Към текста

Метаданни

Данни

Серия
Исторически драми (10)
Включено в книгата
Оригинално заглавие
The Tragedy of Richard the Third, (Обществено достояние)
Превод от
, (Пълни авторски права)
Форма
Пиеса
Жанр
Характеристика
Оценка
5,8 (× 5 гласа)

Информация

Сканиране
sir_Ivanhoe (2012)
Начална корекция
Alegria (2012)
Допълнителна корекция
NomaD (2012)

Издание:

Уилям Шекспир. Том 7. Исторически драми

Събрани съчинения в осем тома

Превел от английски: Валери Петров

Художник: Петър Добрев

Редактор на изданието Бояна Петрова

Редактор на издателството Иван Гранитски

Коректор Евгения Владинова

Формат 16/60/90 Печатни коли 49

Печат

Издателство „Захарий Стоянов“, София, 1999

История

  1. — Добавяне

Втора сцена

Пред дома на Хейстингз.

Влиза Пратеник.

 

ПРАТЕНИКЪТ

Милорд! Милорд!

 

ХЕЙСТИНГЗ (отвътре)

                Кой чука?

 

ПРАТЕНИКЪТ

                        От лорд Станли!

 

ХЕЙСТИНГЗ (отвътре)

Кой час е?

 

ПРАТЕНИКЪТ

                Точно четири, милорд!

 

Влиза Хейстингз.

 

ХЕЙСТИНГЗ

Не спи ли нощем твоят господар?

 

ПРАТЕНИКЪТ

Изглежда — не, по туй, което нося.

Той — първо — поздравява ви…

 

ХЕЙСТИНГЗ

                        А второ?

 

ПРАТЕНИКЪТ

А второ, каза да ви съобщя,

че тази нощ сънувал как глиганът[36]

събаря шлема му. Освен това

ви известява, че във Тауър днес

ще има два съвета, от които

могъл би първият да ви накара

да плачете на втория и двама;

и затова предлага незабавно

в галоп да се отправите на север,

за да избегнете опасността,

предсказана от неговия сън.

 

ХЕЙСТИНГЗ

Сега върви при своя господар

и му кажи от мене, че не бива

да се бои от тези два съвета:

в единия ще бъдем двама с него,

а в другия — приятелят ни Кейтсби,

така че ще узнаваме веднага

това, което в него ни засяга.

Кажи му, че напразно се страхува

и че наивен е да дава вяра

на разни сънища, които само

шеги си правят с нас. А от глигана

да бягаме, преди да ни е погнал,

би значело сами да го раздразним

и привлечем да грухне подир нас.

Кажи на господаря си да стане

и дойде тук, за да отидем двама

във Тауър, гдето той ще види сам,

че звярът му към нас ще бъде мил.

 

ПРАТЕНИКЪТ

Ще бъде точно съобщено, сър!

 

Излиза.

Влиза Кейтсби.

 

КЕЙТСБИ

Щастливо утро, благородни лорде!

 

ХЕЙСТИНГЗ

Благодаря ти, ранобудни Кейтсби.

Разказвай: какво ново, какво ново

във нашата разклатена държава?

 

КЕЙТСБИ

Тя клати се наистина, милорд,

и тъй ще е, дорде не сложи Ричард

венеца й на своята глава.

 

ХЕЙСТИНГЗ

Венеца? За короната ли мислиш?

 

КЕЙТСБИ

За нея, сър.

 

ХЕЙСТИНГЗ

                Аз своята глава

ще сложа на дръвника, преди той

короната на своята да сложи!

Стреми ли се към нея? Как усещаш?

 

КЕЙТСБИ

О, да, и знам, че иска да ви види

сред тез, които ще го подкрепят.

Във връзка с туй ме прати да ви кажа,

че точно днес ненавистните вам

роднини на кралицата ще бъдат

обезглавени в Пъмфретския замък.

 

ХЕЙСТИНГЗ

Таз твоя вест не ме удавя в скръб —

те бяха ми заклети врагове,

но да си дам гласа за Ричард Глостър

във ущърб на законния наследник

на моя господар, това, Бог вижда,

да ме убият, няма да го сторя!

 

КЕЙТСБИ

Да ви укрепва Той в тез благи мисли!

 

ХЕЙСТИНГЗ

А след година още ще се смея,

задето доживял ще съм да видя

трагедията на онез, които

ме хвърлиха във кралската немилост.

