Метаданни
Данни
- Серия
- Джо Курц (1)
- Включено в книгата
- Оригинално заглавие
- Hardcase, 2001 (Пълни авторски права)
- Превод от английски
- Росица Панайотова, 2002 (Пълни авторски права)
- Форма
- Роман
- Жанр
- Характеристика
-
- Няма
- Оценка
- 5 (× 9 гласа)
- Вашата оценка:
Информация
- Сканиране, корекция и форматиране
- Еми (2017)
Издание:
Автор: Дан Симънс
Заглавие: Куфарът
Преводач: Росица Панайотова
Година на превод: 2002
Език, от който е преведено: Английски
Издател: ИК „Бард“ ООД
Град на издателя: София
Година на издаване: 2002
Тип: роман
Националност: американска
Редактор: Иван Тотоманов
Художник: „Megachrom“; Петър Христов
ISBN: 954-585-386-7
Адрес в Библиоман: https://biblioman.chitanka.info/books/1044
История
- — Добавяне
16.
Когато най-накрая се откъснаха от прегръдките си и легнаха един до друг на спалнята, която според Курц беше колкото бившата му килия, минаваше пет сутринта.
София запали цигара и предложи и на него. Той поклати глава.
— Затворник да не пуши? — учуди се тя. — Не съм чувала за такъв.
— Като гледаш телевизия вътре, оставаш с впечатлението, че всички отвън са отказали цигарите и един след друг съдят цигарените компании. Доколкото разбирам, не е така.
— Разбира се, че не е. — София сложи един малък пепелник на чаршафа върху корема си и тръсна цигарата. — И така, Джо Курц, защо дойде при баща ми с тази идиотска оферта за частно разследване?
— Не е идиотска. Това ми е професията.
София издиша дима и поклати глава.
— Имам предвид предложението ти да намериш Бюел Ричардсън. Много добре знаеш, че той е или в езерото Ери, или някъде под метър и половина пръст.
— Знам.
— Защо тогава предлагаш да го намериш и да го доведеш срещу възнаграждение?
Курц потри очи. Спеше му се.
— Търся си работа.
— Гледам, че досега вложи доста усилия в задачата. Посети вдовицата на Бюел — която бе убита веднага щом ти излезе от тях, така излиза — и осакати скъпия ни покоен Карл.
— Покоен ли? — изненада се Курц. — Умрял ли е?
— Някакви усложнения след операцията. Какво ти е казвал Скаг за ударите по камионите и за отвличането на Ричардсън?
— Достатъчно, за да ми стане ясно, че нещата са по-сложни, отколкото изглеждат. Или някой се опитва да направи мръсно на баща ти, или в играта има нещо съвсем друго.
— Подозираш ли някого? — София загаси цигарата си и го погледна право в очите. Чаршафът се беше свлякъл от гърдите й и тя изобщо не си даде труд да го върне на мястото му.
— Да. Адвокатът Майлс, естествено. И всички по-важни и по-амбициозни от хората на баща ти.
— Всички амбициозни напуснаха, след като папа се оттегли.
— Знам.
— Значи остава само Майлс.
— И ти.
София дори не се престори на ядосана.
— Естествено. И защо според теб ще се занимавам с глупости, като така и така ще наследя всичките пари на папа?
— Добър въпрос. Само че сега е мой ред да питам. Каза, че ще ми кажеш кой ми прави мръсотии.
София поклати глава.
— Не съм сигурна, но ако е замесен Майлс, оглеждай се за един тип, Малкълм Кибунте, и за страшничкия му бял приятел. Ама съвсем бял.
— Малкълм Кибунте — повтори Курц. — Не го познавам. Описание?
— Бивш наркодилър от Филаделфия. Голям, черен, зъл като ухапан от змия мормон. На трийсет и няколко. С бръсната глава и козя брадичка. С диамант на предния зъб. Виждала съм го само веднъж. Мисля, че Ленард Майлс не знае, че знам за връзката им.
— Няма да те питам откъде знаеш.
София запали втора цигара, пое дълбоко дима, издиша го и не каза нищо.
— И с какво се занимава нашият приятел Малкълм?
— Напуснал е Фили на косъм преди да го опандизят за убийство. Само че не за шефовете си. Колумбийците му платили да очисти един свой. Доста време е бил от бандата Крип. След това се специализирал в елиминиране на конкуренцията.
— Лежал ли е?
— Нищо сериозно. Побой в афектирано състояние. Притежание на незаконно оръжие. Убил е първата си жена — удушил я.
— За това трябва да е лежал доста.
— Съвсем не. Майлс му беше адвокат и му издейства две години в лудница. Според мен Майлс точно затова си мисли, че Кибунте му е на верижка. Аз на негово място не бих се обзаложила на живот и смърт.
— А какъв е този съвсем бял приятел?
София поклати глава. Къдравата й коса беше суха и по-къдрава от всякога.
— Не съм го виждала. Не му знам името. Казват, че бил много бял — почти албинос — и че бил много добър с ножа.
— Аха — каза Курц.
— Аха, я. — София въздъхна. — Ако папа още командваше улиците на Бъфало, тези двамата щяха да бъдат размазани като мухи в секундата, когато са влезли в града. Но се съмнявам, че папа изобщо знае за съществуването им.
— А баща ти защо точно беше изтикан от местната сцена?
София въздъхна.
— Скаг разказа ли ти за стрелбата?
— Само фактите, без подробности.
