Метаданни
Данни
- Серия
- Стоун Барингтън (5)
- Включено в книгата
- Оригинално заглавие
- Worst Fears Realized, 1999 (Пълни авторски права)
- Превод от английски
- Иво Тодоров, 2001 (Пълни авторски права)
- Форма
- Роман
- Жанр
- Характеристика
-
- Няма
- Оценка
- 4,2 (× 6 гласа)
- Вашата оценка:
Информация
- Обединяване на абзаци
- goblin (2007)
- Корекция
- Vladislav (2007)
- Сканиране, разпознаване и корекция
- adin (2007)
Издание:
Стюарт Уудс
Подозренията убиват
(Кралете на трилъра)
„Бард“, София, 2001
(Печат: Полиграфюг, Хасково)
303 с. ; 20 см.
История
- — Добавяне
22
Стоун седеше в джипа на мястото до шофьора и се опитваше да не заспи. Зад волана на черния „Рейндж роувър“ беше Каролин Клем, агент на недвижими имоти. До този момент им бе показала около дузина къщи; всичките хубави, но все с нещо не подхождаха. Сара дремеше на задната седалка. Колата спря рязко и окончателно разсъни Стоун.
— Какво ще кажете за тази? — попита агентката.
Стоун огледа къщата отпред — много голяма и красиво облицована с дърво.
— Ключът е в джоба ми — подканващо изрече Каролин.
— За Бога — изпъшка Стоун, — не искам да обикаляме всички къщи, които се продават, а да гледаме само онези, които отговарят на възможностите ми.
— Не става дума за тази — поясни Каролин, — погледни онази там, Стоун се обърна надясно, както му сочеше агентката.
Там имаше умалено копие на първата къща.
— Голямата я наричат „Скалите“ — обясни Каролин, а малката е построена като къща за пазачите при входа на имението.
— Хайде да я разгледаме — предложи Стоун.
Каролин паркира колата на алеята, зад редицата от вечнозелени дървета, които частично закриваха къщата откъм пътя. Беше дървена, във викториански или в стил „кралица Ана“, с кула, която заемаше половината от фасадата.
— Две спални, две бани, отделна тоалетна, гараж и приятен малък басейн зад къщата — изрецитира Каролин, слезе от колата и ги поведе по алеята към входа.
Когато влязоха вътре, Стоун и Сара се оказаха в по-просторно помещение, отколкото бяха очаквали. В далечния край блестеше модерно обзаведена кухня, дървеният под бе излъскан наскоро.
— Строена е през 1889 г., едновременно с голямата къща — обясняваше им Каролин, — но когато първоначалният им собственик се преместил, ги продал отделно една от друга, така че „Скалите“ е сменила оттогава двама-трима собственици.
— Да се качим на горния етаж — предложи Сара.
Изкачиха се по хубаво изработено стълбище до голяма спалня с баня и една по-малка, само с душ. Надникнаха в шкафовете за дрехи и отвориха прозорците, за да видят гледката — към голямата къща и към училището оттатък улицата. После се върнаха на партера.
— Цялата тази част на града се нарича Грийн — обясни Каролин. — Тя е най-старата и най-търсената сега.
— Колко искат за къщата? — попита Стоун.
— В това отношение сте истински късметлии — отвърна Каролин, — защото собствениците й се развеждат и бързат да я продадат. Просто искат да вземат парите и да си ги поделят. — После им каза цената.
Стоун погледна въпросително Сара и видя как тя едва доловимо кимна. После се обърна към Каролин и назова своята оферта — с двадесет процента по-ниска от исканата цена.
— Позволете ми да се обадя от телефона на горния етаж — каза Каролин.
Когато останаха сами, Сара сграбчи Стоун за реверите:
— Ако ти не беше се съгласил да я купиш, аз щях го направя! Къщата е направо страхотна, отгоре на всичко е и току-що ремонтирана.
— Има какво още да се направи, но това вече бих могъл да свърша и сам — засмя се Стоун.
— Отзад видях малка, но очарователна градина. Даваш ли си сметка какво означава това за една англичанка като мен?
— Мога да си представя. Цялата градина е само твоя.
Каролин слезе по стълбите.
— Как мислите да плащате — в брой или на вноски?
— Мога да платя в брой — отговори Стоун.
— Добре, това решава сделката. Къщата е ваша, ако вдигнете с десет процента предложението си и се съгласите всички формалности да приключат за две седмици.
— Съгласен — каза Стоун.
