Метаданни
Данни
- Серия
- Стоун Барингтън (5)
- Включено в книгата
- Оригинално заглавие
- Worst Fears Realized, 1999 (Пълни авторски права)
- Превод от английски
- Иво Тодоров, 2001 (Пълни авторски права)
- Форма
- Роман
- Жанр
- Характеристика
-
- Няма
- Оценка
- 4,2 (× 6 гласа)
- Вашата оценка:
Информация
- Обединяване на абзаци
- goblin (2007)
- Корекция
- Vladislav (2007)
- Сканиране, разпознаване и корекция
- adin (2007)
Издание:
Стюарт Уудс
Подозренията убиват
(Кралете на трилъра)
„Бард“, София, 2001
(Печат: Полиграфюг, Хасково)
303 с. ; 20 см.
История
- — Добавяне
37
Келнерът изпълни поръчката им, подреди масата и отвори две бутилки бяло вино.
— Вечерята чака — викна Стоун на Долче, която се гримираше.
Тя излезе от банята все още в оскъдното си облекло и се настани до масата.
Стоун опита виното и сипа в чашите.
— Мисля, че за първи път през живота си ще вечерям с жена, облечена единствено с чорапи, колан и бикини — каза.
Тя вдигна чашата си за тост:
— За първото от преживяванията, които ни предстоят!
— Пия за това — отвърна Стоун и също вдигна чашата си. Започнаха вечерята със спагети със сос от омари. — Ти си невероятно красива жена.
— Зная — съгласи се тя. — Нека да не ти прозвучи арогантно, но са ми го казвали прекалено често и зная, че е истина. Сигурно няма да е вечно, но…
— О, ще бъде — взе ръката й в своята. — Дори и когато след много, много години възрастта си каже думата, и тогава ще изглеждаш добре.
— Защо не си свалиш халата? — попита тя. — Приятно ми е да те гледам гол.
— Боя се, че може да се покапя със соса, а той е горещ.
— Страхливец.
— Така е, особено когато става дума за горещо ядене и нежни части от тялото ми.
— Май си прав. Не бих искала да пострадаш.
— Ти всъщност защо ме пожела? — попита той. — Любопитен съм, не си прося комплименти.
— Ами да речем, че и ти си красив като мен, по своему. Не че хубавите мъже са рядкост, но хубави и интересни не се срещат често. А ти защо ме пожела?
— Не мисля, че имах друг избор.
Тя се засмя звънливо.
— Май наистина нямаше. Отблъсква ли те моята настойчивост?
— Отвратен ли ти изглеждам?
Тя се засмя отново.
— Не, поне не на финала. Та да продължа — харесваше ми това, което през годините научавах за теб от Мери Ан. Дино не е много приказлив, той несъмнено нямаше да ни запознае.
— Според мен Дино гледа да избягва усложненията.
— Италианците обикновено не се стремят да избегнат усложненията — произнесе замислено тя. — Не е това. Просто той обича да държи личния си живот и приятелите си колкото може по-далеч от татко и от мен. Не ни одобрява.
— Както се изрази баща ти — имате различни философии.
— Татко те хареса — каза тя.
— И на мен той ми допадна.
— Когато поиска, направо е невъзможно да не го харесаш.
— Явно това ви е фамилна черта.
— От каква националност са предците ти? — попита тя.
— Англичани, и от двата рода.
— О, да, Барингтън звучи много английско, — тръсна глава тя. — Трудно ми е да повярвам, че си бил полицай.
— Така мислеха и в полицията. Всъщност не се вписвах в полицейското управление. Веднъж Дино каза, че нюйоркската полиция е нещо като масонска ложа, в която така и не бях приет.
— Разкажи ми за семейството си.
— И двата рода — Барингтънови и Стоунови, пристигат от Средна Англия в Масачузетс в началото на XVIII век и започват да се занимават с тъкачество. Били са доста заможни. Баща ми обаче нямал влечение да продължи семейния бизнес. Обичал да обработва дървото, не искал да се занимава с нищо друго. Неговият баща обаче настоял да започне да учи в Йейл. Майка ми пък я изпратили да следва изкуство в „Маунт Холиоук“. Когато по време на кризата през 1929-та година пазарът се срутил, фалирали и двете фамилии. Татко се преместил в Ню Йорк и там срещнал мама, която живеела в Гринуич вилидж и се занимавала с рисуване.
Познавали се от деца, а при новата си среща се влюбили един в друг. Татко обикалял от къща на къща, за да си търси работа. Най-сетне успял да открие малка дърводелска работилница и постепенно се утвърдил като майстор на мебели с добра репутация. Мнозина от приятелите им били с леви убеждения, по време на кризата татко всъщност става член на Комунистическата партия.
