Метаданни
Данни
- Серия
- Чичо Фред (4)
- Включено в книгата
- Оригинално заглавие
- Service with a Smile, 1961 (Пълни авторски права)
- Превод от английски
- Савина Манолова, 1998 (Пълни авторски права)
- Форма
- Роман
- Жанр
-
- Няма
- Характеристика
-
- Няма
- Оценка
- 5,8 (× 4 гласа)
- Вашата оценка:
Информация
Издание:
Автор: П. Г. Удхаус
Заглавие: Обслужване с усмивка
Преводач: Савина Манолова
Година на превод: 1998
Език, от който е преведено: английски
Издание: първо
Издател: ИК „Колибри“
Град на издателя: София
Година на издаване: 1998
Тип: роман (не е указано)
Националност: английска
Печатница: „Абагар“ ЕООД — Велико Търново
Редактор: Жечка Георгиева
Адрес в Библиоман: https://biblioman.chitanka.info/books/14710
История
- — Добавяне
2.
Херцог Дънстабъл, след като прочете всичко, което искаше, в „Таймс“ и направи плах опит да реши кръстословицата, напусна терасата и тръгна към дневната на лейди Констанс. Щеше му се да пообщува с някого и Кони, макар по негово мнение да беше куку като всички жени, беше за предпочитане пред нищо.
Херцогът беше пълен плешив мъж с клюнест нос, остър поглед и пищни побелели мустаци, предпочитани от майорите на действителна военна служба и моржовете. В Уилтшир, където живееше, когато не се самопоканваше за дълги гостувания по хорските къщи, беше, меко казано, непопулярен и отношението на съседите му към него бе като към акула в морски курорт — нещо, което трябва всячески да се избягва и то колкото може по-чевръсто. Безцеремонното му държане, съчетано с предразположение към автократизъм, му пречеха да печели приятели.
Достигна целта си, влезе, без да чука, видя лейди Констанс, заета на писалището, и изрева: „Ей!“
Тази сричка, прозвучала точно във врата й с тон, обикновено запазен за свинарската промишленост в Западна Америка, накара лейди Констанс да подскочи като пъстърва на въдица. Но тя беше Домакиня. Прикривайки раздразнението си (не че това беше необходимо, защото посетителят й от ранно детство никога не забелязваше кога дразни някого), остави писалката и измайстори сравнително приветлива усмивка.
— Добро утро, Аларик.
— Какво искаш да кажеш с това „добро утро“, като че не си ме виждала днес? — клъцна я херцогът. Ниското му мнение за женската интелигентност се потвърждаваше за сетен път. — Нали се видяхме на закуска? Изтърси голяма глупост. Безсмислица. Какво правиш?
— Пиша писмо.
— На кого? — Херцогът никога не позволяваше на условностите да пречат на жаждата му за знания.
— На Джеймс Скунмейкър.
— На кого?
— На бащата на Майра.
— А, да, оня янки, с когото те видях един ден в Лондон — включи херцогът, като си спомни обяда насаме в „Риц“, към който се беше присъединил непоканен. — С глава като тиква.
Лейди Констанс ядосано пламна. Беше очебийно привлекателна жена и червенината й отиваше. Всеки друг, освен херцога би забелязал, че неумерените приказки за тиквите не й допадат. Джеймс Скунмейкър й беше много скъп приятел и тя понякога си позволяваше да мисли, че ако не бяха разделени от бурните вълни на океана, един ден можеше да й стане и нещо повече. Затова заговори остро.
— Главата му не е като тиква!
— Мислиш, че повече прилича на испанска луковица? — след кратък размисъл отвърна херцогът. — Може и да си права. Във всеки случай пълен глупак.
Червенината на лейди Констанс се сгъсти. Не за първи път по време на това познанство, продължаващо вече четирийсет години, започнало още в дните, когато тя носеше косата си на плитки, а той рискуваше да предизвика масови безредици, като се разхождаше облечен като малкия лорд Фаунтлерой, тя съжали, че произходът и възпитанието не й позволяваха да го халоса с нещо тежко по плешивата глава. До лакътя й имаше апетитно преспапие, което би свършило прекрасна работа. Възпряна от физическа самоизява единствено благодарение на грижливото възпитание от страна на дълга поредица от изискани гувернантки, тя отново прибегна до високомерието.
— Желаеш ли нещо конкретно, Аларик? — запита с онзи студен глас, който неизменно караше брат й Кларънс да бледнее и пелтечи.
Но херцогът бе по-студоустойчив от лорд Емсуърт. Хладината в тона на хората никога не го тревожеше. Както и да го бяха наричали в течение на дългия му живот, никой не беше го описвал като деликатно и накърнимо цвете.
— Търсех с кого да си поприказвам. В това проклето място няма с кого да размениш думичка. Изобщо не съм сигурен, че ще дойда пак. Току-що опитах с Емсуърт, но той само ломоти като малоумен.
— Вероятно не те е чул. Знаеш колко е занесен и разсеян.
— Занесен и разсеян, как не! Той си е направо смахнат!
— Не е!
— Е! Да не смяташ, че не мога да разпозная смахнатостта, когато я видя? Старият ми баща беше смахнат. Също и брат ми Рупърт. И двамата ми племенници. Виж го и Рики. Пише поезия и продава лучена супа. Погледни Арчи. Художник! А Емсуърт е по-лош и от двамата. Казвам ти, че само изломоти нещо, без да обели смислена дума, и се понесе нанякъде с онова момиче Клариса Плюнмейкър.
— Майра Скунмейкър.
— Все тая. И тя е смахната.
— За теб май всички са смахнати.
