Към текста

Метаданни

Данни

Включено в книгата
Оригинално заглавие
Needful Things, (Пълни авторски права)
Превод от
, (Пълни авторски права)
Форма
Роман
Жанр
Характеристика
  • Няма
Оценка
5,3 (× 69 гласа)

Информация

Сканиране, разпознаване и корекция
maskara (2008)
Корекция
NomaD (2008)

Издание:

Стивън Кинг. Неизживени спомени

Превод от английски: Ирена Алексиева, 1994

Художник на корицата, оформление на поредицата: Петър Станимиров, 1994

Коректор: Лилия Анастасова, 1994

Печат: „Полипринт“, Враца, 1994

История

  1. — Добавяне
  2. — Допълнителна редакция: sir_Ivanhoe

Статия

По-долу е показана статията за Неизживени спомени от свободната енциклопедия Уикипедия, която може да се допълва и подобрява от своите читатели. Текстовото й съдържание се разпространява при условията на лиценза „Криейтив Комънс Признание — Споделяне на споделеното 3.0.

[±]
Неизживени спомени
Needful Things
АвторСтивън Кинг
Първо издание1991 г.
САЩ
Оригинален езиканглийски
Жанрхорър
Видроман

ПреводачИрена Алексиева
ISBNISBN 0-451-17281-7
Уикицитат
Уикицитат
Уикицитат съдържа колекция от цитати от/за

Неизживени спомени (на английски: Needful Things – буквален превод – Необходими неща) е роман на ужаса/черна комедия от американския писател на ужасите Стивън Кинг от 1991 година. С тази книга Стивън Кинг се сбогува с измисленото от него градче, Касъл Рок, чиито тайни читателите мислят, че са разгадали.

В България книгата е издадена през 1994 г., от „Полипринт“ (Враца).

Четвърта глава

1

Дъждът спря в четвъртък на разсъмване и към десет и половина, когато Поли погледна през витрината на „Ти шиеш и шиеш“ и видя Нети Коб, облаците бяха започнали да се разсейват. Нети носеше сгънат чадър и ситнеше по Мейн Стрийт, стиснала чантата под мишница, сякаш усещаше лапите на нова буря след себе си.

— Как са ръцете ти днес, Поли? — попита Розали Дрейк.

Тя едва чуто въздъхна. Щеше да се изправи пред същия въпрос, но зададен много по-настойчиво, когато се видеше с Алън следобед. Бяха се разбрали да се срещнат в „При Нан“ към три. Трудно можеше да излъже хората, които я познаваха отдавна. Те виждаха бледността на лицето й и тъмните кръгове около очите. Виждаха и болката в тях.

— Днес съм много по-добре, благодаря ти — отвърна тя. Излъга, но с малко — ръцете й наистина бяха по-добре, но чак много по-добре…

— Помислих си, че с този дъжд…

— Не можеш да разбереш кое ги кара да болят. В това е целият ужас. Остави това, Розали, и ела да видиш. Мисля, че ни предстои да станем свидетели на малко чудо.

Розали застана зад витрината точно навреме да види малката забързана фигура с чадъра — който може би щеше да послужи за остен, ако се съди по начина, по който го стискаха — да се приближава до тентата на „Неизживени спомени“.

— Това Нети ли е? Наистина ли е Нети!? — възкликна тя.

— Да, наистина е тя.

— Боже мой! Тя влиза!

Думите на Розали сякаш развалиха магията. Нети се приближи до вратата… и почти веднага се дръпна. Прехвърли чадъра от едната ръка в другата и загледа фасадата на „Неизживени спомени“ сякаш магазинът беше змия, която се канеше да я ухапе.

— Хайде, Нети — каза тихо Поли. — Давай, скъпа!

— Сигурно пише ЗАТВОРЕНО — предположи Розали.

— Не, сложил е друга табелка: ВТОРНИК И ЧЕТВЪРТЪК — ПО УГОВОРКА. Видях я, като идвах насам сутринта.

Жената отново се приближаваше до вратата. Посегна към дръжката и пак се дръпна.

— Господи, тая жена ще ме убие — каза Розали. — Спомена ми, че ще отиде отново в магазина — нали знаеш колко харесва цветния кристал — но никога не съм предполагала, че наистина ще набере смелост.

— Поиска ми разрешение да излезе за малко през почивката, за да отиде до „новото място“, както го нарича, и да ми вземе кутията за кейк — измънка Поли.

— Такава си е — кимна Розали. — Доскоро ми искаше разрешение да отиде до тоалетната.

— Като я слушах, останах с впечатлението, че част от нея иска да й кажа „не, имаме много работа“. Но другата част се надява отговорът да е положителен.

Поли не откъсваше очи от жестоката дребномащабна битка, която се разиграваше на по-малко от петдесет метра — минивойна между Нети Коб и Нети Коб. Ако наистина влезеше, какъв прогрес щеше да бъде това за нея!

Поли почувства тъпа, пареща болка в ръцете си и с изненада установи, че стиска палци.

— Всъщност работата не е в цветния кристал, нито в кутията за кейк — обади се Розали. — Тя отива там заради него.

Поли я погледна учудено.

— О, не — изчерви се Розали. — Нямам предвид, че Нети си е паднала по него или нещо такова, въпреки че й светнаха очите, когато той я застигна навън. Човекът се държа мило с нея, Поли. Това е. Любезно и мило.

— Много хора се държат мило с нея. Алън например винаги търси случай да я заговори, а тя продължава да се срамува от него.

— Господин Гонт има по-специално държане — подхвърли простичко Розали и сякаш за да потвърди думите й, Нети хвана дръжката и отвори вратата.

А после застана на прага, стиснала здраво чадъра си, сякаш плиткият кладенец на решителността й се бе изчерпал напълно и завинаги. Поли изведнъж се притесни, че тя ще затръшне вратата отново и ще хукне нагоре по улицата. Ръцете й, болни или не, се свиха в юмруци.

„Хайде, давай, Нети! Присъедини се към света!“

Нети се усмихна в отговор на някого, когото двете жени не виждаха, свали чадъра от защитното му положение и… влезе.

Вратата се затвори след нея.

Поли се обърна към Розали и трогната, видя сълзи в очите й. Двете жени се спогледаха за миг, а после се прегърнаха и избухнаха в смях.

— Браво, Нети! — възкликна Розали.

— Две на нула за нас! — додаде Поли и слънцето разпръсна облаците в главата й цели два часа преди да го направи в небето над Касъл Рок.

2

Пет минути по-късно Нети Коб вече седеше в един от високите плюшени фотьойли, които господин Гонт бе подредил покрай една от стените в магазина си. Чадърът и чантата й лежаха забравени на пода до нея. Той седеше до нея, хванал ръцете й, вперил ясните си очи в нейните. Върху един от щандовете редом с кутията на Поли стоеше лампион от цветен кристал. Беше прекрасен и може би щеше да струва повече от триста долара в някой бостънски антиквариат. Нети Коб току-що го бе купила за десет долара и четиридесет цента — всичките пари, които се намираха в портфейла й, когато влезе в магазина. Прекрасен или не, сега лампионът също беше забравен както чантата и чадъра.

— Да направя нещо? — промълви тя като насън и леко раздвижи ръце, за да хване дланите на мъжа по-здраво.

Той отвърна на жеста й и по лицето й пробяга едва забележима усмивка.

— Да, всъщност става въпрос за нещо съвсем дребно. Познавате господин Кийтън, нали?

— О, да — отвърна Нети. — Роналд и сина му Данфърд. Познавам ги и двамата. Кой от тях имате предвид?

— По-младия — каза господин Гонт и погали дланите й с издължените си пръсти. Ноктите му бяха жълтеникави и необичайно дълги. — Главния градски съветник.

— Зад гърба му го наричаме Бъстър — каза жената и се изхили.

Смехът й беше дрезгав и малко истеричен, но Лийлънд Гонт не изглеждаше отвратен. Напротив, не дотам нормалното кудкудякане на Нети сякаш му доставяше удоволствие.

— Вместо да ми плащаш за лампиона, искам да направиш един номер на Бъстър.

— Номер ли? — попритесни се тя.

— Безобидна лудория — усмихна се Гонт. — Той никога няма да разбере, че си била ти. Ще си помнели, че е бил някой друг.

