмо миеше чиниите, когато телефонът отново иззвъня. „Едва ли е тя — помисли си той, изтривайки ръцете си с кърпата за съдове, и тръгна към телефона. — Няма начин да е тя. Сигурно е Лоуис или Бил.“ Но нещо му подсказваше, че греши.

— Здравей, Ралф.

— Здравей, Хелън.

— Аз се обаждах преди няколко минути. — Гласът й бе пресипнал, сякаш беше пила или плакала, а Ралф не мислеше, че в болницата разрешават алкохол.

— Досетих се.

— Чух гласа ти и… не можах…

— Няма нищо. Разбирам те.

— Наистина ли? — Тя подсмръкна.

— Да.

— Сестрата ми даде болкоуспокояващо хапче. Наистина имам нужда от него — всичко ме боли. Но преди да го изпия, исках да ти се обадя отново и да кажа онова, което бях намислила. Болката е гадно нещо, но е страхотен стимулатор.

— Хелън, няма нужда от обяснения. — Страхуваше се да не би тя да му се сърди, защото не можеше да се сърди на Ед.

— Напротив, има. Трябва да ти благодаря.

Ралф се облегна на рамката на вратата и за миг затвори очи. Изпита облекчение, но не знаеше какво да отговори. Беше се подготвил да каже: „Съжалявам, че мислиш така, Хелън“ с най-спокойния глас, на който бе способен — толкова сигурен беше, че тя ще го укори задето се е намесил.

Хелън сякаш прочете мислите му и следващите й думи подсказваха, че не се е отървал леко.

— Отначало ти бях ужасно сърдита. Обадих се на Кенди Шумейкър, приятелката ми, която живее на Канзас Стрийт, и тя дойде да прибере Нат. Ще остане при нея тази нощ. Искаше да разбере какво се е случило, но аз не й казах. Исках просто да си лежа тук и да ти се сърдя задето се обади в полицията, въпреки че те помолих да не го правиш.

— Хелън…

— Остави ме да довърша, за да си изпия хапчето и да заспя. Става ли?

— Добре.

— След като Кенди си тръгна с детето — Нат не плака, слава Богу, не знам дали бих могла да понеса това — при мен влезе една жена. Отначало си помислих, че е сгрешила стаята, защото изобщо не я познавах, а когато най-сетне проумях, че тя е дошла при мен, й казах, че не искам да виждам никого. Тя не ми обърна внимание. Затвори вратата и вдигна полата си така, че да видя лявото й бедро. По него се спускаше дълбок белег почти по цялата дължина от хълбока до коляното.

— Каза ми, че името й е Гретхен Тилбъри, че е съветник към „Грижи за жената“ и че мъжът й е разпорил крака й с кухненски нож през 1978 г. Каза, че ако съседът й от долния апартамент не бил й сложил турникет, щяла да умре от загуба на кръв. Отвърнах й, че много съжалявам, но че не искам да говоря за собственото си положение, докато не съм го обмислила. — Хелън помълча и добави: — Но знаеш ли, това бе лъжа. Бях имала предостатъчно време да обмисля положението, защото Ед ме удари за пръв път преди две години, точно преди да забременея с Нат. Но просто… отказвах да погледна истината в очите.

— Разбирам.

— Тази жена… е, сигурно на такива като нея преподават как да се преодоляват защитните реакции на хората.

Ралф се усмихна:

— Мисля, че умеят и други неща.

— Тя ми каза, че не мога вечно да избягвам проблема, че положението ми е доста тежко и че трябва веднага да се опитам да се справя с него. Уведомих я, че каквото и да направя, нямам нужда да се консултирам с нея, нито пък да й слушам глупостите само защото нейният съпруг й е разпорил крака. За малко да кажа, че вероятно го е направил, защото непрекъснато е бърборела и не го е оставяла на мира. Но бях ужасно ядосана, Ралф. Болеше ме… бях объркана… засрамена… но най-вече вбесена.

— Мисля, че това е напълно нормална реакция.