— Тогава да вървим в офиса ми, да напиша офертата — каза Каролин и ги поведе към колата. — За вас остава само следващия път да дойдете у нас на вечеря. Ще ви запозная с доста хора.
Два часа по-късно собствениците върнаха по факса подписания договор. Стоун го прибра в джоба си и попълни чек за прилична сума като предплата.
— Нима наистина всичко се уреди толкова бързо? — попита Сара.
— Нали виждаш.
— Как така се нави да я купиш?
— А ти не беше ли навита?
— Бях, ама…
— Е, аз просто те изпреварих. От доста време насам си мислех за къща в провинцията, а по тия места идвах преди година-две с… една позната.
— Коя ли е тя? — игриво попита Сара.
— Казва си Аманда Дарт.
— Авторката на клюкарската колонка? Дето я застреляха пред хотел „Плаза“?
— Същата.
— Разбра ли се кой я е убил?
— Досега няма нито един арестуван по случая.
Стоун сви рамене.
— Възможно е. Историята обаче така и ще си остане неразплетена.
— Защо?
— Защото убийците й явно са се постарали да не бъдат разкрити.
— Нали къщата, която купи преди малко, не е принадлежала на Аманда Дарт?
— Не е нейна. Дори не помня със сигурност къде живееше тя. Бил съм в нея само един-два пъти, минаваше се по някакъв черен път.
— Не си ми казвал, че си бил във Вашингтон и преди.
— Не си ме питала.
— Дали някога ще успея да проникна във всичките тайни гънки й скрити местенца из дяволската ти глава?
— Да не дава Господ! — отвърна Стоун.
— Трябва да се поогледам за мебели и завеси.
— Слушай, Сара — каза Стоун, — все още трябва да внимаваме.
— Парите ли имаш предвид?
— Твоята безопасност.
— Защо? Нали заподозреният престъпник е потънал вдън земя?
— Да, но не знаем точно къде. Засега, че дори и за по-дълго време, не казвай никому за тази къща.
— На мен пък ми се ще да разтръбя на всички.
— Недей, изчакай да отмине опасността. А сега за обзавеждането — мисля да купим в града легло и някои други най-необходими неща. Наблизо има доста магазини й антиквариати.
— Приятно ми е да го чуя.
— И още нещо.
— Какво?
— Притеснен съм за изложбата ти. Давам си сметка, че е много важна за теб, но какво ще кажеш да я отложиш или да се откажеш от нея?
— Да не си луд? Бергман вече е разпратил поне хиляда покани.
— Вчера минах с колата покрай галерията. На много открито място е, особено откъм Медисън авеню. Щях да се чувствам много по-спокоен, ако се намираше на коя по-закътана улица.
— Разбери ме добре, Стоун — унищожително го изгледа тя. — Няма да се съобразявам с някакъв си маниак който е решил да ни преследва. Виж какво ще ти кажа: живяла съм в Лондон по времето на най-многобройните бомбени атентати на ИРА. Веднъж вечеряхме с родителите ми в малък ресторант в Челси и съвсем наблизо избухна взрив, поставен в паркирана лека кола. Ние, естествено, се хвърлихме по очи на пода, но след като пушилката от експлозията се разсея, татко си поръча чаша кафе — вместо отнесената от взрива — и си го допи спокойно. „Никога, никога да не позволяваш на хора като тези да променят битието ти“, така ми каза татко.
Оттогава насетне съм се придържала и ще се придържам към това. И сега нямаше да напусна апартамента на моите приятели, ако не бях толкова нетърпелива да се окажа в едно легло с теб.
— Е, това си е направо страхотна причина — каза Стоун.
— Нека ти е ясно — няма да се откажа от изложбата си.
— Разбирам. Но все пак се надявам, че и на теб ти е ясно — ще трябва да направя всичко по силите си, за да сведа до минимум рисковете покрай изложбата ти.
— С удоволствие ще те запозная с Бергман, пък вие се разбирайте за другото.
— Ще се радвам да се срещна с него.
Пристигнаха в хотела и се качиха в апартамента си, за да се приготвят за вечеря.
— Днес беше един чудесен ден — каза Сара, докато пълнеше ваната.
— Има и по-лоши неща от това да ходиш на оглед с агент на недвижими имоти, който си разбира от работата.
Тя влезе във водата.
— Идваш ли при мен?
— И още как! — Веднага прекрачи ръба на ваната.
Мисълта за галерията на Бергман обаче не излизаше от главата му.