Към текста

Метаданни

Данни

Серия
Мечът на истината (8)
Включено в книгата
Оригинално заглавие
Faith of the Fallen, (Пълни авторски права)
Превод от
, (Пълни авторски права)
Форма
Роман
Жанр
Характеристика
  • Няма
Оценка
5,6 (× 79 гласа)

Информация

Лека корекция
goblin (18.01.2007)
Корекция
piki (2008)
Корекция
shanara (2008)
Сканиране
Пламен Матеев

Издание:

ВЯРАТА НА ПРОКУДЕНИЯ. ЧАСТ I. 2000. Изд. Прозорец, София. Серия Мечът на Истината, No.6. Роман. Превод: [от англ.] Невена КРЪСТЕВА [Faith Of The Fallen / Terry GOODKIND]. Формат: 130×200 мм. Страници: 512. Цена: [без сведение за цената]. ISBN: 954-733-175-2 (ч. 1)

ВЯРАТА НА ПРОКУДЕНИЯ. ЧАСТ II. 2000. Изд. Прозорец, София. Серия Мечът на Истината, No.6. Роман. Превод: [от англ.] Невена КРЪСТЕВА [Faith Of The Fallen / Terry GOODKIND]. Формат: 130×200 мм. Страници: 447. Цена: [без сведение за цената]. ISBN: 954-733-176-0 (ч. 2)

История

  1. — Добавяне
  2. — Основна редакция от shanara и piki
  3. — Допълнителна редакция от piki

Статия

По-долу е показана статията за Вярата на Прокудения от свободната енциклопедия Уикипедия, която може да се допълва и подобрява от своите читатели. Текстовото й съдържание се разпространява при условията на лиценза „Криейтив Комънс Признание — Споделяне на споделеното 3.0.

[±]
Вярата на Прокудения
Faith of the Fallen
АвторТери Гудкайнд
Първо издание
САЩ
Оригинален езиканглийски
Жанрроман
Видфентъзи
ПоредицаМечът на истината

ПреводачНевена Кръстева
НачалоSHE DIDN'T REMEMBER DYING.

„Вярата на Прокудения“ (на английски: Faith of the Fallen) е шестият роман от епичната фентъзи поредица на Тери Гудкайнд, „Мечът на истината“. Публикуван е за първи път през април 2000 година. На български е преведен от Невена Кръстева и издаден през същата година.

Сюжет

В разгара на войната за спасяване на магията, Ричард е отвлечен от могъща магьосница на име Ничи – сестра на Мрака, отдадена на целите и философията на най-големия враг на Ричард – Джаганг. Ничи търси смисъла на живота си и е убедена, че може да го намери само в прекараното с Ричард време и наблюдението върху реакциите му. Залогът за пленничеството му е животът на любимата му – Калан.

ЧЕТВЪРТА ГЛАВА

Някакъв звук я накара рязко да отвори очи — сякаш някой й бе ударил плесница. Лежеше по гръб, неподвижна като труп, ококорена, напрегнала слух. Звукът не бе силен, но й се струваше смущаващо познат. Опасен.

Цялото й тяло пулсираше от болка, но се усещаше по—будна от обичайното за последните няколко седмици. Всъщност дали бяха минали седмици или дни — това можеше само да гадае. Нямаше представа колко време е спала — а може би по—точно би било да се запита колко време е била в безсъзнание. Беше достатъчно будна, за да е наясно, че би било фатална грешка да се опита да седне. Спомняше си, че почти единствената ненаранена част от тялото й бе дясната ръка. Единият от огромните кафяви жребци пръхтеше нервно и риеше с копито, при което каретата се клатеше достатъчно, за да й припомни за натрошените й ребра.

Лепкавият въздух бе натежал от миризмата на приближаващ дъжд, макар вятърът, идващ на талази, все още да навяваше до ноздрите й прах. Над главата й се вихреха бясно тъмни фурии листа, скърцащите клони озвучаваха мъчителния им танц. Мълчаливо се събираха пурпурни и виолетови облаци. Отвъд тях, над дърветата, връз ширналото се синьо—черно небе, блещукаше самотна звезда — точно над челото й. Не можеше да бъде сигурна дали се развиделява или мръква, но сякаш бе по—скоро краят на Деня.