— Запита ме какво бих изпитала към себе си — не към Ед, а към себе си — ако се върна при съпруга си и той отново ме пребие. След това се поинтересува как бих се чувствала, ако се върна и Ед направи същото с Нат. Това ме изкара извън нерви. И все още ме изкарва. Ед никога и с пръст не я е пипнал, и аз й го казах. Тя кимна и ми отговори: „Това не означава, че няма да го направи, Хелън. Зная, че не искаш да мислиш за подобна възможност, но се налага. Добре, да предположим, че си права. Да кажем, че най-многото, което може да направи, е да я плесне през пръстите. Би ли искала Натали да расте и да гледа как той те бие? Би ли искала да израсне, виждайки нещата, които е видяла днес?“ И това ме отрезви. Отрезви ме напълно. Спомних си как изглеждаше Ед, когато се върна у дома… как разбрах какво ще се случи още щом видях колко е пребледняло лицето му… как въртеше главата си…

— Като петел — промърмори Ралф.

— Какво?

— Нищо. Продължавай.

— Не знаех от какво е ядосан… вече не мога да предугаждам, но разбрах, че ще започне да ме бие. Нищо не можеш да направиш или да кажеш, за да го възпреш, щом веднъж е преминал някаква точка. Хукнах към спалнята, но той ме сграбчи за косата… изтръгна доста голям кичур от нея… изкрещях… а Натали седеше на столчето си… седеше и ни гледаше… а когато изпищях, и тя изпищя…

Хелън млъкна и се разрида. Ралф изчака търпеливо, опрял чело в рамката на вратата. Използва крайчеца на кърпата за съдове, която бе преметнал през рамо, и машинално избърса собствените си сълзи.

— Както и да е — каза Хелън, когато се поуспокои, — в края на краищата разговарях с тази жена почти цял час. Специалността й е „консултиране на жертви на тормоз“ и тя си изкарва прехраната с нея, представяш ли си?

— Да — каза Ралф. — Представям си. Това е благородна професия, Хелън.

— Ще се срещна отново с нея утре, в дом „Грижи за жената“. Каква ирония, че сега отивам там. Нали разбираш, ако не бях подписала онази петиция…

— Ако не беше заради петицията, щеше да е заради нещо друго.

Тя въздъхна.

— Може и да си прав. Не, наистина си прав. Гретхен каза, че не мога да реша проблемите на Ед, но мога да започна да разрешавам поне част от моите. — Отново се разплака, после се постара да се овладее. — Съжалявам — толкова много плаках днес, че не искам да плача никога повече. Казах й, че го обичам. Срам ме беше да го кажа, дори не съм сигурна, че не греша, но ми се струва вярно. Казах, че искам да му дам още една възможност. Тя ми отговори, че по този начин и Натали ще трябва да му даде още една възможност, независимо дали иска или не, и това ме накара да си спомня как изглеждаше тя, седнала на столчето си в кухнята, личицето й оплескано с пюре от спанак, пищейки с цяло гърло, докато Ед ме удряше. Господи, мразя начина, по който хора като тази Гретхен те притискат в ъгъла и не ти позволяват да помръднеш!

— Само се опитва да ти помогне, нищо повече.

— Ненавиждам и това. Много съм объркана, Ралф. Може и да не си го знаел, но е така. — Тя се засмя.

— Няма нищо, Хелън. Съвсем естествено е да бъдеш объркана.

— Преди да си тръгне, жената ми разказа за „Хай Ридж“. В момента това ми се вижда най-подходящото място за мен.

— Какво представлява?

— Нещо като дом — тя непрекъснато ми повтаряше, че е дом, а не приют — за малтретирани жени. А аз официално май вече съм точно такава. — Този път смехът й заплашваше да премине в хлипове. — Мога да взема и Нат със себе си, а това е най-привлекателната част от предложението.

— Къде се намира този дом?

— В извънградските райони. Някъде към Нюпорт.

— Да, сега се сещам.

