Метаданни
Данни
- Серия
- Ъплифт (5)
- Включено в книгата
- Оригинално заглавие
- Infinity’s Shore, 1996 (Пълни авторски права)
- Превод от английски
- Крум Бъчваров, 1998 (Пълни авторски права)
- Форма
- Роман
- Жанр
-
- Космическа фантастика
- Научна фантастика
- Приключенска фантастика
- Социална фантастика
- Твърда научна фантастика
- Характеристика
- Оценка
- 4,3 (× 6 гласа)
- Вашата оценка:
Информация
- Сканиране, разпознаване и начална корекция
- NomaD (2019 г.)
- Допълнителна корекция
- sir_Ivanhoe (2019 г.)
Издание:
Автор: Дейвид Брин
Заглавие: Брегът на вечността
Преводач: Крум Бъчваров
Година на превод: 1998
Издание: първо
Издател: ИК „Бард“ ООД
Град на издателя: София
Година на издаване: 1998
Тип: роман
Националност: американска
Редактор: Иван Тотоманов
Адрес в Библиоман: https://biblioman.chitanka.info/books/1102
История
- — Добавяне
Сара
Тя се носеше в математически облак.
Навсякъде около нея плуваха сияещи дъги и конични фигури, сякаш направени от огън. Профучаваха метеорити, блестящи по определените им от гравитацията пътеки.
После към веселите фигури се присъединиха по-величествени и тя предположи, че може да са планети с еклиптични, а не параболични орбити. Всяка имаше своя собствена рамка, около която, изглежда, се движеха всички други маси.
Надигаха се и се спускаха…
Надигаха се и се спускаха…
Танцът им говореше за забравена наука, която Сара някога бе изучавала в неясен текст от Библоския архив. Нейното име се промъкна през делириума й — „орбитална механика“ — сякаш управляването на бавните обиколки на слънцата и луните не беше по-сложно от поддържането на вятърна мелница или водно колело.
Сара смътно усещаше физическа болка. Но тя се донасяше до нея сякаш през обвивка от мухлясали дрехи, като нещо неприятно, напъхано в дъното на килер. Силната миризма на трекски мехлеми изпълваше ноздрите й и притъпяваше всяко страдание, освен едно… тревожната мисъл: „Ранена съм“.
Понякога се разбуждаше достатъчно, за да чуе реч… няколко фъфлещи урски гласа… дрезгавите думи на Кърт Сапьора… и скованите, педантично блестящи изрази, които познаваше от по-щастливите дни.
„Пурофски. Тайнственият мъдрец…“
Но какво прави тук?
… и къде е това „тук“?
По едно време успя да повдигне клепачи с надеждата да разреши загадката. Но после бързо реши, че сигурно все още сънува. Защото не можеше да съществува място като това, което виждаха замъглените й очи — свят на въртящо се стъкло. Вселена от прозрачни чинийки, дискове и колела, накланящи се едно към друго под странни ъгли, ритмично отразяващи снопове светлина.
Бе прекалено зашеметяващо. Тя отново затвори очи, но въртопът продължи да беснее в ума й под формата на абстракции.
Синусоидна вълна изпълни мисленото й полезрение, но вече не статичната форма, която познаваше от мастилените фигури в книгите. Тази се вълнуваше като езерна повърхност и тук времето очевидно беше независима променлива величина.
Скоро към първата вълна се присъедини втора с два пъти по-голяма честота, после трета с още по-сгъстени пикове и спадове. Новите цикли се сливаха и се съчетаваха в безкрайна поредица — „превръщане“, — чиято сума изграждаше нова сложна фигура с назъбени върхове и долини като планина.
„Безредие… хаос…“
Планината й напомни за последното нещо, което беше видяла преди да се претърколи от тясната пътека по острите камъни към реката от огън.
„Проблясъци от далечен връх… дълъг-къс, къс-дълъг, среден-къс-дълъг…
Кодирано съобщение на светлинен език, много сходен с галдве…
Настоятелни думи за криене и битка…“
От време на време безредното блуждаене на трескавите й мисли бе прекъсвано от лек допир до челото й — топъл плат или нежно докосване. Тя позна дългите пръсти на Прити, но имаше и нещо друго, мъжки допир до ръката, лицето или дланта й.
Когато й запя, Сара разбра, че това е Непознатия… Емерсън… по странния му акцент и по начина, по който стиховете се изливаха от паметта му гладко като река, без той да се замисля за конкретна дума или израз. И все пак мелодията не беше синкопирана земянитска балада, а джи-джойска народна приспивна песен. Майка й я пееше винаги, когато бе болна — и самата Сара я шепнеше на мъжа от космоса скоро след като катастрофира на Джиджо.
Една умблираща торбичка приспивна песен пее,
две ръце сладко те галят,
три мазни пръстена пуфтят и изпускат облаци весела пара,
четири очи танцуват и бдят над съня ти.
Пет лапи резбоват за теб нова кутия с надежди,
шест ще те преведат с кънтящи копита през прерията,
седем са скритите мисли дълбоки,
но осем са нежните звуци на камък огромен.
Макар и в полусъзнание, тя разбра нещо важно. Емерсън не би могъл да пее, ако думите не бяха съхранени дълбоко в душата му. Това означаваше, че тя го е развълнувала, когато са разменили ролите си.
Всички мехлеми на света — и дори студената красота на математиката — не можеха да направят толкова много за нея. Онова, което най-после я върна към живота, беше фактът, че е липсвала на някого.