— Точно така. Напоследък е много трудно да срещнеш човек с интелигентността поне на хлебарка.
Лейди Констанс уморено въздъхна.
— Може и да си прав. Не познавам много хлебарки. Кое те кара да смяташ, че Майра е с умствена недостатъчност?
— Не мога да изтръгна и дума от нея. Само ломоти.
Лейди Констанс се намръщи. Не беше възнамерявала да споделя неприятностите на младата си гостенка с човек, който по всяка вероятност би ги разтръбил надлъж и шир, но се почувства длъжна да защити доброто име на момичето, що се отнася до вменяемостта му.
— В момента Майра е малко потисната. Изживя нещастна любов.
Това заинтригува херцога. Винаги си е бил любопитен като котка. Духна мустаците си нагоре и ококори очи.
— Какво е станало? Зарязал ли я е?
— Не.
— Значи тя го е зарязала?
— Не.
— Е, все някой някого трябва да е зарязал.
Лейди Констанс усети, че щом е казала „а“, трябва да каже и „б“. Алтернативата беше той да се залепи за нея и да й задава въпроси цяла сутрин, а искаше да си довърши писмото.
— Аз прекратих цялата история — отсече тя.
Херцогът отново издуха мустаците си.
— Ти ли? И защо? Какво ти влиза в работата?
— Как да не ми влиза? Когато Джеймс Скунмейкър се върна в Америка, той я повери на моите грижи. Чувствам се отговорна за нея. Тъй че когато разбрах, че се е забъркала с онзи човек, имах само един изход — да я доведа в Бландингс, по-далеч от него. Той няма пари, няма перспективи, няма нищо. Джеймс никога не би ми простил, ако дъщеря му се омъжи за него.
— Виждала ли си го?
— Не. И не искам да го виждам.
— Вероятно е простак, който си бърка в носа и вечеря какао с чирози.
— Не, според Майра е учил в Хароу и Оксфорд.
— Още по-зле — отсече херцогът, възпитаник на Итън и Кеймбридж. — Всички харовианци са отрепки, а оксонианците са още по-лоши. Много умно си постъпила, като си я изтръгнала от лапите му.
— И аз така мисля.
— Значи затова блуждае наоколо като мирова скръб. Трябва да отклониш мислите й от оня и да я накараш да се заинтересува от друг.
— Същото ми хрумна и на мен. Поканих Арчи да дойде в замъка.
— Кой Арчи?
— Племенникът ти.
— Божичко! Този крокондер?
— Изобщо не е крокондер. Много хубав и чаровен младеж.
— Кого е очаровал досега? Мен не е.
— Е, надявам се да очарова нея. Дълбоко вярвам във внезапния афинитет.
Херцогът не беше на „ти“ с дългите думи, но реши, че е схванал мисълта й.
— Искаш да кажеш, че ако той се окопае тук, ще засенчи оня с чирозите? Бащата на момичето е милионер, нали?
— Ако не се лъжа, е мултимилионер.
— Тогава кажи на младия Арчи да се усуче около нея колкото може по-бързо — ентусиазирано произнесе херцогът. Племенникът му работеше в издателство „Мамут“, огромен концерн, който се грижеше за снабдяването на тъпите английски тълпи с ежедневното, ежеседмичното и ежемесечното четиво, но заемаше там толкова ниска длъжност, че той, херцогът, все още бе принуден да допълва заплатата му с издръжка. А ако имаше нещо, което този дърт пинтия мразеше повече от човечеството, това беше да допълва хорските заплати с издръжки. Перспективата да зачеркне момчето от платежната си ведомост така му допадна, че очите му радостно се оцъклиха. — Кажи му да не пести сили — настоя той. — Кажи му да запретне ръкави и да не остави камък непреобърнат. Кажи му… О, по дяволите! Влезте, проклети да сте!
На вратата се чукаше. Влезе Лавандула Бригс, цялата очила и изпълнителност.
— Лейди Констанс, открих лорд Емсуърт и му предадох, че колата е готова.
— Благодаря, госпожице Бригс. Къде беше?
— При кочината. Ще има ли нещо друго?
— Не, благодаря, госпожице Бригс.
Когато вратата се затвори, херцогът избухна гръмогласно.
— При кочината! Къде другаде! Когато и да го потърсиш, той е долу при кочината, втренчен в тая своя свиня, сякаш гледа стриптийз. Не е редно човек да благоговее пред някаква си свиня като него. Нямаше ли нещо в Библията за израилтяните, прекланящи се пред свиня? Не, златен телец беше, но принципът е същият. Казвам ти…
Той млъкна. Вратата отново се отвори. На прага стоеше лорд Емсуърт, а кроткото му лице беше развълнувано.
— Кони, не мога да си намеря чадъра.
— О, Кларънс! — възкликна лейди Констанс с отчаянието, което главата на семейството толкова често предизвикваше у нея, и го поведе навън към гардероба, където той би трябвало добре да знае, че винаги се намира чадърът му.
Останал сам, херцогът известно време се разхожда из стаята, като дъвчеше мустака си и се звереше с опулени очи. Отваряше чекмеджета, надничаше в книги, взираше се в картини, играеше си с писалки и ножове за хартия. Взе снимката на господин Скунмейкър и си помисли колко прав е бил, като е сравнил главата му с тиква. Прочете писмото, което пишеше лейди Констанс. След като изчерпа всички развлечения, които предлагаше стаята, той седна на писалището и се отдаде на размисли за лорд Емсуърт и Императрицата.
Беше убеден, че всеки ден и всячески връзката с онова гадно прасе прави лорда все по-смахнат и по-смахнат. А по мнение на херцога той и без това си беше смахнат.