Метаданни
Данни
- Включено в книгата
- Оригинално заглавие
- Cymbeline, 1611 (Обществено достояние)
- Превод от английски
- Валери Петров, 1976 (Пълни авторски права)
- Форма
- Пиеса
- Жанр
- Характеристика
- Оценка
- няма
- Вашата оценка:
Информация
- Сканиране
- Sir_Ivanhoe (2012 г.)
- Разпознаване и начална корекция
- Alegria (2012 г.)
- Допълнителна корекция
- NomaD (2012 г.)
Издание:
Уилям Шекспир. Том 8. Романси и сонети
Събрани съчинения в осем тома
Издателство „Захарий Стоянов“, София, 2000
Редактор на изданието: Бояна Петрова
Редактор на издателството: Иван Гранитски
Коректор: Евгения Владинова
Художник: Петър Добрев
ISBN 954–739–074–0
История
- — Добавяне
Трета сцена
Британия.
Влизат Цимбелин, Велможи и Пизанио.
ЦИМБЕЛИН
Иди отново да я видиш как е
и се върни със вести!
Един Велможа излиза.
Тази треска
след странното изчезване на Клотен!
Таз лудост, във която току-виж,
посегнала на себе си! Небе,
със колко едновременно беди
обсипваш ме: горката Имогена,
едничкият ми лъч на тоя свят —
избягала; кралицата — пред смърт;
а пък синът й, в дни, когато враг
заплашва ме със гибелна война —
изчезнал, няма го! О, всичко туй
ме хвърля в отчаяние!… Но ти,
подлецо жалък, който с лик невинен
се правиш, че не знаеш где е тя,
аз теб ще те накарам да продумаш
с мъчения!
ПИЗАНИО
Животът ми, кралю,
е ваш и аз на вас го предоставям,
но за принцесата не зная нищо:
ни где се е укрила, ни защо,
ни смята ли — и ако да, кога —
да се завърне. Вярвайте, кралю,
в дълбоката ми преданост!
ВЕЛМОЖА
Когато
изчезна тя, кралю, той беше тука.
Готов съм да му стана поръчител,
че казва правдата и че е верен
служител ваш! А колкото до Клотен,
той търсен е усърдно и ще бъде
намерен скоро.
ЦИМБЕЛИН
Смутни времена!
Към Пизанио.
Тоз път ти се размина, но си още
съмнителен!
ВЕЛМОЖА
Пристигна вест, кралю,
че легионите на Рим, които
на лагер бяха в Галия, и с тях
войска, съставена от римски знатни,
са слезли на брега ни!
ЦИМБЕЛИН
Днес ми трябва
съветът на кралицата и син й.
Объркан съм от грижи!
ВЕЛМОЖА
Господарю,
войската ви е годна да посрещне
такъв противник. Повече да дойдат,
и с тях ще се оправим. Трябва само
да кажете „Напред!“ на свойте войни,
очакващи сигнал!
ЦИМБЕЛИН
Благодаря ви.
След мене, и да срещнем участта си,
каквато е. От Рим не се боя —
нещата тук гнетят ме. Да вървим!
Излизат всички освен Пизанио.
ПИЗАНИО
Откакто известих го за това, че
убил съм Имогена, господарят
не ми е писал ред; за нея също
не зная новости, макар че тя
ми беше обещала да ми пише;
не знам какво е станало и с Клотен.
Изобщо съм объркан. Но небето
си знае работата. То ме вижда,
че съм предател предан и че лъжа,
за да остана честен. В таз война
на краля ще докажа, че обичам
страната си, или ще падна в бой.
Нещата с времето ще се оправят.
Фортуна, не загубим ли надежда,
и без кормило в порта ни отвежда!
Излиза.