Докато поривите на вятъра разпиляваха по лицето й кичури сплъстена коса, Калан напрягаше слух да долови отново познатия звук, който никак не й се връзваше с общата картина. Продължаваше да се надява да успее да го помести в някакъв спокоен и невинен пейзаж. Бе го чула в дълбините на съня си, но осъзнаването му в будно състояние си оставаше отчайващо непостижимо.

Напразно напрягаше слух да долови следи и от присъствието на Ричард и Кара. Те със сигурност бяха някъде наблизо. Нямаше начин да я оставят сама — за нищо на света. Отърси се от спомена. Изгаряше от желание да извика Ричард и да се убеди, че неканената мисъл е била плод на глупав страх. Инстинктът й обаче крещеше в лицето й да мълчи. Не бе нужно някой да й напомня, че не бива да се движи.

В далечината се чу звън на метал, последван от вик. Сигурно е животно, каза си тя. Понякога гарваните надават ужасяващи крясъци. Пронизителните им гласове могат да звучат толкова човешки, че чак тръпки да те побият. Но доколкото й бе известно гарваните не издаваха металически звуци.

Каретата внезапно се килна надясно. Неочакваното движение, предизвикало остро бодване между ребрата, й спря дъха. Някой бе натежал на степенката. Съдейки по невнимателното отношение към ранения пътник в каретата, тя съобрази, че не е Ричард или Кара. Но щом като не е Ричард, кой е тогава? По тила й пробягаха иглички. Щом не е Ричард, къде е той?

Нечии дебели пръсти сграбчиха рипсеното парче плат, обвиващо страничната табла на каретата. Притъпените като чукани върхове на тези пръсти свършваха с впити в плътта изгризани нокти. Калан притаи дъх, надявайки се притежателят им да не разбере, че тя е в каретата.

Изведнъж пред нея щръкна лице. Премигнаха лукави очички. Предните четири зъба на мъжа липсваха. Когато се захили, кучешките му зъби й заприличаха на зъби на диво животно.

— Виж ти, виж. И това ако не е жената на покойния Ричард Сайфър.

Калан лежеше в пълно вцепенение. Кошмарите и започваха да се сбъдват. За миг дори се улови да се пита дали пък наистина не е само кошмар.

Ризата му бе втвърдена от мръсотия, сякаш никога не я бе свалял от гърба си. Рядката бодлива четина, покриваща тлъстите му бузи и широка челюст, приличаше на щръкнали бодили в разораното поле на сипаничавото му лице. Горната му устна лъщеше, непрестанно овлажнявана от течащия му нос. Предните долни зъби също липсваха. Върхът на езика му стърчеше през зейналата дупка на мазната му усмивка.

В ръката му се вдигна нож — точно срещу очите на Калан. Мъжът завъртя острието насам—натам, сякаш се фукаше пред момичето, което ухажва, с някаква особено ценна вещ. Очите му поглеждаха ту Калан, ту ножа. Острието явно бе заточвано върху груб гранит, а не с брус. По повърхността на лошо поддържания евтин нож личаха тъмни петна и следи от ръжда. Но от това нащърбеното и изподраскано острие не ставаше по—малко смъртоносно.

Злобната му беззъба усмивка се разшири от удоволствие, щом очите на Калан се плъзнаха по острието, последвайки отсечените му прескоци във въздуха помежду им. Насила погледна в тъмните, хлътнали очи на мъжа, надничащи през подпухналите цепки.

— Къде е Ричард? — попита го с равен глас. Танцува с духовете на отвъдния свят. — Той килна на една страна. — Къде е русата кучка? Онази, дето другарите ми са видели да се мотае с вас. Дето била цапната в устата. И дето плаче да й отрежа езика, преди да я изкормя.

Калан го стрелна с поглед, който казваше, че няма начин да му отговаря. Щом недодяланият му нож се стрелна към нея заедно с мазното му лице, я лъхна отровен дъх.

