Включено в книгата
Оригинално заглавие
The Winter’s Tale, (Обществено достояние)
Превод от английски
, (Пълни авторски права)
Форма
Пиеса
Жанр
Характеристика
Оценка
няма
Сканиране
Sir_Ivanhoe (2012 г.)
Разпознаване и начална корекция
Alegria (2012 г.)
Допълнителна корекция
NomaD (2012 г.)

Издание:

Уилям Шекспир. Том 8. Романси и сонети

Събрани съчинения в осем тома

Издателство „Захарий Стоянов“, София, 2000

Редактор на изданието: Бояна Петрова

Редактор на издателството: Иван Гранитски

Коректор: Евгения Владинова

Художник: Петър Добрев

ISBN 954–739–074–0


Действащи лица

ЦИМБЕЛИН — крал на Британия

КЛОТЕН — син на кралицата от първия й брак

ПОСТУМ ЛЕОНАТ — знатен британец; мъж на Имогена

БЕЛАРИЙ — велможа-изгнаник, криещ се под името Морган

ГВИДЕРИЙ, АРВИРАГ — синове на Цимбелин от първия му брак; мними синове на Морган под имената Полидор и Кадвал

ФИЛАРИО — приятел на Постум, ЯКИМО — приятел на Филарио — римски знатни

ГАЙ ЛУЦИЙ — римски пълководец

ПИЗАНИО — слуга на Постум

КОРНЕЛИЙ — лекар при британския двор

ЯСНОВИДЕЦ — на име Филхармон — от свитата на Гай Луций

РИМСКИ ВОЕНАЧАЛНИК

ДВАМА БРИТАНСКИ ВОЕНАЧАЛНИЦИ

ФРАНЦУЗИН — приятел на Филарио

ДВАМА БРИТАНСКИ ВЕЛМОЖИ

ДВАМА БРИТАНСКИ БЛАГОРОДНИЦИ

ДВАМА ТЪМНИЧАРИ

КРАЛИЦАТА — съпруга на Цимбелин

ИМОГЕНА — дъщеря на Цимбелин от първия му брак

ЕЛЕНА — придворна дама на Имогена

Велможи, дами, римски сенатори и трибуни, холандец, испанец, музиканти, началници, войници, вестители, слуги, духове.

 

Място на действието — Британия и Италия.

Бележки

[0] Оригиналното заглавие на драмата е „Cymbeline“„Цимбелин“. Името на Клотен е свързано вероятно с думата clot — буца земя. „Имогена“ произлиза навярно от латинското innocens — невинен; „Постум“ значи на латински „следсмъртен“, в случая „роден след смъртта на баща си“; „Леонат“ — както в текста се обяснява — означава „роден лъв“ или „роден от лъв“.