Метаданни
Данни
- Включено в книгата
- Оригинално заглавие
- Satori, 2010 (Пълни авторски права)
- Превод от английски
- Венцислав Божилов, 2010 (Пълни авторски права)
- Форма
- Роман
- Жанр
- Характеристика
-
- Няма
- Оценка
- 4,8 (× 12 гласа)
- Вашата оценка:
Информация
Издание:
Дон Уинслоу. Сатори
Американска. Първо издание
ИК „Бард“, София, 2010
Редактор: Милко Стоименов
ISBN: 978-954-655-155-9
История
- — Добавяне
96.
Даймънд я откри във Виентян, на площада пред Патоусай. Паметникът, дори с лаоските му върхове, му напомняше малко на arc de triomphe[1]. Всъщност, Соланж също мислеше така.
— Малко ми напомня за дома — рече тя. — В Монпелие имаме нещо подобно.
— Какво правите в Лаос? — попита Даймънд.
— Търся си работа, мосю — отвърна тя. — А вие какво правите в Лаос?
— Търся вас.
— А, така значи. Е, поне вашата задача е изпълнена.
— Вашата може би също — рече Даймънд. Моментално завидя на Николай Хел. Мисълта, че арогантният кучи син е спал с това прекрасно създание го вбесяваше.
— Как така? — попита тя.
— Може би имаме нещо за вас — каза той.
— „Ние“ — поинтересува се тя със саркастичен и същевременно дразнещ тон. — Искате да кажете „ние, американците“ ли?
— Да.
— Обикновено работя с мосю Хейвърфорд — рече тя.
Произнесе го „Ейвърфор“, което Даймънд намери за невероятно възбуждащо.
— Той работи по друга задача. Изпрати мен. Аз съм господин Голд.
Усмивката й беше чувствена, иронична и вбесяваща.
— Сериозно?
— Не.
Излязоха от парка на улица Санг.
— Какво сте намислили, мосю Голд? — попита тя.
Даймънд й каза, след което добави:
— Мисля, че ще ви хареса. Може да бъде доста изгодно, а Сайгон много прилича на Франция, нали?
— В някои отношения, да.
— И отговорът ви е?
— Pourquoi non?
— Какво означава това?
Тя го прониза със зелените си очи и се усмихна.
— Защо не?
— Добре — със стегнато гърло каза Даймънд. — Добре. Ъ-ъ-ъ, трябва ли ви такси? Къде сте отседнали?
— В „Маноли“ — отвърна тя. — Предпочитам да повървя, благодаря ви.
— Мога да ви изпратя.
Тя спря и го погледна.
— Сега какво искате, мосю Голд?
— Мисля, че знаете — отвърна Даймънд, събирайки цялата си смелост с мисълта, че тази жена е, в края на краищата, просто една прехвалена курва. — Така де, казахте, че търсите работа.
Тя се разсмя.
— Но не чак толкова отчаяно.
Бързо се разбраха за подробностите около пътуването й до Сайгон и той си тръгна, мразейки я.
Но курвата ще изпълни предназначението си, помисли си той. В досието пишеше, че Хел се е влюбил и смята да се върне при нея. Добре… ако кучият син е жив, ще дойде в Сайгон да я търси.
А аз имам връзки в Сайгон.
Соланж се увери, че противният американец не я следи, после се върна в хотела си и изпи чаша ментов чай в тихата сенчеста градина.
Сайгон, помисли си тя.
Добре, Сайгон.
Николай още не се беше появил и трябваше да приеме вероятността, че никога няма да го направи. Мъжете умират и изчезват, и жената трябва сама да се погрижи за себе си. Отвратителният „Голд“ беше прав, че Сайгон е привлекателен град, типично френски в много отношения.