— О!

Нети погледна към кристалния лампион зад гърба му и в безизразните й очи за миг заблестя нещо — може би алчност или пък просто желание и наслада.

— Ам-и-и…

— Всичко ще бъде наред, Нети, Никой няма да разбере… и лампионът си остава за теб.

— Мъжът ми обичаше да ми прави номера — изрече бавно и замислено. — Сигурно е приятно да изиграеш някого. — Тя го погледна и този път в очите й имаше тревога. — Само че няма да го наранявам, нали? Не искам да го наранявам. Нараних мъжа си, сигурно знаете.

— Не, няма — отвърна кротко Гонт и отново погали ръката й. — Ни най-малко. Просто искам да оставите някои неща у тях.

— Но как ще вляза там!?

— С това.

Той сложи нещо в ръката й. Беше ключ. Нети го взе и понита:

— Кога?

Замечтаните й очи не се откъсваха от лампиона.

— Скоро — отвърна той и се изправи. — А сега, Нети, наистина трябва да опаковам този красив лампион. Госпожа Мартин ще дойде да разгледа колекцията ми в стил лалик след… — Погледна часовника си. — Господи! След петнадесет минути! Едва ли съм в състояние да ти кажа, колко ми беше приятно, че се реши да наминеш. В днешно време много малко хора умеят да се радват на красотата на цветния кристал. Повечето са просто прекупвачи, с касови апарати вместо сърца.

Нети също се изправи и погледна към лампиона с нежния поглед на влюбена жена. Болезнената изнервеност, с която бе влязла в магазина, се бе изпарила напълно.

— Много е хубава, нали?

— Прекрасна е — съгласи се топло господин Гонт. — Представа си нямаш колко съм щастлив, че отива при добър стопанин, а не при някого, който ще й бърше праха всяка седмица, а след време ще я счупи по невнимание и ще смете парчетата на боклука, без дори да се замисли.

— Никога не бих направила това! — възкликна тя.

— Знам. Това е част от чара ти, Нетиция.

Нети го погледна удивена.

— Откъде знаете цялото ми име?

— Цар съм в тия работи. Никога не забравям имена и лица.

Той се скри зад завесата, а когато се появи отново, в едната му ръка стърчеше лист бял картон, а в другата — огромна топка опаковъчна хартия. Остави хартията до кутията за кейк (гънките веднага започнаха да се отпускат с тайно шумолене) и започна да сгъва картона точно по размерите на лампата.

— Знам, че ще се грижиш добре за тази прелест. Затова ти я продадох.

— Наистина ли? Аз си мислех, че… господин Кийтън… номера…

— О, не, не! — възкликна Гонт полуразвеселен, полуобиден. — Всеки би го направил! Хората обичат да си въртят номера! Но да намериш подходящото място за един предмет, да го продадеш на човек, който ще го харесва, който ще има нужда от него — виж, това вече е друга работа. Понякога си мисля, Нетиция, че всъщност продавам щастие… не смяташ ли?

— Ами… Знам само, че ме направихте щастлива, господин Гонт — отвърна сериозно Нети. — Много щастлива.

Той разкри кривите си издадени зъби в широка усмивка.

— Прекрасно! Това е прекрасно! — възкликна, а после уви лампиона в опаковъчната хартия, сложи го в кутията и залепи капака с гордост. — Готово! Още един удовлетворен клиент!

Тя понечи да поеме кутията и пръстите й сякаш не искаха да я слушат, въпреки че допреди малко ги бе стискала с настървение. Но това моментно състояние премина още преди да го осъзнае напълно и тя взе покупката. Господин Гонт сложи кутията за кейк върху капака и Нети видя някакво листче вътре.

— Какво е това?

— Бележка до работодателката ти — отвърна той. Сърцето й веднага се сви от притеснение.

— Не се отнася за мен, предполагам.

— О, не, за Бога! — възкликна той през смях и Нети веднага се успокои. Когато господин Гонт се смееше, човек не беше в състояние да му устои. — Грижи се за лампиона, Нетиция, и намини пак.

— Разбира се — отвърна тя и това можеше да мине за отговор и на двете заръки.

Но в сърцето си (вътре в онова тайно скривалище, където желанията и страховете й непрекъснато се блъскаха като притеснени пътници в претъпкан трамвай) тя знаеше, че може и да дойде в магазина отново, но този лампион щеше да е единствената й покупка от „Неизживени спомени“.

И какво от това? Лампионът беше прекрасен, точно такъв, какъвто винаги бе искала да има, за да попълни скромната си колекция. Тя си помисли да каже на господин Гонт, че мъжът й може би още щеше да е жив, ако преди четиринадесет години не бе счупил един кристален лампион като този, и че точно това бе капката, от която чашата преля. През съвместните им години той бе потрошил голяма част от сервизите й, но тя го остави да живее.

Накрая той съсипа и последното нещо, на което Нети наистина държеше, и тя му отне живота.

Реши, че няма смисъл да му разказва всичко това.

Той сякаш вече го знаеше.

3

— Поли! Поли, тя излиза!

Поли заряза манекена, на който подгъваше някаква пола, и хукна към прозореца.

Нети излезе от „Неизживени спомени“ здравата натоварена. Чантата й стърчеше под едната мишница, чадърът — под другата, а ръцете й крепяха кутията за кейк и голям бял пакет.

— Май ще е по-добре да отида да й помогна — каза Розали.

— Недей — спря я Поли. — Само ще я притесниш.

Жената тръгна нагоре по улицата. Вече не подтичваше като че я гони някой, а сякаш се носеше над повърхността.

„Не — помисли си Поли, — това не е нормално. Та тя… лети.“

Съзнанието й веднага направи една от онези странни асоциации и тя прихна да се смее.

— Сега пък какво? — вдигна вежди Розали.

— Виж изражението на лицето й — отвърна другата жена, гледайки Нети, която пресече Линдън Стрийт бавни, замечтани стъпки.

— Какво искаш да кажеш?

— Прилича ми на току-що оправена жена, която… е изпитала поне три оргазма.

Розали почервеня, погледна отново към Нети и прихна да се смее. Поли се присъедини и двете се заклатиха напред-назад в неистов смях.

— Олеле! — възкликна Алън Пангборн още от вратата. — Жени, които се смеят още преди обяд! За шампанско е рано, тогава какво е?

— Четири! — изписка Розали, насълзена от смях. — На мен ми изглежда като за четири!

Двете отново подеха ситния си кикот, а Алън стоеше с ръце в джобовете и се подхилкваше учудено.

4

Норис Риджуик пристигна в кабинета на шерифа десет минути преди да свирне обедната сирена в мелницата. Цяла седмица беше междинна смяна — от дванадесет до девет вечерта — и това му харесваше. Нека друг оправя бъркотиите по шосетата и уличките на Касъл Рок, след като затвореха баровете към един вечерта. Не че той не можеше да го направи. Беше го правил много пъти, но почти винаги му идваше да си изповръща червата. Ставаше му лошо дори когато жертвите се разхождаха съвсем невредими насам-натам и крещяха, че не искат никакви шибани проверки за алкохол и че си знаят правата. Просто такъв му беше стомахът. Шийла Бригъм непрекъснато го заяждаше, че бил като полицай Енди от оня филм „Туин Пийкс“, но Норис знаеше, че не е така. Енди ревваше, като видеше мъртъвци, а на него просто му идеше да се изповръща отгоре им, както щеше да стане с Хоумър Геймич, когато го намери в една канавка край гробището, пребит до смърт със собствената му изкуствена ръка.

Норис погледна към наряда, видя, че Енди Клатърбък и Джон Лапоант са на смяна, и хвърли едно око на справката. Нямаше нищо за него, а той точно така обичаше. Сякаш за да бъде денят — или поне първата му част — съвсем идеален, резервната му униформа се бе върнала от химическото… в уречения ден, което се случваше за пръв път. Това щеше да му спести ходенето до вкъщи да се преоблича.

На плика от химическото чистене беше залепена бележка: „Хей, Барни, дължиш ми пет долара и двадесет и пет цента. Не ме завличай тоя път, ако не искаш да те вкарам в правия път по тъмно.“ Подпис: Клат.

