Към текста

Метаданни

Данни

Включено в книгата
Оригинално заглавие
Joyland, (Пълни авторски права)
Превод от
, (Пълни авторски права)
Форма
Роман
Жанр
Характеристика
  • Няма
Оценка
5 (× 44 гласа)

Информация

Сканиране
Dave (2014)
Разпознаване и корекция
filthy (2014)

Издание:

Стивън Кинг. Джойленд

Американска. Първо издание

Превод: Надя Баева

Редактор: Весела Прошкова

Коректор: Лилия Анастасова

Дизайн на корицата: Димитър Стоянов — ДИМО

ИК „Плеяда“, 2013 г.

ISBN: 978-954-409-335-8

История

  1. — Добавяне

Опитах се да се свържа с Уенди от автогарата, но мащехата й каза, че била излязла с Рене. Когато автобусът пристигна в Уилмингтън, пробвах отново, ала тя още не се беше върнала. Попитах Надин — мащехата — дали има представа къде са отишли. Надин отвърна, че няма. Тонът й бе такъв, сякаш бях най-безинтересният от всички, обадили й се през този ден. Може би и през цялата година. А може би през целия й живот. Разбирах се добре с бащата на Уенди, но Надин Кигън открай време не беше сред най-големите ми фенове.

Най-сетне (вече бях в Бостън) успях да говоря с Уенди. Гласът й беше сънен, макар да беше едва единайсет — час, в който през пролетната ваканция на колежаните купонът тепърва започва. Съобщих й, че са ме назначили.

— Браво на теб! Вкъщи ли се прибираш?

— Да, веднага щом взема колата си. — Ако не беше със спукана гума, разбира се. По онова време все карах с протрити гуми и една вечно беше спукана. „Ами, нямаш ли резервна?“ — ще попитате? Да, бе, ей че смешно. — Мога да пренощувам в Портсмут, вместо да се прибера направо у дома, и да те видя утре, ако…

— Невъзможно е. Рене ще преспи у дома, а повече гости Надин няма да понесе. Знаеш я колко е придирчива към гостите.

Към някои гости може би, но според мен двете с Рене бяха като дупе и гащи: наливаха се с кафета и клюкарстваха за любимите си филмови звезди, сякаш ги познаваха лично… само че моментът май не беше подходящ да й го кажа.

— Знаеш колко ми е приятно да си говоря с теб, Дев, но тъкмо се приготвях да си лягам. С Рене имахме натоварен ден. Пазарувахме и… така нататък.

Не уточни какво означава „и така нататък“, а пък аз осъзнах, че нямам желание да я попитам. Поредното предупреждение.

— Обичам те, Уенди.

— И аз те обичам.

Прозвуча по-скоро дежурно, отколкото пламенно, но си казах, че сигурно е уморена.

Потеглих север, изпитвайки силно безпокойство. Защо ли? Заради тона й? Заради липсата на ентусиазъм? Не знаех. Не бях сигурен, че искам да знам. Но се питах каква е причината. Понякога дори сега, след толкова години, си задавам същия въпрос. Днес тя не е нищо повече за мен, освен белег и спомен, млада жена, която ме беше наранила, както понякога девойките нараняват младежите. Млада жена от друг живот. И все пак продължавам да се питам къде беше ходила през онзи ден, какво беше правила и дали наистина го беше прекарала с Рене Сейнт Клеър.

Може да се спори кой е най-страховитият стих в попмузиката, но за мен е изпят от „Бийтълс“ в ранния им период (по-точно от Джон Ленън) и гласи: „Предпочитам да си мъртва, малката, отколкото с друг“. Бих могъл да кажа, че непосредствено след раздялата ни не съм изпитвал желание да отмъстя на Уенди, но ще излъжа. Не ми беше фиксидея, обаче мразех ли я, след като скъсахме? Да. През много дълги, безсънни нощи си казвах, че заслужава да й се случи нещо лошо — дори много лошо, — задето ми бе нанесла такава рана. Подобни мисли ме стряскаха, но от време на време ми се въртяха в главата. А после се сещах за човека, влязъл в „Къщата на ужасите“, прегърнал Линда Грей и навлякъл две ризи. Човекът с татуирана птица на ръката и с бръснач в джоба.