Разбира се, че се досещаше; Хам Девънпорт му бе разказал за дома, когато защитаваше каузата на „Грижи за жената“. „Там дават семейни съвети… разследват случаи на малтретиране на деца и съпруги… имат общежитие за малтретирани жени на границата с община Нюпорт.“ Напоследък навсякъде се натъкваше на тази организация. Ед несъмнено би видял зловещи признаци в това.

— Тази Гретхен Тилбъри си знае работата — продължаваше Хелън. — Преди да си тръгне, ми каза, че е напълно естествено все още да обичам Ед. „Така и трябва да бъде — каза ми тя, — защото любовта не изтича от кранче, което можеш да спираш и да пускаш, когато пожелаеш.“ Но все пак трябвало да помня, че любовта ми не би могла да го спаси, че дори любовта на Ед към Натали не би могла да го спаси, и че колкото и да го обичам, над всичко стои отговорността към детето ми. Лежах и си мислех за думите й. Но май по ми харесваше просто да си лежа вбесена. При всички случаи беше по-лесно.

— Да. Разбирам те. Хелън, защо просто не глътнеш хапчето и не забравиш всичко за известно време?

— Ще го направя, но първо исках да ти благодаря.

— Знаеш, че не е необходимо.

— Нищо подобно — промълви тя и Ралф се зарадва, долавяйки вълнение в гласа й. Това бе доказателство, че най-важното от характера на Хелън Дипно се е запазило непокътнато. — Все още съм ти ядосана, Ралф, но се радвам, че не ме послуша, когато ти казах да не се обаждаш в полицията. Страхувах се, нали разбираш?

— Хелън, аз… — Гласът му бе станал дрезгав и малко оставаше да секне. Прокашля се и опита отново: — Просто не исках да те видя някой ден още по-сериозно наранена. Когато те видях да идваш през паркинга с обляно в кръв лице, толкова се изплаших…

— Не говори за това. Моля те. Ще се разплача, ако го направиш, а не мога да го понеса.

— Добре. — В ума му напираха хиляди въпроси за Ед, но моментът явно не беше подходящ да ги зададе. — Може ли утре да дойда да те видя?

След кратко колебание тя отговори:

— По-добре недей. Трябва да премисля и да си изясня много неща и никак няма да ми бъде лесно. Ще ти се обаждам, Ралф. Става ли?

— Съгласен съм. А какво ще правиш с къщата?

— Мъжът на Кенди ще отиде да я заключи. Дадох му моите ключове. Гретхен Тилбъри каза, че на Ед ще му бъде забранено да се връща там за каквото и да било, дори и за чековата си книжка или за да си смени бельото. Ако иска да си вземе някои вещи, дава списък и ключа си на някой полицай и онзи отива да ги вземе. Сигурно ще отиде във Фреш Харбър. Там има жилища за служителите на лабораториите. От онези малки къщички. Те всъщност са доста симпатични… — Искрата, проблеснала за кратко в гласа й, бе угаснала. Личеше си, че е потисната, отчаяна и много, много уморена.

— Хелън, много се, радвам, че се обади. Признавам, че се чувствам доста облекчен. А сега гледай да заспиш.

— Ами ти, Ралф? — запита тя неочаквано. — Ти спиш ли добре напоследък?

Смяната на темата го свари неподготвен и той направи признание, което при други обстоятелства едва ли би се изплъзнало от устните му:

— Ами… може би не спя достатъчно. Вероятно не толкова, колкото ми е необходимо.

— Е, грижи се за себе си тогава. Днес беше много храбър, като някой рицар от легендите за крал Артур, но мисля, че дори и сър Ланселот трябва да дремва от време на време.

Думите й го трогнаха и в същото време го развеселиха. В ума му изплува за момент много жив образ: Ралф Робъртс, облечен в броня, е яхнал снежнобял жребец, а Бил Макгавърн, верният му оръженосец, язди зад него на своето пони, облечен в кожени дрехи, наперено нахлупил сламената си шапка.