Доброто му настроение остана непроменено от тази закана. Шийла Бригъм беше единственият човек в полицията на Касъл Рок, който смяташе, че Норис прилича на оня от „Туин Пийкс“ (Всъщност тя май беше и единственият човек — освен него — който въобще гледаше сериала.). Останалите — Джо Лапоант, Сийт Томас, Енди Клатърбък, му викаха Барни по аналогия с онзи рисуван герой на „Хана и Барбара“[1]. Това понякога го дразнеше, но не и днес. Пред него се простираха четири безгрижни дни в междинната смяна и три дни почивка. Животът понякога беше и прекрасен.

Той извади шест долара от портфейла си и ги сложи на бюрото на колегата си. Надраска: „Живей, Клат“ на гърба на една бланка за доклад, подписа се със завъртулка и остави бележката до парите. После извади униформата си от пакета и отиде в съблекалнята. Облече се подсвирквайки и весело размърда вежди пред огледалото, доволен от онова, което виждаше в него. Направо беше Неотразим. Напълно Неотразим. За злосторниците на Касъл Рок щеше да е по-добре да не се мяркат пред очите му днес, иначе…

Нещо се раздвижи в огледалото зад него, но преди да успее да се обърне, някой го сграбчи отзад, обърна го и го залепи за плочките до писоарите. Главата му се фрасна в стената, фуражката му падна и той се озова пред кръглото подпухнало лице на Данфърд Кийтън.

— Какво си мислиш, че правиш, но дяволите, Риджуик?

Норис съвсем беше забравил за квитанцията, която бе пъхнал под чистачката на Кийтъновия кадилак предишната вечер. Сега обаче се сети.

— Пусни ме! — понечи да каже заповеднически той, но думите му излязоха по-скоро като хленч.

Усети, че страните му се затоплят. Винаги, когато беше ядосан или уплашен — а в този момент изпитваше и двете — Норис се изчервяваше като девойка.

Кийтън, който беше с една глава по-висок и тежеше поне петдесет кила повече, го разтърси здравата и едва тогава го пусна. После извади квитанцията от джоба си и я размаха под носа му.

— Тук твойто име ли пише, или не? — понита той, сякаш полицаят току-що го бе отрекъл.

Норис Риджуик отлично знаеше, че подписът е негов, поставен с гумен печат, но съвсем четлив, а и квитанцията беше от неговия кочан.

— Беше паркирал на мястото за инвалиди — каза той и разтърка темето си.

Знаеше си, че ще стане беля с тая глоба. Колкото по се окопитваше от първоначалната уплаха (а Бъстър наистина му беше изкарал ангелите, не можеше да се отрече), толкова по-силен ставаше гневът му.

— На кое?

— На мястото за инвалиди! — изкрещя Норис.

Освен това самият Алън ми каза да ви лепна тая глоба!, понечи да продължи той, но се отказа. Защо да доставя на тая свиня удоволствието да си спести глобата?

— Предупреждавахме те десетки пъти. Бъ… Данфърд, и ти много добре го знаеш.

Как ме нарече? — попита заплашително Кийтън и по лицето и шията му избиха едри червени петна.

— Тази глоба е съвсем справедлива — отвърна Норис, без да обръща внимание на въпроса му, — а що се отнася до мен, по-добре да си я платиш. И се радвай, че не те арестувам за обида на полицай!

Данфърд се разсмя и гласът му отекна в гладките стени.

— Не виждам никакъв полицай, а само едно лайно в униформа.

Норис безмълвно се наведе и взе фуражката си. Стомахът му се беше свил от страх (да се спори с Данфърд Кийтън не беше безопасно), а гневът му постепенно бе прераснал в ярост. Ръцете му трепереха. Все пак той събра сили да сложи фуражката си и каза:

— Можеш да отнесеш въпроса към Алън, ако искаш.

— Не, ще се разбера с теб!

— Аз нямам намерение да го разисквам повече. Гледай да си платиш глобата до тридесет дни, иначе ще се наложи да те арестуваме, Данфърд. — Изправи се до своите метър и седемдесет и на път към вратата добави: — Знаем къде да те намерим.

Кийтън, чието лице приличаше на залез след ядрен взрив, застана пред него и му препречи пътя. Норис спря и вдигна показалец.

— Ако ме закачиш, ще те заключа, Бъстър! Говоря сериозно!

— Дотук беше — каза Кийтън с подозрително спокоен глас. — Дотук. Уволнен си. Свали тая униформа и си търси друга ра…

— Не! — прекъсна го нечий глас.

На вратата стоеше Алън Пангборн.

Кийтън сви дебелите си пръсти в юмруци и просъска:

— Ти стой настрана от това.

Алън влезе в съблекалнята и вратата бавно се затвори след него.

— Не — повтори отново той. — Аз накарах Норис да ти лепне глобата. Казах му също, че ще ти я опростя точно преди събранието. Става въпрос за пет долара. Дан. Какво те е прихванало?

Алън беше объркан. Бъстър никога не бе спокоен човек, но такъв изблик на гняв беше прекален дори за него. От края на лятото той винаги изглеждаше ядосан и нервен — той често го бе чувал да крещи на заседанията на съветниците — а погледът му напоследък беше като на луд. За миг си помисли, че Кийтън може би е болен, но реши, че сега не му е времето да го проверява. Беше изправен пред меко казано неприятна ситуация.

— Нищо не ме е прихванало — каза нервно Кийтън и приглади косата си назад.

Норис със задоволство установи, че ръцете на съветника също треперят.

— Просто ми дойде до гуша от надути пуяци като тоя… Старая се да направя нещо за този град… По дяволите, какво ли не правя… и ми писна непрекъснато да ме преследват… — Той спря за миг, преглътна нещо и изведнъж избухна. — Той ме нарече Бъстър! Знаеш колко мразя да ми викат така!

— Ще се извини — каза кротко Алън. — Нали, Норис?

— Не съм сигурен — отвърна полицаят. Гласът му трепереше, сковаваше го страх, но ядът му още не бе преминал. — Знам, че това го дразни, но той просто ме предизвика. Бях застанал пред огледалото да видя дали съм си вързал добре вратовръзката, а той се нахвърли отгоре ми и ме залепи за стената. Така си ударих главата, че въобще не знам какво съм говорил, Алън.

Алън погледна отново към Кийтън.

— Вярно ли е?

Мъжът наведе глава и отвърна:

— Бях побеснял.

Шерифът не можеше и да очаква по-голямо извинение от човек като Кийтън. Той погледна към Норис да види дали подчиненият му разбира това. Изглежда, разбираше, а това вече беше крачка напред в решаването на неприятния спор Алън се поуспокои.

— Можем ли да смятаме инцидента за приключен? — попита той.

— Да — отвърна не след дълго Норис.

Алън бе трогнат. Риджуик наистина беше страхливец — имаше гадния навик да оставя недопити кутии от безалкохолно в колите, които използваше, докладите му бяха под всякаква критика, но… сърцето му беше огромно. Отстъпи не защото го беше страх от Кийтън. Ако опереният съветник си мислеше, че е обратното, то той правеше много сериозна грешка.

— Съжалявам, че те нарекох Бъстър — каза Норис.

Глупости! Не съжаляваше ни най-малко, но какво му пречеше да каже, че е така? Алън погледна към тантурестия мъж в скъпото спортно сако.

— Данфърд?

— Добре, забравяме за случилото се — отвърна Кийтън с подчертана надменност и той почувства, че се изпълва с познатата неприязън.

Гласът, скрит някъде дълбоко в главата му, онзи необременен, безочлив глас от подсъзнанието, се обади кратко и ясно: „Защо не вземеш да получиш удар, Бъстър? Защо не пукнеш, та да направиш услуга на всички ни?“

— Значи — каза Алън — да считаме въпроса за…

— При едно условие — размаха пръст Кийтън.

— Какво?

— Че разкараш оттук тая квитанция — отвърна Бъстър и му подаде листчето с два пръста, сякаш държеше някакъв парцал.

— Ела в кабинета ми да го обсъдим, Данфърд — въздъхна Алън. — Ти, Норис, си на смяна, нали?

— Да — отвърна той.

Стомахът му още беше на топка, цялото му настроение бе отишло на вятъра заради тая свиня и Алън щеше да му опрости глобата. Разбираше, че всичко е въпрос на политика, но това не означаваше, че трябва да го приеме.