— Ти сигурно си Томи Ланкастър.

Ножът застина във въздуха.

— Откъде знаеш?

Гневът забълбука някъде дълбоко в нея.

— Ричард ми е разказвал за тебе.

Очите заблестяха заплашително.

— Нима? И какво ти е разказвал?

— Че си грозна беззъба свиня, която се насира в гащите още щом той се усмихне. По вонята ти разбирам, че е бил прав.

Мазната усмивка се превърна в гневна гримаса. Мъжът се повдигна на степенката и се наведе напред с ножа в ръка. Точно на това се надяваше Калан — да го накара да се приближи, за да може да го докосне.

С умение, развивано през целия й живот, тя мислено прогони гнева от себе си и призова спокойствието на Изповедник, готов за действие. Стигне ли се дотам, времето променя измеренията си.

Трябваше само да го докосне.

Изповедническата сила отчасти зависеше от физическата й мощ. В сегашното си състояние тя не бе сигурна, че ще може да събере желаната енергия, а дори да успееше, нямаше представа дали ще оцелее, след като я излее в мъжа. Но знаеше, че няма друг избор. Един от двамата трябваше да умре. Може би и двамата.

Онзи подпря лакът на страничната табла. Юмрукът му, стиснал ножа, политна към оголеното й гърло. Вместо да гледа острието, Калан се бе втренчила в мъничките белези, подобни на прашни бели паяжинки, оплитащи кокалчетата на ръцете му. Щом юмрукът се приближи достатъчно, посегна към него. В същия миг установи, че синьото одеяло я пристяга отвсякъде. Досега не бе и помислила, че Ричард я е преместил на носилката. Одеялото бе пристегнато плътно около тялото й и дълбоко напъхано под надлъжните колове, за да я държи колкото се може по—неподвижна по време на движение. Ръката й бе залостена в онова, което щеше да се превърне в неин погребален покров.

Докато се опитваше отчаяно да освободи дясната си ръка, я заля лава от паника. Острието приближаваше, а тя не можеше да направи нищо. Продължаваше да се бори с одеялото, пронизвана от остри болки в натрошените си ребра. Нямаше време да изкрещи или да изругае, отчаяна от толкова недалновидния ход да бъде тъй глупашки впримчена. Пръстите й се вкопчиха в плата. Задърпаха яростно в опит да изтръгнат одеялото изпод носилката, за да може да измъкне ръката си.

Бе достатъчно само да докосне мъжа. Но не можеше да го стори. Острието на ножа му щеше да бъде единственият контакт помежду им. Оставаше й единствената надежда кокалчетата му случайно да докоснат плътта й или ръката му да бъде достатъчно близко до брадичката й, докато нанася удара, за да може тя да я притисне в него. И тогава да освободи силата си — ако все още е жива. Ако още в самото начало той не я прониже твърде дълбоко.

Продължаваше да се мята отчаяно в одеялото. Стори й се, че го прави от часове. През цялото време ножът летеше към оголения й врат — имаше да чака цяла вечност, преди да й се удаде възможност да освободи силата си. Цяла вечност живот. Но, от друга страна, знаеше, че й остава още само миг, преди да усети раздиращото хлътване на назъбеното острие в гърлото си.

Нищо от това, което очакваше, не се случи.

Томи Ланкастър отхвръкна назад с оглушителен вик. Светът около Калан се строполи в един ад от звуци и движения, връхлетели я едновременно с резкия обрат в очакванията й. Зад гърба на мъжа изникна Кара, стиснала зъби мрачна решителност. В древната си червена одежда тя приличаше на безценен рубин, скрит зад буца пръст.

Сгънат надве над Агиела, Томи Ланкастър имаше по—голяма надежда да се измъкне от хватката на Кара, отколкото ако бе нанизан на кука за месо. Дори тогава мъчителните му гърчове нямаше да са по—ужасни за гледане и неистовите му писъци по—болезнени за слушане.

