Метаданни
Данни
- Серия
- Колтър Шоу (1)
- Включено в книгата
- Оригинално заглавие
- The Never Game, 2019 (Пълни авторски права)
- Превод от английски
- Юлия Чернева, 2019 (Пълни авторски права)
- Форма
- Роман
- Жанр
- Характеристика
-
- Няма
- Оценка
- 5 (× 1 глас)
- Вашата оценка:
Информация
- Сканиране, корекция и форматиране
- Еми (2020 г.)
Издание:
Автор: Джефри Дивър
Заглавие: Избягай, ако можеш
Преводач: Юлия Чернева
Година на превод: 2019
Език, от който е преведено: английски
Издание: първо (не е указано)
Издател: Ера
Град на издателя: София
Година на издаване: 2019
Тип: роман (не е указано)
Националност: американска
Печатница: Мултипринт ООД
Излязла от печат: 23.07.2019
Редактор: Лилия Анастасова
ISBN: 978-954-389-531-1
Адрес в Библиоман: https://biblioman.chitanka.info/books/13384
История
- — Добавяне
42.
Шоу настигна Стандиш и погледна назад. Екипите вървяха по маршрутите, които им беше определил.
— Долових нещо — каза Стандиш.
— Чу ли?
— Не, но видях, че ти отиде при тях. Какво подметнаха? Че съм лесбийка или негърка?
— По малко и от двете. Чудеха се дали си лесбийка. И за косата ти.
Тя се засмя.
— О, пак ли „рошава негърска шунда“? Сериозно? Онези момчета?
— Стори ми се странно, че ти се подиграват и те обиждат. Заради нещо друго ли беше?
Стандиш продължаваше да се усмихва.
— Да, правилно си разбрал.
Той не каза нищо.
— Казах ти, че се прехвърлих от полицията в ИПА направо в Оперативната група. Бързо се издигнах и станах детектив. Само за няколко месеца.
— Как се случи? — изненада се Шоу.
Тя повдигна рамене.
— Проведох няколко операции, които завършиха добре.
Скромността й каза на Шоу, че са били големи, важни операции и че са завършили много по-успешно от добре. Той си спомни похвалните грамоти на шкафа зад бюрото й, включително няколко медала с ленти, все още в пластмасовите си кутии.
— Това ми донесе двайсет хиляди долара по-висока годишна заплата. — Стандиш кимна към другите полицаи. — Вероятно си разбрал, че има две Силициеви долини.
— Ти си от северната страна на магистрала 101. Те са от южната.
— Точно така. Те са футболни бащи, които играят голф, когато не са на учебното стрелбище, охлаждано с климатик. Барбекюта и яхти. Бог да ги благослови. Тези две страни никога няма да се срещнат. Те не искат да приемат заповеди от човек като мен. И не помага това, че съм по-млада от най-младия. — Тя погледна Шоу. — Не се нуждая от защита.
— Знам. Понякога не мога да се сдържа.
Стандиш кимна. Той предположи, че това означава, че и с нея е така.
— Онази жена партньорката ти ли е? На снимката на бюрото ти? — Беше видял снимка в кабинета на Стандиш на красива бяла жена. Двете бяха доближили глави и се усмихваха.
— Карън.
— От колко време сте заедно?
— От шест години. Женени сме от четири. Вероятно се питаш за името. Стандиш.
Той повдигна рамене.
— Аз приех фамилното й име. Двете имаме нещо общо помежду си. Говори се, че семейството на Карън е дошло с кораба „Мейфлауър“. Сещаш ли се? Майлс Стандиш[1]?
— Онзи Стандиш? Какво общо имате?
— И моите прадеди са дошли с кораб, но с роби. — Ладона не можа да сдържи смеха си. И Шоу се усмихна.
— Имате ли деца?
— Двегодишно момиченце. Казва се Джем. Карън е биологичната й майка. Ще…
Шоу изведнъж вдигна ръка и двамата спряха. Той претърси с поглед гъстата гора. Мястото, където стояха, беше гъсто обрасло, плетеница от борове, дъбове и увивни растения. Добро място, където да се скрие стрелец.
Стандиш спусна ръка към кобура си.
— Виждаш ли нещо?
— Чух нещо. Вече не. — Шоу огледа дърветата, храстите и скалите. Навсякъде имаше движение, но не и заплаха. Беше научил каква е разликата на ранна възраст.
Двамата продължиха по дървосекаческата пътека, търсейки мястото, където е бил изоставен Хенри Томпсън. Трябваше да е някъде там. Шоу търсеше стъпки от обувки или следи, оставени от влачене.
— А ти женен ли си? — попита Стандиш.
— Не.
— Струва ми се, че предпочиташ да не питам дали имаш приятелка.
— Нямам предпочитания. И нямам приятелка. Поне в момента.
Той отново си представи Марго. Образът й остана мълчалив и неясен. И после за щастие изчезна.
— Ами деца? — попита Стандиш.
— Не.
Продължиха да вървят още петдесет метра. Стандиш наклони глава. Получаваше съобщение и слушаше чрез слушалката в ухото си. Тя вдигна към устата си предавателя „Моторола“ и каза:
— Прието. Присъединете се към другите екипи. — Закачи предавателя на колана си. — Те са на поляната, където е горял огънят. Няма следа от неизвестния заподозрян. Нито от Томпсън.
Шоу приклекна. Смачкана трева. Но от копита и лапи на животни, не от подметки на обувки. Той се изправи и огледа терена. Наклони глава и каза:
— Там. Той е отишъл натам.
Беше едва забележима пътечка, която водеше към дървосекаческата пътека. Продължиха по нея.
— Знаеш ли, трябва ни име за него — каза Стандиш.
— За кого?
— За неизвестния заподозрян. Понякога го правим. Имаме един куп неизвестни заподозрени и ги кръщаваме с прякори, за да ги различаваме един от друг. Имаш ли някакви идеи?
В бизнеса с наградите обикновено знаеш името на изчезналия човек или беглеца, когото търсиш. Дори да не го знаеш, не му измисляш прякор. Поне Шоу не го правеше.
— Не — отговори той.
— Геймъра — рече Стандиш. — Какво ще кажеш?
Звучеше самомнително. Но случаят не беше негов и Шоу не беше ченге с един куп неизвестни заподозрени, които да различава един от друг.
— Защо не?
След десетина крачки по дървосекаческата пътека Стандиш спря и каза:
— Там.
Той погледна и видя овална вдлъбнатина в боровите иглички, точно до старата дървосекаческа пътека. В кръга имаше найлоново пликче със стъклени топчета, с каквито си играеха децата едно време, навито въже за простиране, кутия с остри бръснарски ножчета и голям пакет говежда пастърма.
— Виж. — Шоу посочи плоска повърхност на скала на няколко крачки от мястото, където Геймъра беше оставил петте предмета.
— Това ли…
Да, беше вариант на лицето на листа в „Куик Байт“ и рисунката на стената до стаята, където беше оставена Софи Мълинър.
Изображението на Шепнещият човек.
Стандиш пристъпи крачка напред, но Шоу спря и стисна мускулестия й бицепс.
— Не мърдай. И мълчи.
Ладона беше добре обучена. Или имаше добър инстинкт. Тя не погледна Шоу, но когато приклекна, за да стане по-малка мишена, се огледа наоколо за заплаха.
Шоу не беше чул похитителя. Бавното пукане на клонки и ниските вибрации — звук, който не можеше да се сравни с никой друг на света — му казаха точно кой е посетителят.
На десетина крачки от тях изскочи планински лъв — голям мъжки екземпляр, шейсет килограма — и втренчи в тях злобните си очи.