— Можеш да поостанеш в участъка, ако искаш — каза му Шерифът.

В присъствието на Кийтън, който ги гледаше свирепо, едва ли можеше да му каже направо: „Искаш ли да поговорим?“

— Не — отвърна Норис. — Имам си работа. Ще се видим по-късно, Алън.

Той излезе от съблекалнята, без дори да погледне към Кийтън, а съветникът положи нечовешки усилия да се противопостави на глупавия си, но силен порив да му даде начална скорост с един ритник.

Шерифът старателно прегледа вида си в огледалото, за да даде възможност на Норис да излезе спокойно от участъка, а после, когато Кийтън почти беше загубил търпение, го поведе към кабинета си.

Един дребен, спретнат мъж в кремав костюм седеше на един от столовете пред вратата на кабинета и задълбочено четеше голяма, подвързана с кожа книга, която можеше да бъде единствено Библията. Сърцето на Алън се сви. Беше напълно сигурен, че тази сутрин няма да има други неприятности, което изглеждаше напълно логично, като се има предвид, че до обяд оставаха още само две-три минути, но явно се бе излъгал.

Преподобният Уилям Роуз затвори библията си, чиято подвързия напълно хармонираше с костюма му, и скочи от стола.

— Началник-к Пангборн-н!

Той беше от онези заклети баптисти, конто натъртват края на думите си, когато са притеснени или ядосани.

— Мога ли да говоря с вас, моля?

— Изчакайте ме пет минутки, отче Роуз. Трябва да свърша нещо.

— Въпросът-те изключително важен-н.

„Сигурен съм“ — помисли си Алън и отвърна:

— Разбира се. Само пет минутки.

После отвори вратата и напъха Кийтън в кабинета си, преди преподобният Уили, както му викаше отец Бригъм, да успее да каже каквото и да било.

5

— Сигурно ще е нещо за Казиното — каза Кийтън, след като Алън затвори вратата. — Чуй какво ще ги кажа. Отец Джон Бригъм е вироглав ирландец, но сто пъти го предпочитам пред тоя арогантен пуяк.

„Присмял се хърбел, на щърбел“ — помисли си шерифът.

— Седни, Данфърд.

Застана зад бюрото си, извади квитанцията за глобата и разкъса на малки парченца. После смачка остатъците на пика и ги метна в кошчето.

— Ето. Така добре ли е?

— Да — отвърна съветникът и понечи да стане.

— Не, седни си на мястото за малко.

Гъстите вежди на Кийтън се сключиха над високото му розово чело като гръмотевица.

— Ако обичаш — добави Алън и седна на стола си.

Ръцете му се сплетоха и неволно тръгнаха да изобразяват врана, но той ги спря и здраво сви юмруци.

— Следващата седмица ще разглеждаме бюджета… — подхвана Алън.

— Да, по дяволите — изръмжа Кийтън.

— … а това е компромисен въпрос. И двамата го знаем. Току-що унищожих една съвсем справедлива квитанция за глоба и направих компромис.

— Живееш в тоя град от доста време, Алън, и знаеш как стават нещата — поусмихна се съветникът. — Едната ръка мие другата.

Алън се размърда на стола си. Той издаде своите пукания и скърцания — звуци, конто шерифът често чуваше в сънищата си след дълги и тежки дни, какъвто явно щеше да се окаже и този.

— Да, така е — съгласи се той. — Едната мие другата, но до днес.

Гъстите вежди отново се сключиха.

— И какво трябва да значи това?

— Че има момент, дори в малките градчета, в който компромисите свършват. Не бива да забравяш, че аз не съм назначен служител. Съветниците може да контролират бюджета, но избирателите решават дали ще съм шериф или не. А моята работа мие да ги защитавам и да следя за съблюдаването на законите. Дал съм клетва и се старая да я спазвам.

— Ти заплашваш ли ме? Защото ако…

В този момент сирената на мелницата засвири и макар че не се чуваше така силно в кабинета на Алън, Данфърд Кийтън подскочи като ужилен. Очите му се ококориха, а белите му нокти се забиха в облегалките на стола.

Алън отново остана озадачен.

„Той се стряска като гърмян заек. Какво му става?“

За пръв път шерифът се замисли, че може би Данфърд Кийтън, който бе станал главен градски съветник на Касъл Рок далеч преди той въобще да чуе за този град, се е заел с нещо не дотам почтено.

— Не те заплашвам — каза Алън.

Кийтън беше започнал да се отпуска, но все още стоеше нащрек, сякаш го беше страх, че сирената отново ще свирне, колкото да му изкара акъла.

— Това е добре. Защото въпросът не е само в бюджета, шериф Пангборн. Градският съвет заедно с тримата общински съветници има правото да одобрява назначаването и уволнението на заместник-шерифите. Както и други права, които съм сигурен, че знаеш.

— Това е само на книга.

— Прав си — съгласи се Кийтън и извади пура от вътрешния си джоб. — Но това не значи, че винаги ще е така.

„Ха, сега да видим кой кого заплашва“ — помисли си Алън, но замълча и просто впери поглед в него.

Съветникът го погледна в очите за миг, а после се зае с целофана на пурата си.

— Ако още веднъж паркираш на мястото за инвалиди, лично ще ти лепна глобата и този път ще е окончателно — каза шерифът. — А ако посмееш да закачиш някой от заместниците ми отново, ще те дам под съд за обида, трета степен, и ще го направя, независимо с какви така наречени права разполагат съветниците. Защото моите компромиси свършиха. Разбираш ли ме, Данфърд?

Кийтън продължи да гледа в пурата си, сякаш размишляваше, а когато вдигна поглед към Алън, очите му бяха просто две малки цепки.

— Ако си решил да си играеш с търпението ми, шериф Пангборн, продължавай да се държиш така.

На лицето му определено се четеше гняв, но Алън си умисли, че има и нещо друго. Помисли си, че има страх. Как го бе разбрал? Дали го бе усетил, шерифът не знаеше, пък и нямаше значение. Онова, което можеше да се окаже важно, бе от какво се страхуваше Кийтън.

— Разбираш ли ме? — понита той отново.

— Да — отвърна съветникът, захвърли целофана на пода и завря пурата в устата си. — А ти разбираш ли ме?

Алън се наведе напред и столът отново изскърца.

— Разбирам какво казваш, но не мога, по дяволите, да разбера защо се държиш така, Данфърд. Никога не сме били приятели…

— Тук няма спор — прекъсна го Кийтън и отхапа края на пурата си.

За миг шерифът си помисли, че ще хвърли и парчето на пода, и се подготви да го отмине без забележка (компромиси!), но Кийтън го изплю в шепата си и го остави в чистия пепелник на масата. Късчето тютюн застана там като малко кучешко лайно.

— … но винаги сме се разбирали добре в работата. А сега? Има ли нещо нередно? Мога ли с нещо да ти помогна?

— Няма нищо нередно — каза съветникът и рязко се изправи. Отново беше ядосан — повече от ядосан. Алън почти виждаше парата, която излизаше от ушите му. — Просто ми писна от това… преследване.

За втори път употребяваше тази дума. На Алън тя му се струваше странна, неподходяща. Всъщност целият им разговор беше необикновен.

— Е, знаеш къде да ме намериш — каза шерифът.

— Да, за Бога! — отвърна Кийтън и тръгна към вратата.

— И, моля те, Данфърд, не спирай на мястото за инвалиди.

— Майната им на инвалидите! — извика Кийтън и затръшна вратата.

Алън дълго седя зад бюрото си, вперил замислен поглед в затворената врата, а после стана, взе целофана от пода, хвърли го в кошчето и отиде да покани „парахода“ Уили.

6

— Господин Кийтън изглеждаше доста ядосан.

Роуз седна внимателно на стола, който главният градски съветник току-що бе освободил, погледна с отвращение към парчето пура в пепелника, а после грижливо постави бялата Библия в средата на скромния си скут.

— Много заседания през идущия месец — разсеяно каза Алън. — Сигурен съм, че всички съветници са напрегнати.