Агиелът на Кара изпълзя нагоре и се заби между ребрата му, докато той се свличаше на колене. Всяко ребро, до което се докосна червената палка, изпращя оглушително, сякаш се бяха скършили клони на дърво. По кокалчетата му шурна топла кръв — досущ като цвета на коженото й облекло. След миг пръстите станаха червени. Ножът изтрака върху каменистата земя. Отстрани на ризата му изби тъмно петно кръв, което бързо се уголеми и след миг кръвта вече капеше от непоръбения край на плата.

Кара стоеше над него в позата си на безмилостен екзекутор, безчувствена към стоновете му за пощада. Вместо да се вслуша в тях, притисна Агиела към гърлото му и го последва на земята. Очите му бяха огромни и бели, започваше да се дави.

Последва бавно и мъчително пътешествие към смъртта. Краката и ръцете на Томи Ланкастър започнаха да се гърчат, а самият той се давеше в собствената си кръв. Кара можеше бързо да приключи нещата, но явно нямаше такива намерения. Този човек бе понечил да убие Калан. И цената, която Морещицата възнамеряваше да получи от него за това, бе висока.

— Кара! — Калан се удиви, че може да вложи толкова сила във вика си.

Морещицата се обърна през рамо. Ръцете на Томи Ланкастър се вдигнаха към гърлото му и устата му се отвори да поеме въздух, докато тя се изправяше над него.

— Кара, спри! Къде е Ричард? Може би се нуждае от помощта ти!

Кара се надвеси над Томи Ланкастър, притиснала Агиела към гърдите му. Направи въртеливо движение с ръка. Левият му крак подритна веднъж, ръцете му се отпуснаха встрани и той притихна.

Преди някоя от двете жени да е успяла да каже нещо, се появи Ричард, спринтиращ бясно към каретата със застинало в ледена непоколебимост лице. В ръката си стискаше меча. Острието бе тъмно и влажно.

В мига, в който Калан го видя, разбра какво я бе събудило звънът на Меча на истината, оповестяващ появата си във вечерния въздух. Подсъзнанието й бе разпознало неповторимия звън на метал, произвеждан при изваждането на Меча на истината, и тя инстинктивно бе усетила опасността, предвещавана от него.

Забързан към Калан, Ричард хвърли само бегъл поглед към безжизненото тяло в краката на Кара.

— Добре ли си?

Калан кимна.

— Да.

Със закъснение, но въпреки това доволна от постигнатото, тя най—сетне успя да измъкне ръката си изпод одеялото.

Ричард се обърна към Кара:

— Някой друг да се е появявал на пътя?

— Не. Само този. — Тя посочи с Агиела към ножа на земята. — Искаше да пререже гърлото на Майката Изповедник.

Ако Томи Ланкастър вече не бе мъртъв, погледът на Ричард щеше да го довърши.

— Надявам се си се постарала да му създадеш проблеми.

— Да, Господарю Рал. Убедена съм, че е съжалявал горко за последния си злокобен акт — положих доста усилия в тази посока.

Ричард описа кръг с меча си около тях.

— Стойте тук и си отваряйте очите на четири. Убеден съм, че се справихме с всички, но ще отида да проверя Ще веднъж просто за сигурност — за да съм спокоен, че някой не се е отделил от другите с намерение да ни изненада от друга посока.

— Никой няма да смее да се приближи до Майката Изповедник, Господарю Рал.

Ричард потупа насърчително по врата единия от двата коня, които чакаха наблизо в готовност, и изпод копитата а животното се вдигна прах, изпълващ здрача.

— Върна ли се, тръгваме. Ще ни трябва хубава луна — поне за няколко часа. Знам едно сигурно място на около четири часа нагоре по пътя. Там ще сме на достатъчно разстояние от всичко това. — Той посочи с меча си. — Придърпай тялото му ей в ония храсти и го пусни в дефилето. Искам да сме сигурни, че труповете няма да бъдат открити, преди да сме се отдалечили достатъчно. Тук най—вероятно ще ги надушат единствено животните, но не искам да рискуваме.

Кара стисна Томи Ланкастър за косата.

— С удоволствие.

