Към текста

Метаданни

Данни

Включено в книгата
Оригинално заглавие
Grand Testament, (Обществено достояние)
Превод от
, ???? (Пълни авторски права)
Форма
Поезия
Жанр
  • Няма
Характеристика
Оценка
5,3 (× 7 гласа)

Информация

Сканиране и разпознаване
sir_Ivanhoe (2009)
Корекция
NomaD (2010)

Издание:

Франсоа Вийон. Стихотворения

Френска. Първо издание

Илюстрации: Алекси Начев

Оформление: Стефан Груев

Редактор: Иван Теофилов

Художник-редактор: Николай Пекарев

Технически редактор: Олга Стоянова

Коректор: Стефка Добрева

ISBN 954-04-0024-4

ДФ „Народна култура“, София

 

François Villon. Œuvres. Editions Rencontre Lausanne, 1968

История

  1. — Добавяне (сканиране: sir_Ivanhoe, корекция: NomaD)

CLXXIX–CLXXXVI

CLXXIX

Да звънне, от стъкло излята,

Жаклин[1], голямата камбана —

отколе на човек душата

му трепва, щом е разлюляна,

че всичко живо за отбрана

е вдигала дори от сън:

врага или пък урагана

е спирала със своя звън.

CLXXX

Дарете моите звънари

с погачи — половин дузина!

(На камък всеки да удари —

Сент Етиен[2] така загина!)

Звънарите ще са двамина:

Волан[3] е свикнал с лоши вести

и иде ли си той мърцина,

Жан дьо ла Гард ще го замести.

CLXXXI

С добре платени храбри войни

ще трябва да съм ограден —

за изпълнители достойни

на завещаното от мен.

Подбирал съм ги ден след ден

(дал бог в Париж голям елит!) —

записвай, писарю Фремен:

шестима имам аз предвид.

CLXXXII

Посочвам първия от тях:

Мартен Белфе[4], съветник смел.

А пък за втори си избрах

колегата му Коломбел[5]

(със радост би се той заел,

свободно време ако има!).

Прибавям и Мишел Жувнел[6].

Достатъчни са тези трима.

CLXXXIII

Откажат ли с мотиви плоски,

обзети, да речем, от страх,

че ще ги вкарам във разноски,

и други трима си избрах.

На първо място аз се спрях

на Дьо Грини, сладур от сой,

тъй както втория от тях —

Жак Рагие се казва той.

CLXXXIV

Жак Жам е третият. Това са

мъже достойни и добри —

едва ли Господ ще сколаса

за нещо да ги укори.

Затуй с наличните пари

да разполагат аз ги моля —

без цербер някакъв дори

да действат все по своя воля.

CLXXXV

Да бъде всичко завещано,

де факто юрнато в галоп,

кюре ми трябва по-отбрано —

Тома Трико[7], другар до гроб.

Понеже плаща като поп,

сърцето ми за комка тупка…

Дано изпразни своя джоб

и той във „Каменната дупка“[8]!

CLXXXVI

Щом моите другари клети

ми метнат черния саван,

със свещ на мене да ми свети

Гийом дю Рю[9] ще е призван.

Пребит съм и онеправдан,

че удря сетният ми час,

но щом мирише на тамян,

за прошка ще помоля аз.

Бележки

[1] Жаклин — една от камбаните в храма „Св. Богородица“, която била много крехка и през първата половина на XV в. няколко пъти се счупила.

[2] Сент Етиен — св. Стефан, първият християнски мъченик, убит през 33 г. от н. е. с камъни.

[3] Гийом Волан (?—1482) — богат търговец.

[4] Мартен Белфе (?—1502) — съветник в съда.

[5] Гийом Коломбел (?—1475) — оглавявал следствения отдел, кралски съветник.

[6] Мишел Жувнел (?—1470) — представител на правосъдието в Троа през 1455 г.; отговарял по погребението на Шарл VII.

[7] Тома Трико — съученик на Вийон, преуспял в живота.

[8] „Каменната дупка“ — игрален дом, който се намирал срещу „Шишарката“.

[9] Гийом дю Рю — винар, търговец на едро.