— Да — съгласи се пасторът. — Но Исус е казал: „Дайте Кесаревото — Кесарю, Божието — Богу.“

— Ъ-ха — смънка Алън и изведнъж почувства страхотна необходимост от една цигара, „Лъки Странк“ или „Пал Мал“, нещо пълно с никотин и катран. — А какво мога аз да ви дам, отче… Роуз?

Алън с ужас осъзна, че за малко щеше да назове светиня му Уили.

Роуз свали кръглите си очила без рамки, избърса ги и отново ги сложи в двете малки червени браздички на носа си. Черната му коса, пригладена с някакво мазило, което шерифът надушваше, но не можеше да определи, лъщеше на луминисцентното осветление.

— Става дума за кощунството, което отец Джон Бригъм нарича Нощ в казиното — съобщи най-после преподобният. — Ако си спомняте, началник-к Пангборн-н, аз идвах при вас скоро след като научих за нечестивата идея, да ви помоля да забраните тази проява в името на почтеността.

— Отче Роуз, ако си спомняте…

Роуз вдигна повелително ръка, а с другата бръкна в джоба на сакото си и извади някаква брошура с размерите на ученическа тетрадка. Алън с досада (но без особена изненада) установи, че това е съкратено издание на Наказателния кодекс на щата Мейн.

— Сега идвам отново — подхвана напевно преподобие, — за да ви помоля да забраните проявата не само в името на почтеността, но и в името на закона.

— Отче Роуз…

— Чета ви раздел 24, глава 9, параграф 2 от Наказателни кодекс на щата Мейн — прекъсна го преподобният Роуз. Страните му вече пламтяха и Алън си даде сметка, че всичко, което бе успял да направи през последните няколко минути, бе да смени един луд с друг. — Освен-н ако е указано друго-о — зачете преподобният с амвонната мелодичност, която любимото му паство отлично познаваше — игри на щастие-е, дефинирани в раздел 23 на Кодекса-а, при които паричните залози-и представляват условие за участие-е, се смятат за незаконни-и.

Той затвори демонстративно Кодекса и погледна към Алън. Очите му горяха.

Се смятат-т за незаконни-и.

Шерифът изпита желание да вдигне ръце и да викне: „Амин-н!“ Когато то премина, той каза:

— Запознат съм с текстовете на закона, които визират хазарта, отче Роуз. Прегледах ги след първото ви посещение, обсъдих ги и с Албърт Мартин, който се занимава с правните въпроси в общината. Неговото мнение беше, че раздел 24 не се отнася до дейности като „Вечерта в казиното“. — Той спря за миг, а после добави: — Трябва да ви кажа, че и моето мнение е такова.

— Невъзможно! — възкликна Роуз. — Искат да превърнат Божия храм в свърталище на комарджии и вие ми казвате, че това е законно!

— Точно толкова законно, колкото и бингото, което се разиграва в залата на Сестрите на Изабела от 1931 насам.

— Това не е бинго-о! Това е рулетка-а! Хазарт-т! — Гласът на преподобния трепереше. — Зарове-е!

— Накарах Албърт да изпрати запитване до Джим Тиърни, главния прокурор на щата. Отговорът беше същият. Съжалявам, отче Роуз. Знам, че това ви оскърбява. Аз например бих забранил на децата да карат скейтборд, но не мога. При демокрацията понякога трябва, да приемаме неща, които нито харесваме, нито одобряваме.

— Но това е хазарт! — простена преподобният Роуз и гласа му наистина имаше болка. — Това е… комар! Как може такова нещо да е законно, след като Кодексът специално казва…

— По начина, по който го правят, не е точно хазарт Всеки… участник… оставя дарение на входа, срещу което получава жетони на същата стойност. В края на вечерта се разиграват няколко награди — награди, а не пари. Видеокасетофон, тостер, скара, порцеланов сервиз, такива работи — обясни Алън и някакъв игрив вътрешен импулс го накара да добави: — Мисля, че тези дарения дори се приспадат от данъците.

— Това е непростим грях — отсече преподобният Роуз.

Руменината бе изчезнала от лицето му и само ноздрите издаваха гнева му.

— Тази квалификация е морална, а не правна. Такива вечеринки се правят в цялата страна.

— Да — отвърна Роуз и се изправи, стиснал Библията пред себе си като щит. — Правят ги католиците. Те много обичат хазарта, но аз съм решил да туря край на това, началник-к Пангборн. С или без вашата помощ.

Алън също се изправи.

— Две неща, отче Роуз. Първо, аз съм шериф Пангборн, а не началник, и второ, както не мога да ви нареждам какво да говорите от амвона, така не мога да казвам на отец Бригъм какви прояви да организира в църквата си, нито мога да се разпореждам със залата на Сестрите на Изабела или с тази на Рицарите на Колумб, докато там не се извършва нещо, което се квалифицира като престъпление според законите на щата. Това е. Но мога да ви предупредя да внимавате. Всъщност мисля, че съм длъжен да го направя.

— Какво имате предвид? — погледна го студено той.

— Имам предвид, че сте разстроен. Нямам нищо против плакатите, които хората ви разлепят из града, нито против писанията, които публикувате във вестника, но съществува една граница, която не бива да пресичате. Моят съвет е да приемете нещата такива каквито са.

— Когато-о Исус видя уличниците и лихварите в Храма-а Той не се позова на писаните закони, шерифе. Когато-о Исус видя тез греховни-и мъже и жени да сквернят Божия храм-м, Той не се пазеше да не пресече границата-а. Нашият Бог направи това, което смяташе за правилно-о!

— Да — каза спокойно шерифът, — но вие не сте Господ.

Роуз го погледна с обезумели от безсилие очи и Алън си помисли: „Господи, този човек е луд за връзване.“

— Приятен ден, началник Пангборн — изрече студено Роуз.

Този път Алън не си направи труда да го поправя. Само кимна и му подаде ръка с ясното съзнание, че преподобният няма да я приеме. Роуз се обърна и заситни към вратата, стиснал Библията пред гърдите си.

— Послушайте ме, забравете за това, отче Роуз — викна Алън след него.

Той нито се обърна, нито проговори. Просто излезе и така силно затръшна вратата, че стъклото в рамката издрънча.

Шерифът седна зад бюрото и притисна слепоочията си с длани.

Малко по-късно Шийла Бригъм надникна предпазливо в стаята.

— Алън?

— Тръгна ли си? — попита той, без да вдига глава.

— Кой, пасторът ли? Профуча като мартенски вятър.

— Елвис напусна сградата — каза глухо Алън.

— Какво?

— А, нищо, нищо — отвърна и вдигна глава. — Трябва ми нещо силно. Би ли погледнала какво има в касата с веществените доказателства? Тя се усмихна.

— Проверила съм — празна е. Чаша кафе ще свърши ли работа?

Той отвърна на усмивката й. Следобедът беше започнал И просто трябваше да бъде по-нормален от сутринта.

— Става.

— Веднага — каза Шийла и излезе, а Алън най-после пусна ръцете си на свобода.

Не след дълго ято врани полетя на стената срещу прозореца, огряно от слънчев лъч.

7

В четвъртък последният час в средното училище на Касъл Рок бе предназначен за допълнителни занимания. Понеже беше отличен ученик, Брайън Раск не ходеше на допълнителни занимания, докато не започнеха репетициите за коледното представление, и имаше възможност да си тръгне от училище по-рано от обикновено. Така четвъртъците му се нареждаха прекрасно.

Този четвъртък той излетя от страничната врата още преди да бие звънецът за шестия час. Чантата му, както винаги пълна с учебници, този ден се издуваше и от дъждобрана, който майка му бе настояла да облече сутринта.

Метна се на колелото и запраши с разтуптяно сърце. Имаше си работа. Трябваше да изпълни една малка задачка. Всъщност в известен смисъл беше забавно. Вече знаеше какво точно трябва да направи. Дойде му в главата съвсем спонтанно, както си мечтаеше в часа по математика.

Докато се спускаше по Касъл Хил, слънцето най-после проби разпокъсаните облаци и за пръв път този ден блесна над града. Брайън погледна встрани и видя едно момче-сянка, което го догонваше по мокрия паваж, яхнало колело-сянка.