— Благодаря ти, скъпа. Мисля, че това е най-милото нещо, което са ми казвали, откакто Линдън Джонсън беше президент. Пожелавам ти възможно най-приятните сънища.

— Благодаря. На теб също.

Тя затвори. Ралф постоя миг-два, замислено загледан в телефонната слушалка, а после я сложи обратно на поставката й. Може пък наистина да сънува приятни сънища. След всичко, което се бе случило през деня, безспорно ги заслужаваше. Засега обаче реши, че ще поседи на верандата, ще наблюдава залеза и ще остави всичко на волята на съдбата.

5.

Макгавърн се беше върнал и се бе изтегнал в любимия си стол на верандата. Гледаше към улицата и не се обърна веднага, когато съседът му от горния етаж излезе навън. Ралф проследи погледа му и видя син фургон, паркиран на половин пресечка по-нагоре по Харис Авеню, откъм страната на „Червената ябълка“. МЕДИЦИНСКА ПОМОЩ — ДЕРИ бе изписано с големи бели букви на задните му врати.

— Здравей, Бил — каза Ралф и се отпусна в своя стол. Люлеещият се стол, където винаги сядаше Лоуис Шаси, когато им идваше на гости, бе поставен между двамата. Полъхваше вечерен ветрец, приятно прохладен след горещината на следобеда, и празният стол лениво се полюшваше назад-напред от повея.

— Здрасти — каза Макгавърн, поглеждайки към Ралф. Понечи да извърне поглед, но изведнъж врътна обратно глава.

— Човече, май трябва да започнеш да си опъваш торбичките под очите. Ако не го направиш, скоро ще ги настъпваш. — Ралф си помисли, че тази реплика сигурно трябваше да прозвучи като една от хапливите шегички, с които Макгавърн бе известен из цялата улица, но погледът му изразяваше искрена загриженост.

— Денят беше доста тежък — отвърна той. Разказа му за обаждането на Хелън, пропускайки подробностите, които прецени, че не би й било приятно Макгавърн да узнае. Имаше чувството, че тя не обича Бил.

— Радвам се, че е добре. Ще ти кажа нещо, Ралф — днес ти много ме впечатли, като маршируваше по улицата като Гари Купър. Постъпката ти беше налудничава, но все пак беше страхотен. — Той помълча. — Право да ти кажа, изпитах някакво страхопочитание към теб.

Това бе вторият път от петнайсет минути насам, когато някой бе изкарал Ралф едва ли не герой. Чувстваше се неудобно.

— Прекалено му бях ядосан, за да осъзная колко глупаво постъпвам; чак след това ми дойде умът в главата. Къде беше, Бил? Търсих те преди малко.

— Поразходих се до Удължението. Сигурно съм искал да си поохладя нервите. Главата ме блъсна, като видях как Джони Лийдекър и другият полицай отвеждат Ед.

Ралф кимна.

— И аз се почувствах зле.

— Наистина ли? — Макгавърн изглеждаше изненадан и малко скептичен.

— Наистина — потвърди Ралф и леко се усмихна.

— Фей Шапен беше на мястото за пикници, където обикновено се събират ония стари разбойници, и ме придума да изиграем партия шах. Ама и него си го бива, Ралф — мисли си, че в него се е преродил духът на Руи Лопес, но играе шах по-скоро като Супи Сейлс… и изобщо не млъква.

— Въпреки това Фей е свестен човек — промълви Ралф. Макгавърн продължи, сякаш не го беше чул:

— И оня чудак Дорънс Марстелър беше там. Ако ние сме старци, той пък е направо изкопаемо. Стърчи до оградата между мястото за пикници и летището, стиснал книжка с поеми, и гледа как излитат и кацат самолетите. Как мислиш, дали изобщо ги чете тия книги, дето ги мъкне със себе си? Може би изобщо не са книги, а само кориците им.