— Като се опитвам да пресметна, излиза, че сигурно не са били млади, когато си се родил ти.
— Така е, аз съм се появил малко неочаквано.
— И какво станало после с рода ти в Масачузетс?
— Предполагам, че лека-полека са се разпръснали. Татко го избягвали заради това, че е комунист, а майка ми я избягвали като жена на комунист. Доколкото зная, и от двата рода само една леля на майка ми продължила да поддържа връзки с тях. Тя беше така добра да ми завещае след смъртта си къщата в Търтъл бей.
— Като оставим настрана историята с комунизма — много достоен произход. Но мисля, че през 30-те години доста хора са се подлъгали да влязат в Комунистическата партия.
— Татко нито веднъж не е съжалявал за комунистическите си възгледи. Съжаляваше обаче, че партията им се оказала съвсем не това, което е очаквал. — Присви очи и попита: — Защо ли имам чувството, че ме разпитват, сякаш кандидатствам за някакъв пост?
— Може и така да е, но не става дума за пост, както си мислиш. Аз съм католичка, а баща ми е много набожен. Затова ми е позволено да имам само един съпруг.
— Не зная защо, но ми е трудно да си те представя със съпруг.
— И моят съпруг не можа да го направи, при това се отказа съвсем скоро след сватбата ни.
— Та, за какво беше интервюто с мен?
— Все още не съм решила — отвърна тя. — А ти защо не ме попита нищо за семейството ми?
— Нали ти казах, че съм ясновидец. Вече зная всичко, което ми е нужно.
— Когато си с италианка, не си прави шеги с тези неща. Ние ги приемаме много сериозно.
— Винаги ще зная за теб повече, отколкото ще ти се иска — каза Стоун с надеждата тя да повярва в тази лъжа. Стори му се, че в очите й проблесна боязън.
— Мислиш ли — промърмори тя.
Бяха свършили с първото ястие и преминаха към агнешкото печено. Стоун дегустира червеното вино и сипа в чашите.
— Не е италианско — произнесе тя веднага.
— Калифорнийско вино е, може да е правено от италианци. Нарича се „Фарниенте“. — „Долче фарниенте“ — каза тя. — Сладко безделие. — Отпи от чашата. — Чудесно е, но не е италианско.
— Нима всичко трябва да бъде италианско?
— Не всичко, но татко смята Италия за най-важната страна в света, макар ние да живеем тук вече четири поколения. Склонен е да възприема всичко неиталианско за лековато и незначително.
— И ти ли усещаш нещата по същия начин?
— Аз съм повече американка от него, но разбирам чувствата му.
— Как се отнася баща ти към това, че нямам нищо италианско?
— Ти не си храна, вино, предмет на изкуството или постройка.
— Но не съм и католик.
— Това не го вълнува толкова. По някакъв странен начин той приема, че разводът ми не би защитил семейството ни.
— Ако си вдовица, ще получиш свободата си, не е ли така?
На устните й заигра тънка усмивка.
— Умен си. Баща ми просто не желае да съм свободна, за да се омъжа повторно — това е единствената причина, поради която бившият ми съпруг все още е жив.
— Разбирам.
— Защо се обади по телефона днес?
— Баща ти ми даде този номер. Каза да позвъня, когато ми трябва помощ.
— А сега трябва ли ти?
— Да.
— Дино знае ли?
— Дино хич и не ще да знае.
— Снощните събития ли те накараха да се обадиш?
— Да.
— И къде е сега красивата художничка?
— Върна се в родната Англия. Няма да се връща тук.
— Тъжен ли си?
— По-малко тъжен, отколкото бях сутринта.
— Каква помощ искаш от баща ми?
— Известно ли ти е, че Мителдорфер изчезна?
Тя кимна.
— Татко ми разказа всичко, каквото знаеше.
— Дино имаше малка разправия с капитана на надзирателите в затвора и поради тази причина на мен не ми казват нищо, което би ми помогнало да го открием. Мителдорфер е управлявал финансите на капитана и на началника на затвора. Поради това те са благоразположени към него, меко казано.
— Значи искаш информация от затвора?
— Да. Все има някой затворник, който е бил близък с Мителдорфер. Та той е прекарал там дванадесет години! Един-двама биха могли да имат някаква представа за плановете му на свобода.
— Това може да се проучи — каза тя. — Ще ни отнеме няколко дни, да кажем една седмица. Мислиш ли, че ще останеш жив толкова време?
— Ще направя каквото мога.
— Изглежда приключихме и вечерята, и деловата част — протегна се. — А сега можем ли да се върнем в леглото?
— Не сме яли десерт.
— Той ще е от мен — привлече го към себе си Долче.