Метаданни
Данни
- Включено в книгата
- Оригинално заглавие
- Caught, 2010 (Пълни авторски права)
- Превод от английски
- Мария Донева, 2011 (Пълни авторски права)
- Форма
- Роман
- Жанр
- Характеристика
-
- Няма
- Оценка
- 5,3 (× 20 гласа)
- Вашата оценка:
Информация
- Сканиране
- bridget
- Корекция и форматиране
- Еми (2017)
Издание:
Автор: Харлан Коубън
Заглавие: Клопка
Преводач: Мария Донева
Година на превод: 2011
Език, от който е преведено: Английски
Издател: ИК „Колибри“
Година на издаване: 2011
Тип: Роман
Националност: Американска
Печатница: „Симолини“
Художник: Стефан Касъров
Коректор: Нели Германова
ISBN: 978-954-529-921-6
Адрес в Библиоман: https://biblioman.chitanka.info/books/1027
История
- — Добавяне
Глава 28
Фил бе седнал в сравнително тих ъгъл в задната част на спортния бар — относително, разбира се, тъй като спортните барове не са направени за уединение, разговори или размисъл. В бара нямаше хора с червени носове и отпуснати рамене, нито победени мъже, които да давят мъката си в алкохол. Никой не се взираше в празната си чаша, когато наоколо му имаше безброй широкоекранни телевизори, предаващи избрани моменти от спортни състезания — тъкмо те привличаха вниманието им.
Барът се казваше „Обичай зебрата“. Той ухаеше повече на скара и салса, отколкото на бира. Тук беше шумно. Отбор софтболисти празнуваха победата си. Играеха „Янките“. Няколко млади жени, облечени с фланелки с името на Джетър[1] на гърдите, викаха в тяхна полза малко по-въодушевено, отколкото бе нужно.
Уенди се вмъкна в сепарето. Фил носеше зелена риза за голф, чиито две горни копчета бяха разкопчани. Навън се показваше валмо от сивите косми на гърдите му. Той се бе закичил с лека усмивка и бе опулил очи.
— Имахме отбор по софтбол — каза. — Преди години. Когато започнах. След всяка игра ходехме на бар. И Шери идваше с нас. Носеше бяла секси фланелка, нали ги знаеш — от онези, впитите, с тъмните три четвърти ръкави?
Уенди кимна с глава. Той говореше леко завалено.
— Господи, колко беше красива!
Тя го чакаше да се изкаже. Повечето репортери правеха така. Тайната на доброто интервю се криеше в способността на журналиста да оставя мълчанието между репликите незапълнено. Изминаха няколко секунди. После още няколко. Ясно, стига толкова мълчание. Понякога и репортерът имаше нужда да каже нещо.
— Шери е още красива — каза Уенди.
— О, да.
Лицето му бе застинало в полуусмивка. В бутилката нямаше повече бира. Очите му лъщяха, лицето му се бе зачервило от пиене.
— Но вече не ме гледа така. Не ме разбирай погрешно. Тя ме подкрепя. Обича ме. Говори и върши все правилни неща. Но аз го виждам в очите й. Вече не съм същият мъж за нея.
Уенди не знаеше какво да каже, нещо, което да не прозвучи снизходително, но „Сигурна съм, че това не е истина“ или „Съжалявам“ не бяха подходящи в случая. И тя реши отново да замълчи.
— Искаш ли нещо за пиене? — попита той.
— Да.
— Аз пия „Корона Лайтс“.
— Звучи ми добре — отвърна тя. — Но аз искам просто „Корона“.
— Какво ще кажеш за малко начоси[2]?
— Ти яде ли?
— Не.
Тя кимна с глава и си каза, че за него ще е добре да сложи нещо в стомаха си.
— Да, добра идея.
Фил махна с ръка на сервитьорката. Тя бе облечена в реферска риза с дълбоко изрязано деколте, т.е. защитаваше името на бара — „Обичай зебрата“. На табелката й пишеше, че се казва Ариел. На врата й висеше свирка и като завършек на картинката очите й бяха изрисувани с черен грим. Уенди никога не бе виждала рефери с черен грим на очите, само играчи, ала обърканата метафора в екипа бе най-малкото, което я безпокоеше.
Направиха поръчката.