— Добър въпрос — отвърна Ралф, но в момента си мислеше за думата, използвана от Макгавърн, за да опише Дорънс — чудак. Той самият едва ли би я използвал, но нямаше никакво съмнение, че старият Дор беше доста странна птица. Не беше изкуфял (или поне Ралф си мислеше така); по-скоро оскъдните му думи сякаш бяха плод на нестандартни ум и възприятия.

Спомни си как Дорънс бе изникнал изневиделица в онзи ден през миналото лято, когато Ед се беше блъснал в човека с камиона. Тогава си бе помислил, че появата му е придала още по-голяма абсурдност на случилото се. Бе казал нещо странно. Ралф напразно се опитваше да си спомни думите му.

Макгавърн отново се бе загледал към улицата, където един подсвиркващ си млад мъж в сив работен гащеризон току-що бе излязъл от къщата, пред която бе паркиран фургонът на Медицинска помощ. Младежът, който изглеждаше на не повече от двайсет и четири години и очевидно не бе имал нужда от никаква медицинска помощ през целия си живот, тикаше пред себе си количка, върху която беше прикрепена зелена бутилка.

— Празна е — обади се Макгавърн.

Втори младеж, също в работен комбинезон, излезе от къщичката, боядисана в жълто и с тъмнорозови первази — доста несполучливо съчетание. Спря за момент на прага — явно разговаряше с някого вътре. След това затвори вратата и изприпка по алеята, за да помогне на колегата си да натовари количката във фургона.

— Май е кислородна бутилка — рече Ралф. Бил кимна.

— За госпожа Локър ли?

Макгавърн отново кимна, без да откъсва поглед от санитарите, които затръшнаха задните врати на фургона, и тихо заговори:

— С Мей Локър бяхме съученици в началното училище и в гимназията. Бяхме само петима в класа. В онези дни я смятаха за сочно парче, а хора като мен наричаха „женствени“. В онази отдавна отминала епоха думата „гей“ се използваше, за да опишеш коледната си елха, след като я украсиш.[3]

Ралф сведе поглед към ръцете си; почувства се неудобно и езикът му се върза. Разбира се, отдавна знаеше, че Макгавърн е хомосексуалист, но Бил никога не бе говорил за това до тази вечер. Прищя му се да го бе оставил за друг ден… за предпочитане някой, в който самият той нямаше да се чувства така, сякаш по-голямата част от мозъка му е била заменена с птичи курешки.

— Сякаш беше преди хиляда години — продължи Макгавърн. — Кой би си помислил тогава, че течението ще изхвърли и двама ни на бреговете на Харис Авеню?

— Тя страда от ефизем, нали? Мисля, че чух нещо такова.

— Да. Една от онези болести, която с течение на времето става все по-мъчителна. Остаряването явно не е работа за кекави хора, нали?

— Не, не е — съгласи се Ралф и внезапно осъзна правотата на тези думи. Спомни си за Каролин и за ужаса, който бе почувствал, промъквайки се в апартамента с подгизналите си маратонки, виждайки я да лежи на прага на кухнята… всъщност точно там, където бе стоял по време на по-голямата част от разговора си с Хелън. Сблъсъкът с Ед Дипно бе нищо в сравнение с ужаса, който бе изпитал в този момент; беше сигурен, че Каролин е мъртва.

— Спомням си как носеха на Мей кислород само веднъж на всеки две седмици — каза Макгавърн. — Сега идват всеки понеделник и четвъртък вечер, точни като часовници. Отивам да я видя, когато мога. Понякога й чета — най-отегчителните и тъпи статии от женски списания, които можеш да си представиш — а понякога просто си седим и разговаряме. Казва, че се усеща сякаш белите й дробове са пълни с водорасли. Не й остава още много. Някой ден ще дойдат и вместо кислородна бутилка във фургона ще натоварят самата Мей. Ще я откарат в болницата и това ще бъде краят.

— Цигарите ли са причината?

Макгавърн му хвърли поглед, толкова непривичен за това издължено, спокойно лице, че на Ралф му трябваше известно време да осъзнае, че изразява негодувание.