— Ами, то е съвсем елементарно. Преди осем години, докато папа и двамата му бодигардове се прибирали от един ресторант в Бостън Хилс, две коли се опитали да им препречат пътя. Естествено, шофьорът на папа беше много опитен и колата беше бронирана, но докато шофьорът се измъквал от засадата, единият от нападателите ударил страничното стъкло с автомата си, счупил го и помел всичко вътре с куршуми. Папа се отървал само с няколко драскотини, но и двамата му бодигардове загинали.
Тя замълча и тръсна цигарата си в пепелника.
— Тогава папа се прехвърлил на предната седалка, взел волана и сам подкарал кадилака — продължи тя, — като в същото време отвръщал на огъня с пистолета на Лестър — шофьора. Убил поне един от нападателите.
— Бели ли са били, или черни?
— Бели. Както и да е. Папа щял да се отърве, но тогава някой стрелял с магнум .357 по резервоара на кадилака. Куршумът минал през багажника, през резервната гума, през двете седалки и уцелил папа в гърба, на пет милиметра от гръбнака. И този резервоар е бил брониран!
— Дон Фарино разбра ли кой е поръчал нападението?
София сви рамене. Зърната на гърдите й бяха нежно кафяви.
— Много разследвания, малко заподозрени и никакви доказателства. Най-вероятно са били Гонзага.
— Те са единствената друга италианска мафия в северен Ню Йорк, нали?
София се намръщи.
— Ние не употребяваме фразата „италианска мафия“.
— Добре. Гонзага са единствените други лицензирани гангстери от италиански произход в този край на щата, нали?
— Нали.
— И от шест години фамилията Фарино не означава почти нищо?
— Да. Нещата тръгнаха надолу, след като папа осакатя.
Курц кимна.
— Големият ти брат Дейвид се е опитал да поддържа бизнеса докъм средата на деветдесетте. След това се е убил с колата си, надрусан с кока до козирката, а голямата ти сестра се е оттеглила в манастир в Италия.
София кимна.
— След това се включва Скаг, докато всички останали фамилии не решават, че на баща ти му е дошло време да се пенсионира. Скаг Малкия се надрусва, напада бразилското си гадже с лопата и ето те теб, сама в тази голяма къща заедно с папа.
София не каза нищо.
— Какво обират? — попита Курц. — От камионите, имам предвид.
— Видеомагнетофони, DVD плейъри, цигари. Обичайните крадени дреболии. Фамилиите от щата се занимават най-вече с пиратски видеокасети и DVD-та и трябва да се отървават от машините. Затова подхвърлят тези трохи на папа. Цигарите са заради едновремешната слава.
— Цигарите без бандерол са си доходна работа.
— Не и в количествата, които ни позволяват. — София стана от леглото и отиде до гардероба. На едно от кожените кресла до прозореца лежеше дебел халат, но тя не му обърна никакво внимание. Очевидно обичаше да ходи гола.
— Трябва да си ходиш — каза тя. — След малко ще се съмне.
Курц кимна и стана от леглото.
— Боже, колко белези имаш — отбеляза София Фарино.
— Склонен съм към инциденти. Къде са ми дрехите?
— В кофата за боклук. — Тя отвори една от огледалните врати и извади от гардероба една мъжка дънкова риза, неразпечатани боксерки и кадифени панталони. — Вземи тези. Би трябвало да ти станат. Ей сега ще ти донеса чорапи и обувки.
Курц й хвърли ризата и каза:
— Не нося такива.
— Какви не носиш? — попита тя. — Ризи? Дънкови ризи?
— Ризи с надписи.
— Майтапиш ли се? Това е чисто нова двестадоларова риза.
Курц сви рамене.
— Не нося дрехи с емблеми. Ако искат да ги рекламирам, да ми плащат.
София Фарино се разсмя и Курц отново се наслади на смеха й.
— Мъж с принципи — каза тя. — Разфасова Еди Фалко, осакатява Карл и хладнокръвно застрелва още бог знае колко души, но си има принципи. Харесваш ми. — Тя му хвърли друга, по-евтина поне на вид риза. — По тази няма нито понита, нито алигатори, нито овце, нито найкове, нито нищо. Доволен ли си?
Курц я облече. Стана му. Станаха му и боксерките, и панталонът и чорапите и обущата. Не мислеше, че София е пазарувала за него предварително, и се зачуди колко ли мъжки дрехи различен размер държи на склад. Може да бяха нещо като кондомите в банята: подготвена за всичко — това беше девизът на тази жена. Той тръгна към вратата.
— Ей. — София най-накрая облече халата и зашляпа с боси крака към него. — Навън е студено.
— Ти и якето ми ли изхвърли?
— Естествено, че го изхвърлих. — Тя отвори вратата на гардероба във фоайето и му подаде едно скъпо дебело кожено яке. — Това трябва да ти стане.
Стана му. Той отключи вратата.
— Курц — каза тя, — още си гол. — И бръкна в някакво чекмедже и му подаде един деветмилиметров зиг зауер.
Курц го провери — пълнителят беше зареден догоре — след което й го върна.
— Не го знам къде е бил.
София се усмихна.
— Непроследим е. Нямаш ли ми доверие?
Курц разтегна устни в усмивка и не взе пистолета. Излезе на частната й етажна площадка, взе асансьора до приземния етаж и излезе под погледа на сънения, но любопитен пазач. След като измина една пресечка в западна посока, се обърна да погледне сградата. Прозорците й още светеха, но докато ги гледаше, угаснаха.