Той бе едър, но тежестта му не й създаде затруднения.

Ричард потъна безшумно в падащия мрак. Калан се заслуша в шума от влаченето на тялото по земята. Дочу чупене на съчки, докато Кара издърпа трупа през храсталака, после долови притъпения тътен и ромоленето на сипея, докато тялото на Томи Ланкастър се търкаляше и подскачаше по стръмния склон. Мина доста време, преди да чуе финалното тупване на дъното на долината.

Кара се върна при каретата.

— Наред ли е всичко при теб?

Тя небрежно свали обкованите си ръкавици.

— Кара, той за малко да ме убие.

Морещицата преметна дългата си руса плитка през рамо и огледа околността.

— Напротив. През цялото време бях плътно зад него.

Буквално му дишах във врата. Не свалих очи от ножа му нито за миг. Нямаше никакъв шанс да те нарани. — Погледна Калан в очите. — Ти, разбира се, ме забеляза.

— Не.

— О, аз пък мислех, че си ме видяла. — С почти глуповато изражение тя затъкна ръкавиците си под колана.

— Сигурно си била прекалено ниско в каретата, за да ме видиш зад него. Следях го през цялото време. Нямах намерение да му позволя да те изплаши.

— След като си била тук през цялото време, защо го остави почти да ме убие?

— Ни най—малко. — Кара се усмихна безстрастно. — Но исках да го оставя да повярва, че е така. Шокът, ужасът са по—големи, когато ги оставиш да си помислят, че са победили. Точно в този момент, когато човек е решил, че е победител, духът му се пречупва фатално, ако го изненадаш.

Калан се чувстваше толкова замаяна и объркана, че нямаше сили да продължава темата.

— Какво става? Какво се случи? Откога спя?

— Пътуваме вече два дни. Ти ту се пробуждаше, ту заспиваше, но докато бе будна, не си спомняше нищо.

— Господарят Рал мира не можеше да си намери, задето трябваше да ти причини болка, докато те качва в каретата и задето ти каза … каквото беше забравила.

Калан я разбра — имаше предвид мъртвото й бебе.

— А тези мъже?

— Проследили са ни. Този път обаче Господарят Рал не си губи времето в приказки с тях. — Това като че й доставяше особено удоволствие. — Той разбра отдавна, че са по петите ни, така че не успяха да ни изненадат. Когато ни нападнаха — някои със стрели, други с извадени мечове или брадви, — той им извика. Само веднъж. Даде им възможност да размислят.

— Опитвал се е да им влее ум в главите? Дори тогава? Е, не съвсем. Извика им да си вървят мирно по домовете, защото иначе са мъртви.

— И после?

— Ами после те започнаха да се смеят. Думите му само им дадоха повече кураж. Нападнаха с дъжд от стрели, с мечове и брадви. И Господарят Рал побягна към гората.

— Какво е направил?

— Преди да се появят, ми беше казал, че ще ги примами да го погнат. Щом той побягна, онзи, дето искаше да ти пререже гърлото, им изкрещя да „го заловят и този път да приключат с него“. Господарят Рал се надяваше да им отклони вниманието от теб, но когато този все пак тръгна насам, той ми хвърли бърз поглед и аз разбрах какво се иска от мен.

Кара сключи ръце зад гърба си, оглеждайки внимателно сгъстяващия се мрак, нащрек, готова да реагира веднага, в случай че някой се опита да ги изненада. Мислите на Калан се отнесоха към Ричард — как ли се е чувствал сам—самичък, преследван от подивялата глутница.

— Колко бяха?

— Не съм ги броила. — Кара сви рамене. — Може би двадесетина или двадесет и пет.

— И си оставила Ричард сам с двадесет и пет човека по петите? Двадесет и пет човека, решени да го убият?

Кара стрелна Калан с невярващ поглед.

— И да те оставя незащитена? При положение, че знам, че оня беззъб тиквеник е тръгнал към теб? Господарят Рал щеше да ме одере жива, ако те бях изоставила в тоя момент.

