Метаданни
Данни
- Включено в книгата
- Оригинално заглавие
- Das Buch Chons, 1967 (Пълни авторски права)
- Превод от немски
- Венцислав Константинов, 1980 (Пълни авторски права)
- Форма
- Роман
- Жанр
-
- Няма
- Характеристика
-
- Няма
- Оценка
- няма
- Вашата оценка:
Информация
- Сканиране, корекция и форматиране
- Еми (2017)
Издание:
Автор: Йоахим Купш
Заглавие: Книга за Хонс
Година на превод: 1980
Език, от който е преведено: Немски
Издание: Първо
Издател: Държавно издателство „Отечество“
Град на издателя: София
Година на издаване: 1980
Тип: Роман
Националност: Немска
Печатница: Държавна печатница „Тодор Димитров“
Излязла от печат: май 1980
Редактор: Елена Руж
Редактор на издателството: Майя Драгнева
Художествен редактор: Йова Чолакова
Технически редактор: Петър Стефанов
Художник: Александър Алексов
Коректор: Антоанета Петрова
Адрес в Библиоман: https://biblioman.chitanka.info/books/1536
История
- — Добавяне
Предисловие и благослов
Велики писарю на Главния надзирател Секет от града Ану в областта Хак[1], през разстоянието на три хилядолетия, приеми моите почитания и благодарност. Ти, стари изеднико, ми харесваш! Не си затварял очи пред нищо, ала си намирал думи за шега, дори когато е трябвало да скърцаш със зъби от гняв. Ти знаеш какво се е случило в онази колиба сред тиквената нива…
„Превеждай вярно, нищо не притуряй, нищо не изпускай! Името ми нека потъне в забрава, ала историята ми да пребъде!“
Такава е повелята ти и тя ще бъде изпълнена!
По твое време литературата е имала своите модни безразсъдства, както и по наше време. И аз съм длъжен да се съобразявам с моите съвременници, както и ти си правил с твоите. Затова някои неща не са предадени дословно, но пък са написани по-разбираемо. Та помисли: което за вас е било ясно като бял ден, за нас е тайна, заключена със седем ключалки, а пък което за вас е изглеждало важно, за нас е може би съвсем безинтересно…
Така че на твоята история заемам моите слова и образи. Допълвам я там, където липсват изгубени завинаги страници. Впрочем името „Хонс“ се произнася с гърлено „х“, нали?
А сега почивай в мир в Западния град сред пясъците на пустинята отвъд Мемфис. Ти нямаш пирамида, която да съхрани от ноктите на времето твоята изсъхнала, напоена с благовония мумия. Ала ти имаш твоята история и тя ще запази завинаги жив духа ти!
И тъй, бъди блажен и благословен в своя всевечен живот!