„Ще трябва здравата да въртиш, за да ме стигнеш, малкия — помисли си Брайън. — Имам доста работа.“

Той прекоси търговския център, без да погледне към „Неизживени спомени“, като се спираше само на пресечките, колкото да хвърли бърз поглед в двете посоки. Когато стигна до ъгъла на Понд и Форд Стрийт, зави надясно, вместо да продължи по Понд към дома си, и свърна по Уилоу Стрийт малко по-надолу. Понд и Уилоу Стрийт бяха успоредни и задните дворове на къщите по тях се опираха един в друг, разделени от дъсчени огради.

Пийт и Уилма Джърсик живееха на Уилоу Стрийт.

Трябваше да се внимава.

Но Брайън знаеше как да внимава. През целия път от училище той бе обмислял всяка стъпка и всичко се раждаше в главата му с такава лекота, сякаш винаги е било там. Както и подробностите за самата задача.

Къщата на Джърсик беше тиха, на алеята не се виждаше автомобил, но това не означаваше, че всичко е наред. Момчето знаеше, че Уилма работи поне половината ден в магазина на Хемпхил на „Руут“ 117. Беше я виждал на касата с неизменния й шал, но не можеше да бъде сигурен, че и сега е там. Очуканото й юго можеше да е в гаража.

Спря в алеята, слезе от колелото и пусна стъпенката. Вече усещаше сърцето си, което биеше в ушите и гърлото му като цял оркестър барабани. Тръгна към входната врата, репетирайки сценката, която щеше да разиграе, ако се окажеше, че госпожа Джърсик си е вкъщи.

Здравейте, госпожо Джърсик, аз съм Брайън Раск от съседната улица. Уча в местното училище и скоро ще набираме абонати за някои списания — трябват ни пари за нови костюми на оркестъра. Та реших да поразпитам из квартала, кой иска да се абонира, за да знам къде да отида, като ни изпратят заявките. Който събере най-много абонати, получава награда.

Това звучеше съвсем правдоподобно, когато го измисляше. Всъщност и сега му се струваше нормално, но все пак се чувстваше напрегнат. Застана пред прага и се вслуша да чуе някакъв шум от къщата — радио, телевизор, настроен на някой от сериалите (беше рано за „Санта Барбара“, но все пак), прахосмукачка, може би… Отвътре не се чуваше нищо, но това не бе кой знае колко по-показателно от пустата алея.

Брайън звънна. Някъде навътре в къщата се чу глухо: „Динг-донг“.

Той зачака пред прага, като се оглеждаше насам-натам от страх, че някой може да го забележи, но на Уилоу Стрийт не се виждаше жив човек, пък и къщата на Джърсик бе опасана с висока ограда. Което си беше жив късмет. Когато човек прави нещо, което хората — майка и татко например — не биха одобрили, високата ограда можеше да се окаже най-прекрасното нещо на света.

Беше минала почти минута, а никой не отваряше. Дотук добре, но човек винаги трябва да се подсигурява и затова Брайън отново натисна звънеца, този път по-настойчиво. Камбанката вътре пак се обади: „динг-донг, динг-донг“.

Отново никой.

Е, добре тогава. Всичко беше наред. Всъщност всичко беше направо страхотно!

Но страхотно или не, Брайън не се сдържа да направи още един подсигурителен (и съвсем таен) оглед, преди да пристъпи към действие. Той забута колелото си между къщата и гаража и влезе в задния двор. Сърцето му думкаше по-силно от всякога. Когато се чувстваше така, гласът му обикновено започваше да трепери и момчето тайно се надяваше, че ако завари госпожа Джърсик да сади луковици в градината, гласът му няма да затрепери, като почне да й разказва за абонаментите. Иначе тя би си помислила, че я лъже, а това щеше да доведе до неприятности, за които не искаше и да мисли.

Той сиря на ъгъла на къщата. Виждаше част от двора, но не всичко. Изведнъж цялата тази работа престана да му се струва забавна. Изглеждаше му непочтена и злонамерена. Някакъв неспокоен глас зашепна в главата му:

„Защо не се прибереш вкъщи, Брайън? Метни се на колелото, иди си у дома, пийни чаша мляко и пак размисли!“

Да. Чудесна идея. Дори много разумна! Понечи да си тръгне и точно тогава в съзнанието му изплува картина, далеч по-силна от гласа.

Той видя дълга черна кола — „Кадилак“ или може би „Линкълн“, която спря пред тях. Вратата на шофьора се отвори и отвътре излезе господин Лийлънд Гонт. Само че той вече не беше облечен в смокинга ала Шерлок Холмс. Онзи господин Гонт, който прекоси декора на Брайъновото въображение, носеше изискан черен костюм — униформата на погребален агент. А и лицето му изобщо не беше приветливо. Тъмносините му очи мътнееха от гняв, устните му бяха разтеглени над кривите зъби, но не в усмивка. Той закрачи по алеята към входната врата на семейство Раск и ножицата на дългите му тънки крака закова в петите му сянката на палач от филм на ужасите.

Като стигна до вратата, той не си направи труда да звъни. О, не! Просто нахлу вътре, готов да премаже всеки, който би се изпречил на пътя му. После тръгна по стълбите, крещейки името на Брайън, и розите на тапета увяхнаха, когато сянката на палача мина над тях.

„Ще ме намери — помисли си момчето ужасено. — Дори да се скрия, дори да избягам чак в Бомбай, той ще ме намери. И тогава…“

Брайън искаше да изключи образа, да го махне от съзнанието си, но не можеше. Той видя как очите на господин Гонт растат и стават сини бездни, чиято ужасяваща, непрогледна отвъдност сякаш го поглъщаше. Видя как дългите му ръце с техните неестествено равни пръсти се превръщат в орлови нокти и се вкопчват в раменете му. Усети кожата си да настръхва от погнуса. Чу нечовешкият глас на господин Гонт да крещи:

Ти взе нещо от мен, Брайън, но не си си го платил!

Ще го върна! — изпищя момчето срещу това разкривено, безпощадно лице. — Моля ви, ще го върна! Ще го върна, само не ме наранявайте!

Брайън дойде на себе си, така зашеметен, както на излизане от „Неизживени спомени“ в онзи следобед. Ала чувството сега съвсем не беше приятно.

Той не искаше да връща снимката на Санди Коуфакс и толкоз.

Не искаше, защото беше негова.

8

Майра Ивънс застана под тентата на „Неизживени спомени“ в момента, в който синът на най-добрата й приятелка най-после се реши да влезе в задния двор на Уилма Джърсик. Преди да пристъпи към магазина, тя се огледа по-предпазливо и от Брайън пред къщата на Джърсик.

Ако Кора, която наистина беше най-добрата й приятелка, разбереше къде се намира и още повече защо е там, тя никога нямаше да й проговори. Защото Кора също искаше тази снимка.

„Какво от това“ — помисли си Майра и веднага се сети за две поговорки, които идеално пасваха на ситуацията — кой превари, той завари и невидяно зло, не е зло.

И все пак, преди да слезе в центъра, тя бе сложила големи слънчеви очила.

Сега бавно пристъпи към вратата и разгледа табелката, която висеше там:

ВТОРНИК И ЧЕТВЪРТЪК — ПО УГОВОРКА

Майра нямаше уговорка. Реши да дойде в магазина съвсем спонтанно, след като говори с Кора преди няма и двадесет минути.

— Цял ден мислих! Просто трябва да я имам, Майра. Трябваше да си я купя още в сряда, но имах само четири долара в чантата си, а не бях сигурна, че ще приеме чек. Нали знаеш колко неудобно се получава, когато ти откажат? Но от тогава непрекъснато мисля за това. Не съм мигнала цяла нощ. Може да ти се стори глупаво, но е истина.

На нея изобщо не й се виждаше глупаво. Прекрасно знаеше, че е истина, защото и тя не бе спала цяла нощ. А Кора нравеше невероятната грешка да си мисли, че като е видяла снимката първа, това й дава някакво свещено право да я притежава.

— Всъщност въобще не съм сигурна, че я видя първа — каза си Майра ядосано. — Дори си мисля, че аз я видях по-рано.

Въпросът кой беше видял страхотната снимка по-пръв наистина беше спорен. Онова, което не подлежеше на съмнение обаче, беше ужасът, който тя изпитваше при мисълта, че ще види тази снимка на Елвис, окачена над камината между керамичната фигурка на Елвис и порцелановата му халба, които Кора вече притежаваше. При тази мисъл стомахът на Майра се свиваше точно под сърцето и увисваше там като мокър парцал. Беше се бе чувствала така само веднъж — през първата седмица от войната срещу Ирак.