Висока и слаба, с изпънати рамене и вдигната брадичка, Кара изглеждаше доволна като котка, закусила с мишка. Калан внезапно разбра: Ричард бе поверил на Кара живота на Калан; и Морещицата се бе оказала достойна за честта.

Калан усети как по отчасти заздравелите й устни пробягва усмивка.

— Само да бях знаела, че си наблизо през цялото време. Сега, благодарение на теб, няма да имам нужда от дървената подлога.

Кара не се засмя.

— Майко Изповедник, би трябвало да си сигурна, че не бих допуснала да се случи нещо лошо на който и да е от двама ви.

Ричард изникна от сенките така внезапно, както бе изчезнал. Погали приятелски конете. Плъзна се покрай житните и провери дали са затегнати юздите и поводите им и дали всичко е наред.

— Нещо ново? — попита той Кара.

— Не, Господарю Рал. Чисто и спокойно.

Той се наведе над каретата и се усмихна.

— Е, след като така и така си будна, какво ще кажеш за една романтична разходка на лунна светлина?

Тя положи ръка върху неговата.

— Добре ли си?

— Чудесно. Нямам нито драскотина.

— Не това имах предвид.

Усмивката му се изпари.

— Опитаха се да ни убият. Току—що Западната земя даде първите жертви, причинени от заплахата на Императорския орден.

— Но те бяха твои познати.

— Това не означава, че ще се проявя към тях незаслужена милост. Колко хиляди убити съм видял, откакто напуснах тези места? Дори не успях да убедя хората, с които съм израсъл, че говоря истината. Не можах да ги накарам дори да ме изслушат. В крайна сметка всичката смърт и страдания, които видях дотук, се дължат на хора като тях — които не желаят да погледнат нещата очи в очи. Това, че са избрали невежеството, не им дава право да ме лишават от кръв и живот. Те тръгнаха по своя път. И платиха цената за това.

Не й приличаше на човек, готов да се откаже от битката. Ръката му още стискаше меча, сърцето му още вреше в казана на яростта. Калан го погали по ръката, показвайки чу съпричастието си. За нея бе пределно ясно, че макар Ричард да се бе защитавал по право, макар все още да бе изпълнен с яростта на меча, той все пак съжалява за онова, което е бил принуден да стори. За разлика от него онези мъже — ако бяха успели да го убият — нямаше да съжаляват за нищо. Щяха да празнуват смъртта му като велика победа.

— Все пак си поел риск — да ги пуснеш да те гонят по петите.

— Съвсем не. Примамих ги от откритото поле към гората. Принудих ги да слязат от конете си. Местността е камениста и се ходи трудно, така че нямаше как да ме гонят вкупом или пък бързо, както биха могли да сторят тук.

Освен това мръкваше и те си мислеха, че така печелят още едно предимство. Напротив. Сред дърветата бе дори още по—тъмно. Аз съм облечен почти изцяло в черно. Топло е, така че не взех със себе си златотканото наметало — оставих го тук, в каретата. Малкото златно по останалата част от облеклото ми само им попречи допълнително да различат човешка фигура в полумрака, така че това ги затрудни още повече.

След като се справих с Албърт, престанаха дори да мислят и се хвърлиха напред водени от безумна ярост. И тогава ги връхлетя смъртта и кръвта. Тези мъже са привикнали да участват в свади, не в битки. Бяха си представяли, че няма да им създадем трудности и ще ни убият с лекота — не бяха психически подготвени да се бият на живот и смърт. Веднъж видели какво всъщност става, се впуснаха в бяг. Поне онези, които останаха живи. Това обаче са моите гори. В паниката си те се объркаха и се залутаха между дърветата. Пресякох им пътя и с това всичко приключи.

— Всички ли уби? — попита Кара, разтревожена да не би някой да се е измъкнал и да е отишъл за подкрепление.

— Да. Познавах повечето от тях лично. Освен това се постарах да запомня броя им. Преброих телата, за да съм сигурен.

— Колко бяха? — попита Кара.

Ричард се обърна да вземе поводите.

— Не достатъчно за целта, която си бяха поставили.

Той цъкна с език и подкара конете.