— Мей Перо не е изпушила една цигара през целия си живот. Това, за което си плаща сега, са двайсетте години, прекарани в бояджийската работилница на една фабрика в Корина и още двайсет на чепкалото на друга фабрика в Нюпорт. Опитва се да диша през напластените в белите й дробове памук, вълна и найлон, не водорасли.

Двамата санитари се качиха във фургона си и потеглиха.

— В Мейн се намират североизточните подножия на Апалачите, Ралф — много хора не го съзнават, но е истина — и Мей умира от болест, характерна за Апалачите. Докторите я наричат „текстилен бял дроб“.

— Много жалко за нея. Сигурно ти е била много скъпа.

Макгавърн се засмя тъжно.

— А, не! Посещавам я, защото по една случайност тя е последният спомен от неизживяната ми младост. Понякога й чета и винаги успявам да преглътна една-две от изсъхналите й овесени сладки, но нищо повече. Причината да я посещавам е чисто егоистична, уверявам те.

„Чисто егоистична — помисли си Ралф. — Колко странна фраза и колко типична за Макгавърн.“

— Я остави Мей — каза Макгавърн. — Въпросът е какво ще правим с теб, Ралф. Уискито май не свърши работа, а?

— Не.

— Ще изрека един особено актуален каламбур — отнесе ли се сериозно към чашката?

Ралф кимна утвърдително.

— Е, трябва да направиш нещо за торбичките под очите си, или никога няма да свалиш очарователната Лоуис. — Макгавърн изчака да види реакцията на съседа си и въздъхна. — Май не е много смешно, а?

— Не. Денят беше доста тежък.

— Съжалявам.

— Няма нищо.

Поседяха известно време, потънали в приятелско мълчание, наблюдавайки минувачите по Харис Авеню. Три момиченца играеха на ластик на паркинга пред „Червената ябълка“. Госпожа Перен бе застанала наблизо, изпъната като часовой, и ги наблюдаваше. Мина едно момче с шапка на „Ред Сокс“, обърната назад с козирката, което подскачаше в такт с музиката, идваща от слушалките на уокмена му. Две дечица си подхвърляха фрисби пред къщата на Лоуис. Излая куче. Някаква жена крещеше отнякъде на Сам да вземе сестричката си и да се прибират. Обичайната улична серенада, но на Ралф тя му звучеше странно фалшива. Предполагаше, че това е така, защото напоследък бе свикнал да вижда Харис Авеню пусто.

Извърна се към Макгавърн и каза:

— Знаеш ли какво беше първото, което си помислих, като те видях на паркинга пред „Червената ябълка“ днес следобед? Независимо от всичко, което ставаше тогава?

Макгавърн поклати отрицателно глава.

— Зачудих се къде, по дяволите, ти е шапката. Без нея ми изглеждаше много странен. Едва ли не гол. Я си признай — къде пъхна похлупака си, синко?

Макгавърн докосна темето си, където оставащите кичури от ефирната му като на бебе косица бяха грижливо сресани отляво надясно върху розовия му череп.

— Не зная. Липсваше ми тази сутрин. Почти никога не забравям да я хвърля на масата до външната врата, когато влизам, но там я няма. Предполагам, че този път съм я оставил някъде другаде и точното й местонахождение временно ми убягва. След още няколко години сигурно ще обикалям насам-натам по долни гащи, защото не си спомням къде съм си оставил панталоните. И всичко това е част от прекрасното преживяване да остарееш, нали?

Ралф кимна и се усмихна, мислейки си, че от всички възрастни хора, които познаваше — а той познаваше поне трийсетина, които срещаше случайно из парка и разменяше с тях „здравей“ и „здрасти“ — Бил Макгавърн се оплакваше най-много от натрупването на годинките. Той явно гледаше на отдавна отминалата си младост и на по-скоро отминалата средна възраст както някой генерал би гледал двама войници, които са дезертирали в навечерието на голяма битка. Ала за нищо на света не би му го казал. Всеки си имаше своите малки ексцентричности; да се отнася с театрална мрачност към остаряването бе просто една от странностите на Макгавърн.