— Знаеш ли? — попита Фил и се загледа след отдалечаващата се сервитьорка.
Тя отново зачака.
— Работил съм в подобен бар. Е, не съвсем като този. Беше от веригата ресторанти с бар в центъра на залата. Знаеш ги. Неизменно имат някаква зелена украса по стените — отражение на по-невинните години.
Уенди кимна с глава. Знаеше ги.
— Тъкмо там се запознах с Шери. Бях барман. Тя беше от онези искрящи като шампанско келнерки, които ти се представят на мига и тутакси те питат дали искаш аперитив с мезе.
— Мислех, че си от богаташчетата.
Фил тихо се изкикоти, обърна вече изпразнената бутилка „Корона Лайтс“, за да изцеди и последната капка от дъното. Тя очакваше той да стисне шишето, за да пусне още.
— Предполагам, че родителите ми са били на мнение, че трябва да се трудим. А ти къде се изгуби тази вечер?
— В гимназията на сина ми.
— Защо?
— Организират празненство по случай завършването — отговори тя.
— Приет ли е вече в някой колеж?
— Да.
— Къде?
Тя се размърда на мястото си.
— Защо искаше да ме видиш, Фил?
— Навлязох в личната ти територия? Извинявай.
— Просто искам да си дойдем на думата. Късно е.
— Бях се замислил. Гледам днешните деца, чиито мечти не са по-различни от нашите навремето. Учи се усърдно. Получавай добри оценки. Подготви се за изпитите в университета. Спортувай, ако можеш. В колежите това много се цени. Гледай да имаш достатъчно извънкласни занимания. Изпълни всички условия, за да те приемат в най-престижното висше учебно заведение. Сякаш първите седемнайсет години не са нищо друго освен подготовка за Бръшляновата лига.
Вярно е, помисли си Уенди. През гимназиалните години животът ти се превръща в истински парад, сведен единствено до писмата, които получаваш от колежите — дали те приемат, или те отхвърлят.
— Виж съквартирантите ми — продължаваше Фил, като сега провлачваше думите още по-силно. — „Принстън“. Върхът на сладоледа. Келвин бе чернокожо момче. Дан беше сирак. Стийв бе от беден по-беден. Фарли бе едно от осемте деца в семейството — голяма католическа фамилия от работническата класа. Всички бяхме приети и всички бяхме несигурни и нещастни. Най-щастливото момче от колежа пое по пътя за щата Монклер и пропусна втората година. Той все още е барман. И е най-доволното копеле, което познавам.
Младата стройна сервитьорка донесе бирите.
— Начосите пристигат след минутка.
— Няма проблеми, скъпа — отвърна Фил с усмивка.
Усмивката му беше хубава. Преди няколко години тя сигурно щеше да отвърне на усмивката му, но не и днес. Фил задържа погледа си върху нея малко по-дълго от необходимото, но Уенди видя, че момичето изобщо не го забеляза. Щом тя се изгуби от полезрението им, Фил вдигна пълната бутилка към Уенди. Тя взе своята, чукна се с него и реши да престане с тази игра.
— Фил, изразът „белязаното лице“ означава ли нещо за теб?
Той се помъчи да запази спокойствие. Свъси вежди, за да спечели малко време, дори каза:
— Ъ?
— Белязаното лице.
— Какво за него?
— Какво означава за теб?
— Нищо.
— Лъжеш.
— Белязания ли? — Физиономията му се изкриви. — Не беше ли филм? С Ал Пачино, нали? — Той заговори с отвратителен акцент и тя се подразни. — „Кажи здрасти на малкия ми приятел.“
Засмя се, като се опита да прикрие раздразнението си.
— Какво ще кажеш да половуваме?
— Откъде си чула тези неща, Уенди?
— От Келвин.
Мълчание.
— Днес го видях.
Отговорът на Фил я изненада:
— Да, знам.
— Откъде?
Той се наведе напред. Зад тях се разнесоха щастливи викове. Някой изкрещя: „Давай! Давай!“. Двама от отбора на „Янките“ тичаха презглава по игрището, сподиряни от виковете на запалянковците.
— Не разбирам каква е целта ти — каза Фил.
— Какво имаш предвид?
— Горкото момиче е мъртво. Дан е мъртъв.