Не беше честно. Кора имаше всякакви неща, свързани с Елвис, дори го беше виждала на концерт в Портланд Сивик Сентър година преди Господ да го прибере.

— Тази снимка ще бъде моя — промърмори решително тя, събра целия си кураж и почука на вратата.

Още преди да посегне към дръжката, вратата се отвори и един тесногръд мъж почти я отнесе на излизане.

— Простете — измънка той, без да вдига глава, и Майра едва успя да разпознае в него господин Константин, аптекаря от „Ла Вердиер“.

Той забърза надолу по улицата, стиснал в ръцете си малък пакет, и се шмугна в общината, без да поглежда встрани.

Когато жената се обърна към вратата, пред нея вече стоеше господин Гонт и ведрите му кафяви очи се усмихваха.

— Нямам уговорка… — подхвана тя кротичко.

Брайън Раск, който бе свикнал да чува от Майра само слова, произнесени с невероятна надменност и увереност, никога не би повярвал на ушите си, ако можеше да я чуе сега.

— Вече имате, уважаема госпожо — отвърна собственикът и се отмести да й направи път. — Добре сте дошли! Влизайте спокойно и оставете част от щастието, което носите!

След като хвърли последен поглед наоколо, колкото да се увери, че никой не я е видял, Майра Ивънс се шмугна в „Неизживени спомени“.

Вратата се затвори след нея.

Дългопръста, бяла като на мъртвец ръка се протегна в мрака, напипа въжето, което висеше до прозореца и дръпна щорите.

9

Брайън осъзна, че затаява дъх едва когато въздухът излезе като въздишка от дробовете му.

В задния двор на семейство Джърсик нямаше никой.

Уилма, очевидно насърчена от хубавото време, беше простряла навън прането си, преди да излезе, и сега то плющеше в три реда под топлото слънце и свежия бриз. Момчето притича до задната врата и надникна вътре. В кухнята нямаше жива душа. Помисли си да почука, но реши, че само си търси причина да не направи онова, за което е дошъл. Джърсик явно не си бяха у дома. Просто трябваше да си свърши работата и да се разкара оттам час по-скоро.

Той слезе бавно по стълбите и се върна в двора. Просторът с товара си от ризи, гащи, бельо, чаршафи и калъфки се вееше отляво. Вдясно беше градината, в която вече нямаше никакви насаждения, като се изключат две-три спаружени тикви, а в дъното се простираше висока дъсчена ограда. Зад нея беше къщата на Хавърхил, а през четири къщи — неговата.

Дъждът, който валя цяла нощ, бе превърнал градината в блато и тиквите плуваха до средата във вода. Брайън се наведе, загреба шепа черна кал и затича към простора.

На първия ред висяха чаршафите. Те все още бяха влажни, но бързо съхнеха, развети от вятъра като знамена. Бяха ослепително бели.

"Хайде! — прошепна му гласът на господин Гонт. — Давай, Брайън! Бъди като Санди Коуфакс. Давай!"

Брайън вдигна ръце. Отново се възбуди като в съня си, но това не го учуди особено. Всъщност дори бе доволен, че не изпитва страх. Беше забавно в края на краищата.

Засили се и разтвори длани. Калта полетя от ръцете му на дълги черни пръски, които се размазаха върху чаршафите.

Изтича до градината, отново напълни шепи, плисна ги върху чаршафите и се върна за още. Обзе го странно настървение. Тичаше като обезумял напред-назад, гребеше кал, хвърляше я и сигурно щеше да продължа така цял следобед, ако някой не беше извикал.

В първия миг му се стори, че самият той вика. Вцепени се, от гърдите му се изтръгна бързо потиснат писък и едва тогава осъзна, че госпожа Хавърхил просто вика кучето си от другата страна на оградата.

Все пак трябваше да се махне оттам. И то веднага.

Спря се за миг да види какво е направил и изведнъж почувства срам и неудобство.

Чаршафите бяха предпазили по-голямата част от дрехите, но те самите бяха напластени с кал. Само няколко незасегнати петънца се белееха, колкото да покажат какъв е бил цветът им преди.

Брайън погледна ръцете си. Лепнеха от кал. Втурна се към ъгъла на къщата, където имаше чешма, и завъртя кранчето. Потече ледена струя вода. Той пъхна ръцете си под нея и ожесточено започна да ги търка, докато изми дори калта под ноктите си. Дланите му изтръпнаха от студ, ръкавите му бяха мокри, но момчето нехаеше.

Затвори крана, намери колелото си, вдигна стъпенката и го забута по алеята. По улицата се зададе малка жълта кола. Слава Богу, беше сивик, а не юго. Подмина къщата, без да намали, й водачът й изобщо не обърна внимание на малкото момче, което стискаше колелото си в двора на Джърсик с премръзнали, зачервени ръце. Малкото момче, на чието чело с големи червени букви пишеше: ВИНОВЕН!

Когато колата отмина, Брайън се метна на колелото и не спря да върти педалите, докато не стигна до дома си. Ръцете му постепенно бяха върнали чувствителността си, но го сърбяха и все още бяха червени.

Когато влезе в къщата, майка му подвикна от хола:

— Ти ли си, Брайън!

— Да, мамо.

Онова, което бе сторил в задния двор на Джърсик, вече му се струваше като сън. Момчето, което стоеше сега в слънчевата, топла кухня, момчето, което отваряше хладилника да си извади мляко, просто не можеше да бъде онова момче, което бе гребало с шепи калта от градината на госпожа Джърсик, за да я хвърли после върху чистите й, бели чаршафи.

В никакъв случай.

Той си сипа чаша мляко и разгледа ръцете си. Бяха чисти. Зачервени, но чисти. Сърцето му постепенно възвръщаше нормалния си ритъм.

— Как мина училището, Брайън? — попита Кора от другата стая.

— Нищо особено.

— Ела да гледаш телевизия, ако искаш. „Санта Барбара“ ще почне всеки момент.

— Ще дойда, но първо ще се кача горе за малко.

— Да не си оставиш чашата от мляко там! Вкисва се, вони и изобщо не може да се измие в машината.

— Няма да я оставя, мамо.

— Де да видим.

Брайън се качи в стаята си и прекара половин час, мечтаейки над снимката на Санди Коуфакс. Когато брат му Шон дойде да го пита дали иска да отиде до магазина с него, той припряно затвори класьора и нареди на Шон да не се появява пред очите му, докато не се научи да чука, като вляза в чужда стая. Брат му излезе в коридора и се разплака, но Брайън изобщо не се трогна.

Човек трябва да бъде възпитан все пак.

10

„Надзирателят спретна в затвора купон

и оркестърът мигом засвири във тон.

Стените тресат се и в такт се люлеят.

Ех, да чуете само пандизчиите как пеят!“[2]

 

Кралят пее, разтворил крака. Сините му очи блестят, крачолите на белия му панталон се полюшват в такт с музиката. Огледалният глобус се върти и проблясва под светлината на прожекторите. Кичур черна коса пада над челото му. Микрофонът е близо до устата му, но Майра вижда сладката извивка на горната му устна.

Тя вижда всичко. Тя е на първия ред!

Китарата подхваща соло и изведнъж той се навежда и протяга ръка. Подава я на НЕЯ, както Брус Спрингстийн (който никога няма да бъде Кралят, колкото и да се опитва) подава своята на онова момиче от клипа му „Танцувам в мрака“.

В началото тя така се вцепенява, че не може нищо да направи, не може да се помръдне, а после отдолу я побутват нечии ръце, ТОЙ я хваща за ръката и я издърпва на сцената. Тя долавя МИРИСА му — смесица от пот, кожа и гореща, чиста плът.

Миг по-късно Майра Ивънс е в прегръдките на Елвис Пресли.

Коприната на белия му костюм се хлъзга в дланите и. Ръцете, които я притискат, са здрави и силни. Лицето, НЕГОВОТО лице, лицето на Краля е на сантиметри от нейното. Той танцува с нея. Те са двойка. Магура Джозефин Ивънс от Касъл Рок, Мейн и Елвис Аарон Пресли от Мемфис, Тенеси!