— Нещо смешно ли казах? — запита съседът му.

— Моля?

— Усмихваше се, та помислих, че може да съм казал нещо смешно. — Изглеждаше засегнат, макар често да подкачаше съседа си от горния етаж за красивата вдовица, живееща наблизо на тяхната улица, но Ралф си помисли, че денят бе тежък и за него.

— Изобщо не мислех за теб — продума. — Мислех си как Каролин говореше почти същото — че да остарееш е все едно да ти поднесат развален десерт в края на едно много вкусно ядене.

Това поне бе лъжа само наполовина. Каролин наистина бе правила такова сравнение, но за да опише мозъчния тумор, който я убиваше, а не живота си като възрастна. И без това не беше чак толкова стара; беше само на шейсет и четири, когато умря, и до последните месец-два от живота си твърдеше, че се чувства на трийсет.

Отсреща трите момиченца, които досега бяха играли на ластик, се приближиха до бордюра, огледаха се за идващи коли, а после се хванаха за ръце и претичаха през улицата, заливайки се от смях. За един кратък миг му се стори, че те са обгърнати от някакво сиво сияние — ореол, който озаряваше страните, челата и засмените им очи като някакъв странен и ярък блатен огън. Малко уплашен, Ралф стисна очи и пак ги отвори. Сивото було, което си бе въобразил, че вижда около трите момиченца, бе изчезнало, което го накара да почувства облекчение, но явно безсънието му се отразяваше зле.

— Ралф? — Гласът на Макгавърн сякаш идваше от далечния край на верандата, макар че не бе мръднал от мястото си. — Добре ли си?

— Разбира се. Мислех си за Ед и Хелън, това е всичко. Имаше ли представа, че младежът е започнал да полудява?

Макгавърн решително поклати глава.

— Абсолютно никаква. И макар че виждах синини по Хелън от време на време, винаги вярвах на историите, които ми разправяше за тях. Не се смятам за човек, когото могат лесно да излъжат, но май ще трябва да преразгледам позициите си по този въпрос.

— Как мислиш, какво ще стане с тях сега?

Макгавърн въздъхна и докосна темето си с връхчетата на пръстите си, машинално търсейки да напипа липсващата сламена шапка.

— Познаваш ме, Ралф — аз съм циник като повечето от предците ми. Мисля, че много рядко се случва обичайните човешки конфликти да се разрешават от само себе си, както става по телевизията. В реалността те избухват отново и отново, във все по-затихващи кръгове, докато накрая изчезват окончателно. Само че в действителност не изчезват; просто се изпаряват като дъждовни локви от слънцето. — Помълча и добави: — И повечето от тях оставят същата гадна утайка след себе си.

— Господи. Това наистина е цинично.

Бил сви рамене.

— Повечето пенсионирани учители са си циници, Ралф. Виждаме как децата влизат в училището тъй млади и силни, толкова сигурни, че техният живот ще бъде различен, и след това виждаме как забъркват каши точно както са направили родителите им и техните родители. Мисля, че Хелън пак ще се върне при него и Ед ще мирува известно време, а след това отново ще я пребие и тя отново ще избяга. Също като някоя от онези глупави кънтри-песни, които се въртят на джукбокса в закусвалнята на Ники, и някои хора трябва да слушат тази песен доста дълго, преди да решат, че им е омръзнала. Но Хелън все пак е умна млада жена. Мисля, че ще й трябва само още един куплет.

— Но този куплет може да се окаже фатален — промълви Ралф. — Тук не става дума за пиян съпруг, който се прибира вкъщи в петък вечер и пребива жена си, защото е изгубил заплатата си на покер и тя е дръзнала да му се скара.

— Зная — съгласи се Макгавърн, — но ме попита за моето мнение и ти го казах. Мисля, че на Хелън ще й трябва още едно кръгче с въртележката, преди да събере сили да слезе от нея. А даже и след това те може да продължат да се сблъскват. Градът ни все пак е доста малък. — Замълча и огледа улицата с присвити очи. — О, я виж — каза той, повдигайки лявата си вежда. — Нашата Лоуис. Красива е като нощта.