Преди да остарея с две недели,

ще пратя в гроба не един, не двама,

неподозиращи какво ги чака!

 

КЕЙТСБИ

Смъртта е страшно нещо, сър, когато

ни грабва неподготвени за нея!

 

ХЕЙСТИНГЗ

Да, да, чудовищно! Такава точно

е тя сега за Ривърз, Грей и Воън

и ще е в бъдеще за други още,

които считат се във безопасност

като нас двамата, които сме

обичани от Бъкингам и Ричард.

 

КЕЙТСБИ

Да, те, милорд, високо ви ценят…

Настрани.

И на високо ще забучат скоро

главата ти!

 

ХЕЙСТИНГЗ

                Да, да. и с пълно право.

Влиза Станли.

Ха, Станли! Влезте! Но защо не сте

с рогатка? От глигана се боите,

а ходите във Тауър безоръжен?

 

СТАНЛИ

Приветствам ви, милорд! Здравейте, Кейтсби!…

Шегувате се, но кълна се в кръста,

не ми харесват тези два съвета!

 

ХЕЙСТИНГЗ

На мен, милорд, тъй както и на вас,

е мил животът, а пък днеска точно

държа на него повече от друг път.

Ако не знаех, че сме в безопасност,

нима бих бил тъй бодър и тъй весел?

 

СТАНЛИ

И лордовете в „Пъмфрет“ също бяха

спокойни за главите си, когато

заминаха от Лондон. И те също

не виждаха причини за тревога,

а как внезапно се смрачи денят им!

Тоз неочакван удар в гръб ме плаши —

дано изляза мнителен страхливец!

Денят изтече. Ще вървим ли в Тауър?

 

ХЕЙСТИНГЗ

Да, стига толкоз!… Чухте ли, милорд,

че тези в „Пъмфрет“ днеска ще загубят

главите си?

 

СТАНЛИ

                По-редно би било

да носят те главите си, милорд,

а шапките си да загубят[37] тези,

които ги осъждат… Да вървим!

 

Влиза Пристав.

 

ХЕЙСТИНГЗ

Вий тръгвайте, аз малко ще остана

със тоз приятел.

Станли и Кейтсби излизат.

                Как се чувстваш, драги?

 

ПРИСТАВЪТ

Добре, понеже ме удостоихте

с въпроса си, милорд.

 

ХЕЙСТИНГЗ

                Пък аз, човече,

съм по-добре от оня път, когато

с теб минахме оттука, ако помниш.

Тогава ти ме водеше в затвора,

оклеветен от мойте врагове,

а ще ти кажа — но пази го в тайна —

че те ще бъдат днес обезглавени,

пък аз съм в двора на висока почит.

 

ПРИСТАВЪТ

И Бог да ви опази тъй за дълго!

 

ХЕЙСТИНГЗ

Благодаря! Пийни за мое здраве!

 

Хвърля му кесия.

 

ПРИСТАВЪТ

Да ви закриля Господ, ваша светлост!

 

Излиза.

Влиза Свещеник.

 

СВЕЩЕНИКЪТ

Привет, милорд! Щастлив съм да ви срещна.

 

ХЕЙСТИНГЗ

Сърдечна благодарност, отче Джон.

Не съм платил последното ви слово —

ще го направя идната неделя.

 

Шепне му на ухото.

Влиза Бъкингам.

 

БЪКИНГАМ

На изповед, милорд? Пък аз си мислех,

че днес свещеникът е по-потребен

на вашите приятели във „Пъмфрет“!

 

ХЕЙСТИНГЗ

Когато зърнах своя свят човек,

и аз за тях си спомних, честна дума!

Във Тауър ли отивате, милорд?

 

БЪКИНГАМ

Във Тауър, но зает съм и навярно

ще го напусна доста преди вас.

 

ХЕЙСТИНГЗ

Възможно е. Аз там ще съм на обед.

 

БЪКИНГАМ (настрани)

И на вечеря, само че не знаеш!…

Е, да вървим!

 

ХЕЙСТИНГЗ

                На вашите услуги!

 

Излизат.

Бележки

[36] „… глиганът…“ — става дума за герба на Ричард.

[37] „… а шапките си да загубят…“ — тоест да бъдат лишени от постовете си.