— Е, и?
— Всичко свърши. Край, нали така?
Тя замълча.
— Какво искаш още?
— Фил, злоупотребил ли си с тези пари?
— Има ли някакво значение?
— Злоупотребил ли си, или не?
— Това ли се опитваш да направиш — да докажеш невинността ми?
— Отчасти.
— Не искам да ми помагаш, ясно? Заради мен. Заради себе си. Заради останалите. Моля те, откажи се.
Той извърна поглед. Ръцете му намериха бутилката, бързо я вдигнаха до устата му и той отпи голяма напоителна глътка. Уенди го погледна. За миг може би видя онова, което Шери бе видяла в него. Беше се свил в нещо като черупка. Нещо вътре в него — светлинка, проблясък, както искате го наречете — бе започнало да гасне. Спомни си думите на Попе за мъжете, изгубили работата си — колко силно им повлиява това. Бе гледала пиеса, в която се проследяваше и следната линия: мъж, който е изгубил работата си, не може да ходи с вдигната глава, не може да погледне децата си в очите.
Гласът му се превърна в настоятелен шепот:
— Моля те. Искам да оставиш нещата такива, каквито са.
— Не желаеш ли да научиш истината?
Той започна да къса етикета от бирената бутилка.
Оценяващо огледа направеното, сякаш бе художник, който работи с мрамор.
— Мислиш си, че са ни наранили — изрече тихо той. — Не са. Онова, което ни сториха, прилича на лека плесница. Ако оставим нещата така, всичко ще отмине. Ако се натягаме — ако ти се натягаш — ще стане много, много по-лошо.
Най-после етикетът се отлепи и политна към пода. Фил го гледаше как пада.
— Фил?
Той вдигна поглед към нея.
— Не разбирам за какво говориш.
— Моля те, послушай ме, ясно? Добре ме чуй. Ще стане по-лошо.
— Кой ще го направи по-лошо?
— Няма значение.
— Има, дявол да го вземе!
Младичката сервитьорка се зададе с начосите — бяха толкова много, че тя сякаш носеше дете в ръцете си. Остави ги на масата и попита:
— Желаете ли още нещо?
Те не желаеха. Тя се извъртя и ги остави. Уенди се наведе над масата.
— Кой върши тези неща, Фил?
— Не е точно така.
— Не е така ли? Те може да са убили дете!
Той поклати глава.
— Дан го направи.
— Сигурен ли си?
— Напълно — вдигна очи към нея той. — Трябва да ми вярваш по този въпрос. Ще се радвам да оставиш нещата така.
Тя не отговори.
— Уенди?
— Кажи ми какво има — настоя тя. — Няма да продумам пред никого. Обещавам. Ще си остане между нас двамата.
— Остави.
— Поне ми кажи кой стои зад всичко това.
Той поклати глава.
— Не знам.
Отговорът му я накара да се стегне цялата.
— Как може да не знаеш?
Той хвърли две двайсетдоларови банкноти на масата и се накани да става.
— Къде отиваш?
— У дома.
— Не можеш да шофираш.
— Добре съм.
— Не, Фил, не си добре.
— И какво? — изкрещя той и я стресна. — Сега пък се заинтересува от моето състояние ли?
Той изхлипа. Във всеки нормален бар това щеше да привлече любопитни погледи, но тук, при наличието на шумните телевизори, в които бяха съсредоточени всички погледи, той не направи впечатление на никого.
— Какво, по дяволите, става? — попита тя.
— Откажи се. Чуваш ли ме? Казвам ти го не само заради нас, а и заради теб.
— Заради мен ли?
— Сама поставяш опасности по пътя си. И пред сина си.
Тя го сграбчи за ръката и я стисна.
— Фил?
Той се помъчи да стане, но бирата си бе казала думата.
— Ти току-що заплаши детето ми.
— Търсеше си го — отвърна той. — Защото застрашаваш моите деца.
— Как?
Той поклати глава.
— Просто остави нещата каквито са, разбра ли? Всички правим така. Престани да се опитваш да се домогнеш до Фарли и Стийв — и бездруго те няма да разговарят с теб. Остави Келвин на мира. Нищо няма да научиш от него. Край. Дан е мъртъв. А ако продължиш да настояваш, ще умрат и други.