Те танцуват страстно на широката сцена пред четири хиляди ревящи фенове, докато групата припява онзи стар, познат рефрен:

— Let’s rock… everibody let’s rock…

Тялото му се плъзга към нейното, тя усеща възбудената му плът в слабините си. Той я завърта, полата й се вдига чак до дантелата на луксозните й чорапи, ръката и се върти в неговата като ос в колело, а после той отново я придърпва към себе си. Дланта му се спуска по гърба и към извивката над бедрата й и я притиска към него. Тя поглежда за миг към публиката и там, извън блясъка на прожекторите, вижда Кора Раск, която я гледа като попарена. Лицето й е побеляло от омраза и завист.

Елвис Пресли обръща главата и към себе си и проговаря с онзи сладникав южняшки акцент:

— Не сме ли създадени един за друг, мила?

Преди тя да успее да отговори, плътните му устни вече са върху нейните. Миризмата му, чувството, че го държи в ръцете си, изпълват света. И тогава езикът му се промъква в устата й! Кралят на рокендрола я целува съвсем наистина пред очите на Кора и на целия проклет свят! Той я притиска силно към себе си, тромпетите надават синкопирания си писък, а тя усеща топлите вълни на екстаза да се разливат по цялото й тяло. О, никога не е било така преди! Никога! Дори с Ейс Мерил край езерото. Иска да извика, но езикът му се е заровил в устата й. Тя забива страстно нокти в гладкия му копринен гръб, повдига бедрата си, а тромпетите свирят ли, свирят.

11

Господин Гонт седеше в един от плюшените фотьойли и наблюдаваше с безразличие дивия оргазъм на Майра Ивънс. Тя се тресеше като в нервен шок, стиснала здраво снимката на Елвис в ръцете си. Очите й бяха затворени, тазът й се повдигаше, краката й се разтваряха и затваряха… Нагласените й букли се бяха отпуснали и косата й висеше като парцал на главата й. Двойната й брадичка лъщеше от пот като на Елвис след бясно препускане по сцената.

— О-оооо! О, Господиии! — крещеше Майра и се тресеше като желе на тепсия. — Оооох! Майчицееее! А-аа-аах! Гооосподи…

Господин Гонт отегчено изпъна ръбовете на тъмния си панталон, наведе се и дръпна снимката от ръцете на Майра. Очите й веднага се отвориха. Тя отчаяно посегна да си вземе снимката, но не можа да я стигне. Понечи да стане.

— Седни! — нареди той.

Жената остана като вкаменена.

— Ако искаш да видиш тази снимка отново, Майра, стой си на мястото!

Тя седна и го загледа с безмълвна агония. Огромни потни кръгове избиха под мишниците и покрай гърдите й.

— Моля ви — простена едва чуто тя и протегна ръце.

— Назови цена!

Майра се замисли. Очите й се ококориха на изпотеното лице. Тя преглътна мъчително.

— Четиридесет долара! — извика накрая. Гонт се засмя и поклати глава.

— Петдесет!

— Глупости! Май не искаш тази снимка, Майра.

— Искам я! — Сълзи потекоха от очите й и се смесиха с потта върху лицето й. — Искам яяяяя!

— Добре! Добре, искаш я. Но имаш ли нужда от нея, Майра? Трябва ли ти тя наистина?

— Шестдесет! Това е всичко, което имам! Всичко, до последния цент!

— Майра, приличам ли ти на дете?

— Не.

— Не съм сигурен. Виж какво, аз съм възрастен човек — много по-възрастен, отколкото си мислиш, но не ми личи, ако не е неприлично да го казвам сам — а ми се струва, че ти ме взимаш за дете. Само дете може да повярва, че жена, която живее в чисто нова двуетажна къща на по-малко от три преки от Касъл Вю, разполага само с шестдесет долара.

— Не ме разбрахте! Мъжът ми…

Господин Гонт стана и понечи да прибере снимката. Усмихнатият мъж, който я бе посрещнал на вратата, вече го нямаше.

— Не се бяхме уговорили за среща, Майра. Поканих те от добро чувство, но сега ми се струва, че трябва да те помоля да си вървиш.

— Седемдесет! Седемдесет долара!

— Обиждаш ме! Моля те, върви си.

Майра падна на колене. От гърдите й се изтръгна дрезгав, нервен плач. Тя стисна крачолите му и се просна пред него.

— Моля ви! Моля ви, господин Гонт! Трябва да притежавам тази снимка! Трябва! Тя ми предизвиква… Господи, не можете да си представите какво ми предизвиква!

Господин Гонт погледна към снимката на Елвис и на лицето му се изписа моментно отвращение.

— Хич и не искам да си представям. Каквото и да е, изглеждаше много… потно.

— Но ако трябва да платя повече от седемдесет долара, ще се наложи да пиша чек. Чък ще разбере, ще иска да узнае за какво съм ги похарчила и ако му кажа, ще ме… ще ме…

— Това не е мой проблем — отвърна собственикът. — Аз съм магазинер, а не брачен консултант. — Гледаше я отвисоко и говореше на потната й глава. — Сигурен съм, че някой друг — госпожа Раск например — ще бъде в състояние да си позволи тази бих казал маниакална страст към покойния господин Пресли.

Като чу името на Кора, жената рязко вдигна глава. Очите й бяха две малки лъскави точици, потънали дълбоко в лицето й. Зъбите й се оголиха в свирепа усмивка. Изглеждаше като обезумяла.

— И вие ще й я продадете? — просъска тя.

— Стига да се споразумеем. Нали с това е забогатяла тая държава? А сега ме пусни, Майра. Ръцете ти са плувнали с пот. Сигурно ще трябва да си давам панталона на химическо чистене…

— Осемдесет! Осемдесет долара!

— Ще ти я продам за два пъти повече. Сто и шестдесет долара — ухили се той и големите му, криви зъби лъснаха. — Можеш да ми платиш и с чек, Майра.

— Не мога! Чък ще ме убие! — простена отчаяно тя.

— Може би, но пък ще умреш заради истинска, страстна любов, нали?

— Сто! — зацвили Майра и отново го сграбчи за крачолите. — Моля ви, сто долара!

— Сто и четиридесет — продължи да се пазари Гонт. — Повече не мога да смъкна. Това е последната ми оферта.

— Добре! — прие веднага тя. — Ще ги платя…

— Естествено ще се наложи да ми направиш и една свирка — ухили се нагло той.

— Моля!? — прошепна вцепенена.

— Да го духаш! — изкрещя в лицето й. — Да отвориш пълната си с пломби уста и да ми го налапаш!

— Боже мой! — простена Майра.

— Е, както искаш — каза Гонт и понечи да си тръгне.

Тя се вкопчи в него и само след минути вече разкопчаваше ципа и търсеше да напипа члена му.

Той я остави да се бълтае известно време, наблюдавайки с удоволствие, а после грубо избута ръцете й и каза:

— Остави! Оралният секс ме докарва до амнезия.

— Какво?

— Нищо, нищо, Майра — отвърна и й подхвърли снимката.

Тя панически се втурна да я хване, улови я някак си и я притисна до гърдите си.

— Но… има още нещо…

— Какво!? — просъска насреща му тя.

— Познаваш ли човека, който държа бара от другата страна на Тин Бридж?

Майра поклати глава и очите й отново се изпълниха със страх.

— Хенри Бофорт ли?

— Да. Той май притежава и заведението „Кроткия тигър“? Странно име.

— Не мога да кажа, че го познавам, но знам кой е.

Никога през живота си не бе стъпвала в „Кроткия тигър“, но като всеки друг знаеше кой държи кръчмата.

— Искам да направиш един малък номер на господин Бофорт.

— К-какъв номер?

Гонт се пресегна, хвана потната й ръка и й помогна да се изправи.

— Ще ти кажа докато пишеш чека, Майра — каза той и целият му чар отново се върна на лицето му. Кафявите му очи станаха игриви и бляскави. — Между другото, искаш ли да ти опаковам снимката?

Бележки

[1] Барни Ръбъл от „Семейство Флинтстоун“. — Б.пр.

[2] Началните строфи на „Затворническия рок“ на Елвис Пресли. — Б.пр.