Към текста

Метаданни

Данни

Серия
Исторически драми (10)
Включено в книгата
Оригинално заглавие
The Tragedy of Richard the Third, (Обществено достояние)
Превод от
, (Пълни авторски права)
Форма
Пиеса
Жанр
Характеристика
Оценка
5,8 (× 5 гласа)

Информация

Сканиране
sir_Ivanhoe (2012)
Начална корекция
Alegria (2012)
Допълнителна корекция
NomaD (2012)

Издание:

Уилям Шекспир. Том 7. Исторически драми

Събрани съчинения в осем тома

Превел от английски: Валери Петров

Художник: Петър Добрев

Редактор на изданието Бояна Петрова

Редактор на издателството Иван Гранитски

Коректор Евгения Владинова

Формат 16/60/90 Печатни коли 49

Печат

Издателство „Захарий Стоянов“, София, 1999

История

  1. — Добавяне

Трета сцена

В кралския дворец.

Влиза Тиръл.

 

ТИРЪЛ

Извършено е кървавото дело,

най-страшното, най-злото, за което

вина ще носи нашата страна!

Дайтън и Форест, купени от мене,

за да извършат този връх над всичко,

което носи името „злодейство“,

макар закоравели кръвопийци,

се разтопиха в нежност и по детски

ридаеха при своя собствен разказ:

„Така лежеха те — започна Дайтън, —

горкичките…“; а Форест продължи:

„Така, така, прегърнали се мило

с невинни алабастрови ръчици

и с устни като розички червени,

в съня си те целуваха се нежно,

а детското молитвениче беше

на тяхната възглавка и това —

проплака Форест, — ме почти накара

да се откажа, ала Сатаната…“ —

и тук злодеят млъкна; а пък Дайтън

отново заговори: „Удушихме

най-съвършеното природно чудо,

създадено, откакто свят светува!“

И тъй, разкаяни, от жалост неми,

оставих ги, за да предам вестта

на кървавия крал.

Влиза Крал Ричард.

                Но той пристига…

Приветствам ви, велики господарю!

 

КРАЛ РИЧАРД

Зарадвай ме със благи вести, Тиръл.

 

ТИРЪЛ

Ако вестта, че съм изпълнил туй,

което ми възложихте, е блага,

то радвайте се, сър!

 

КРАЛ РИЧАРД

                Видя ги мъртви?

 

ТИРЪЛ

С очите си!

 

КРАЛ РИЧАРД

                Заровени след туй?

 

ТИРЪЛ

Свещеникът на Тауър ги погреба,

но точно где — не знам, да си призная.

 

КРАЛ РИЧАРД

Ела при мен веднага след вечеря,

да ми разправиш всичко по-подробно.

И дотогава намисли как мога

и аз да те зарадвам, драги мой.

И тъй, доскоро!

 

ТИРЪЛ

                С почит се оттеглям.

 

Излиза.

 

КРАЛ РИЧАРД

Синът на Кларънс е под ключ и пазен,

сестра му задомих за дребна риба,

жена ми Ана се прости с тоз свят,

а и хлапетата на Едуард

са в лоното Аврамово. Сега,

понеже знам, че Ричмонд се стреми

към тяхната сестра Елизабет,

за да достигне с този брак до трона,

отивам да я поухажвам весел,

като жених уверен!

 

Влиза Ратклиф.

 

РАТКЛИФ

                Господарю!

 

КРАЛ РИЧАРД

Добри ли или лоши вести носиш,

та тъй направо влизаш?

 

РАТКЛИФ

                        Недобри.

Джон Мортън е в Бретания, избягал

при Хенри Ричмонд. Бъкингам, и той,

с поддръжката на уелсците се готви

за бой със вас и силите му раснат!

 

КРАЛ РИЧАРД

Двамината, епископът и Ричмонд,

ме плашат повече от Бъкингам

с набързо скърпената му войска.

Да действаме! Умуването плахо

със своите оловени обувки

ни води към забавяне, а то пък

със хода си на охлюв ни отвежда

до сигурен провал. И затова,

вестител Зевсов, кралски глашатай,

о, Бързина, победата ми дай!…

Стегни войските! Щитът мой съвет е,

а мечът — мой език със враговете!

 

Излизат.