Метаданни
Данни
- Включено в книгата
- Оригинално заглавие
- Grand Testament, 1461 (Обществено достояние)
- Превод от френски
- Васил Сотиров, ???? (Пълни авторски права)
- Форма
- Поезия
- Жанр
-
- Няма
- Характеристика
-
- Ирония
- Контракултура
- Ренесанс
- Сатира
- Средновековие
- Средновековна литература
- Хумор
- Черен хумор
- Човек и бунт
- Оценка
- 5,3 (× 7 гласа)
- Вашата оценка:
Информация
- Сканиране и разпознаване
- sir_Ivanhoe (2009)
- Корекция
- NomaD (2010)
Издание:
Франсоа Вийон. Стихотворения
Френска. Първо издание
Илюстрации: Алекси Начев
Оформление: Стефан Груев
Редактор: Иван Теофилов
Художник-редактор: Николай Пекарев
Технически редактор: Олга Стоянова
Коректор: Стефка Добрева
ISBN 954-04-0024-4
ДФ „Народна култура“, София
François Villon. Œuvres. Editions Rencontre Lausanne, 1968
История
- — Добавяне (сканиране: sir_Ivanhoe, корекция: NomaD)
CLXXIX–CLXXXVI
CLXXIX
Да звънне, от стъкло излята,
Жаклин[1], голямата камбана —
отколе на човек душата
му трепва, щом е разлюляна,
че всичко живо за отбрана
е вдигала дори от сън:
врага или пък урагана
е спирала със своя звън.
CLXXX
Дарете моите звънари
с погачи — половин дузина!
(На камък всеки да удари —
Сент Етиен[2] така загина!)
Звънарите ще са двамина:
Волан[3] е свикнал с лоши вести
и иде ли си той мърцина,
Жан дьо ла Гард ще го замести.
CLXXXI
С добре платени храбри войни
ще трябва да съм ограден —
за изпълнители достойни
на завещаното от мен.
Подбирал съм ги ден след ден
(дал бог в Париж голям елит!) —
записвай, писарю Фремен:
шестима имам аз предвид.
CLXXXII
Посочвам първия от тях:
Мартен Белфе[4], съветник смел.
А пък за втори си избрах
колегата му Коломбел[5]
(със радост би се той заел,
свободно време ако има!).
Прибавям и Мишел Жувнел[6].
Достатъчни са тези трима.
CLXXXIII
Откажат ли с мотиви плоски,
обзети, да речем, от страх,
че ще ги вкарам във разноски,
и други трима си избрах.
На първо място аз се спрях
на Дьо Грини, сладур от сой,
тъй както втория от тях —
Жак Рагие се казва той.
CLXXXIV
Жак Жам е третият. Това са
мъже достойни и добри —
едва ли Господ ще сколаса
за нещо да ги укори.
Затуй с наличните пари
да разполагат аз ги моля —
без цербер някакъв дори
да действат все по своя воля.
CLXXXV
Да бъде всичко завещано,
де факто юрнато в галоп,
кюре ми трябва по-отбрано —
Тома Трико[7], другар до гроб.
Понеже плаща като поп,
сърцето ми за комка тупка…
Дано изпразни своя джоб
и той във „Каменната дупка“[8]!
CLXXXVI
Щом моите другари клети
ми метнат черния саван,
със свещ на мене да ми свети
Гийом дю Рю[9] ще е призван.
Пребит съм и онеправдан,
че удря сетният ми час,
но щом мирише на тамян,
за прошка ще помоля аз.