Ралф му хвърли предупредителен поглед, който съседът му не видя, или се престори, че не вижда. Стана, отново докосвайки с пръсти мястото, където трябваше да бъде сламената му шапка, и слезе по стъпалата, за да я посрещне на алеята.

— Лоуис! — извика и падна на коляно пред нея с театрално протегнати ръце. — Как искам наште два живота да бъдат скрепени със звездните окови на любовта! Да свържем в брак ний нашите съдби и нека те отнеса към непознатите страни във златната каляска на чувствата ми огнени!

— Брей, за меден месец ли става дума, или само за една нощ? — запита го Лоуис, усмихвайки се неуверено.

Ралф ръгна Макгавърн в гърба.

— Ставай, шуте! — каза той и пое от Лоуис малката чанта. Погледна вътре и видя три кутийки бира.

Макгавърн се изправи.

— Извинявай, Лоуис. Съчетанието от летния здрач и твоята красота извика тез слова у мен. С други думи, пледирам за временна загуба на разума.

Тя му се усмихна и се обърна към Ралф:

— Току-що научих какво се е случило и побързах да дойда. Бях у Лъдлоу целия следобед и играх покер с приятелките ми. — И без да поглежда към Макгавърн, Ралф знаеше, че лявата му вежда — онази, която казваше: „Покер с приятелките! Колко прекрасно и съвършено характерно за нашата Лоуис!“ — е вдигната максимално нагоре. — Хелън добре ли е?

— Да. Е, не съвсем — ще я задържат тази нощ в болницата — но няма опасност за нея.

— А детето?

— Добре е. Взе го една приятелка на Хелън.

— Е, тогава да седнем на верандата, за да ми разкажете всичко подробно. — Хвана Ралф и Макгавърн под ръка и ги поведе обратно по алеята. Така изкачиха стъпалата към верандата, като двама стари мускетари, повели жената, за чиято благосклонност си бяха съперничили в дните на тяхната младост. Когато Лоуис се настани в своя люлеещ се стол, уличните лампи по Харис Авеню се включиха и заблестяха в мрака като двойна перлена огърлица.

6.

Тази нощ Ралф заспа секунди след като главата му допря възглавницата, и се събуди отново в 3:30 сутринта; денят беше петък. Веднага разбра, че и дума не може да става да заспи отново; по-добре да отиде и да седне на люлеещия се стол във всекидневната.

Все пак полежа още малко, гледайки нагоре в тъмното, опитвайки се да си спомни съня си. Не можа. Спомняше си само, че в него участваше Ед… и Хелън… и Розали, кучето, което понякога виждаше да куцука нагоре-надолу по Харис Авеню, преди да се появи Пит вестникарчето.

Дорънс също участваше в съня. Не го забравян.

Да, точно така. Сякаш някакъв ключ се бе превъртял в ключалката и Ралф изведнъж си спомни странните думи на Дорънс по време на спречкването между Ед и шофьора на камиона… думите, които не бе могъл да си спомни вечерта. Той, Ралф, държеше Ед, опитвайки се да го притисне към изкривения преден капак на колата му, а Дорънс беше казал…

(Не бих)

… че Ралф трябва да престане да го докосва.

— Каза ми, че ръцете ми не се виждат — измърмори той и спусна крака на пода. — Точно това беше.

Поседя на леглото известно време с наведена глава, със смешно щръкнала коса. Най-накрая нахлузи чехлите си и се затътри към всекидневната, за да дочака там изгрева на слънцето.

Бележки

[1] Норман Бейтс — герой от филма на Хнчкок „Психо“. — Б.пр.

[2] Капитан Ахав — герой от романа „Моби Дик“ на Хърман Мелвил. — Б.пр.

[3] Игра на думи: „гей“ на английски означава „пъстър, бляскав“, също и хомосексуалист. — Б.пр.