Метаданни
Данни
- Включено в книгата
- Оригинално заглавие
- Grand Testament, 1461 (Обществено достояние)
- Превод от френски
- Васил Сотиров, ???? (Пълни авторски права)
- Форма
- Поезия
- Жанр
-
- Няма
- Характеристика
-
- Ирония
- Контракултура
- Ренесанс
- Сатира
- Средновековие
- Средновековна литература
- Хумор
- Черен хумор
- Човек и бунт
- Оценка
- 5,3 (× 7 гласа)
- Вашата оценка:
Информация
- Сканиране и разпознаване
- sir_Ivanhoe (2009)
- Корекция
- NomaD (2010)
Издание:
Франсоа Вийон. Стихотворения
Френска. Първо издание
Илюстрации: Алекси Начев
Оформление: Стефан Груев
Редактор: Иван Теофилов
Художник-редактор: Николай Пекарев
Технически редактор: Олга Стоянова
Коректор: Стефка Добрева
ISBN 954-04-0024-4
ДФ „Народна култура“, София
François Villon. Œuvres. Editions Rencontre Lausanne, 1968
История
- — Добавяне (сканиране: sir_Ivanhoe, корекция: NomaD)
CXLV–CL
CXLV
Две-три присядат в двор на църква,
разстлали дългите си роби —
човек направо се побърква
от веселите им прокоби.
Дори и мъдрият Макробий[1]
във чудо ще се види там,
че тези милинки особи
от нищо май си нямат срам.
CXLVI
На връх Монмартр[2], че за девствен
отдавна той е набеден,
му завещавам връх мъжествен,
наричан връх Валериен;
и нека бъде опростен
от Рим за греховете черни,
та да се види някой ден,
че има монахини верни.
CXLVII
А на слугините чевръсти
във всеки дом (в среднощен час!)
да бъркат във меда със пръсти
от все сърце им давам аз;
и без да повишават глас,
та някой да не ги накаже,
във този много късен час
им давам да се любят даже.
CXLVIII
А за девойки с потекло
(с бащи, със майки и със лели!)
какво ли е добре дошло,
щом за каквото са копнели
слугините са им го взели?…
Но аз ще ги прилъжа тях
със разни врели-некипели,
разправяни им от монах.
CXLIX
А на монасите безчет,
макар и да са мъченици,
все нещичко им е наред
и като някои девици
със ококорени зеници
не гледат те на любовта,
така че тези хубавици
не ще останат с пръст в уста.
CL
А пък Дебелата Марго[3].
това, което й се губи,
да вземе — знае от кого
(дорде съвсем го изкоруби!).
Обичам ласките й груби —
по-долу тя от мен не пада…
Тоз, който иска да я люби,
да каже следната балада.