Метаданни
Данни
- Серия
- Еркюл Поаро (19)
- Включено в книгата
- Оригинално заглавие
- Appointment with Death, 1938 (Пълни авторски права)
- Превод от английски
- Лилия Томова-Памукова, 1989 (Пълни авторски права)
- Форма
- Роман
- Жанр
- Характеристика
-
- Няма
- Оценка
- 5,5 (× 61 гласа)
- Вашата оценка:
Информация
Издание:
Агата Кристи. Среща със смъртта
Издателство на отечествения фронт, София, 1989
Превела от английски: Лилия Т. Памукова, 1989
c/o Jusautor, Sofia
Mallowan Fontana/Collins, 1977
История
- — Добавяне
- — Добавяне на анотация (пратена от qnass)
ГЛАВА СЕДМА
Поаро с интерес изгледа високата, изпълнена с достойнство млада жена, която влезе в стаята. Той се изправи и вежливо й се поклони:
— Мисис Ленъкс Бойнтън? Еркюл Поаро, на вашите услуги.
Надин Бойнтън седна. Замисленият й поглед се спря върху лицето му.
— Надявам се, мадам, не възразявате, че по този начин се намесвам в скръбта ви?
Очите й не трепнаха. Тя не отвърна веднага. Погледът й остана сериозен и непоколебим. Най-сетне въздъхва и каза:
— Смятам, че е най-добре да бъда откровена, мосю Поаро.
— Съгласен съм с вас, мадам.
— Вие се извинихте, че се намесвате в скръбта ми. Тази скръб не съществува, мосю Поаро, и е безполезно да твърдя обратното. Аз не обичах свекърва си и мога честно да кажа, че не съжалявам за смъртта й.
— Благодаря ви за вашата откровеност, мадам.
Надин продължи:
— И все пак, макар и да не искам да се преструвам, че скърбя, мога да си призная, че изпитвам друго чувство — угризение.
— Угризение? — веждите на Поаро се повдигнаха.
— Да. Защото, разбирате ли, именно аз причиних смъртта й. И за това горчиво се упреквам.
— Какво искате да кажете, мадам?
— Казвам, че аз бях причината за смъртта на свекърва ми. Смятах, че действам правилно, но резултатът се оказа гибелен. Всъщност, аз я убих.
Поаро се облегна на стола си.
— Ще бъдете ли така добра да изясните твърдението си, мадам?
Надин наведе глава.
— Да, точно това искам и да сторя. Първата ми реакция, естествено, беше да запазя моите лични въпроси за себе си, но виждам, че е дошъл моментът, когато е по-добре да ги споделя. Не се и съмнявам, мосю Поаро, че често ви се е случвало да споделят с вас тайни от малко интимен характер?
— Така е.
— Тогава съвсем простичко ще ви разкажа какво се случи. Моят семеен живот, мосю Поаро, не беше особено щастлив. За това не бива да се вини изцяло съпругът ми — влиянието на майка му върху него беше пагубно, но от известно време чувствах, че животът ми става непоносим.
Тя помълча, после продължи:
— През онзи следобед, когато почина свекърва ми, взех едно решение. Аз имам приятел, много добър приятел. Той неведнъж е предлагал да съединя съдбата си с неговата. Този следобед приех предложението му.
— Решили сте да напуснете съпруга си?
— Да.
— Продължете, мадам.
Надин сниши гласа си:
— След като веднъж взех решение, поисках да го осъществя колкото може по-скоро. Върнах се в лагера сама. Свекърва ми седеше на стола си, наоколо нямаше никой и аз реших още тогава да й съобщя новината. Взех стол, седнах до нея и направо й казах какво съм решила.
— Тя беше изненадана?
— Да, страхувам се, че за нея това е било голям удар. Тя беше същевременно изненадана и ядосана, много ядосана. Съобщението ми я накара да изпадне в доста критично състояние. Но аз отказах повече да обсъждам въпроса с нея. Станах и се отдалечих — гласът и секна. — Вече… вече не я видях жива.
Поаро бавно кимна.
— Разбирам. После каза:
— Вие смятате, че смъртта й е настъпила в резултат на шок?
— За мен това е почти сигурно. Нали разбирате, докато стигне до онова място, тя вече до голяма степен се беше преуморила. Новината, която й съобщих и гневът й са сторили останалото… Чувствам се виновна и за това, че имам известен опит с болестите и по тази причина повече от всеки друг би трябвало да съзнавам възможността да се случи подобно нещо.
Известно време Поаро поседя мълчаливо, после попита:
— Какво точно сторихте, след като я оставихте?
— Внесох стола си в моята пещера, после слязох в голямата шатра. Съпругът ми беше там.
Докато задаваше следващия си въпрос, Поаро я гледаше внимателно:
— А на него казахте ли за решението си? Или вече му бяхте казали?
Последва пауза, съвсем кратка пауза, после Надин рече:
— Тогава му казах.
— Той как го прие?
Тя тихо отвърна:
— Много се разстрои.
— Убеждаваше ли ви да премислите решението си?
Тя поклати глава.
— Той… той не каза почти нито дума. Виждате ли, ние и двамата от известно време знаехме, че би могло да се случи нещо подобно.
Поаро попита:
— Ще ме извините, но другият мъж, естествено, е бил мистър Джефърсън Коуп?
Тя наведе глава.
— Да.
Последва дълго мълчание, после Поаро запита, без да променя тона си:
Вие имате ли спринцовка, мадам?
— Да… не.
Той вдигна вежди. Тя поясни:
— Имам една стара спринцовка между другите неща в една санитарна чантичка, но тя е в големия ни багаж, който оставихме в Ерусалим.
— Разбирам.
Последва мълчание, после гласът й тревожно трепна!
— Защо ме питате това, мосю Поаро?
Той не отвърна на въпроса й. Вместо това на свой ред запита:
— Доколкото разбирам, мисис Бойнтън е взимала микстура, съдържаща дигиталис?
— Да.
Забеляза, че тя вече несъмнено е нащрек.
— И това е било за сърдечното й страдание?
— Да.
— До известна степен дигиталисът е лекарство с кумулативен ефект?
— Смятам, че да. Не съм много запозната с него.
— Ако мисис Бойнтън е поела свръхдоза дигиталис…
Тя го прекъсна бързо, но решително:
— Не е възможно. Тя винаги беше извънредно предпазлива. Също и аз, когато й измервах дозата.
— Може точно в това шишенце да е имало свръхдоза. Грешка на аптекаря, който го е приготвил?
— Считам това за съвсем невероятно — спокойно отвърна тя.
— Е добре, анализът скоро ще покаже.
— За нещастие шишенцето се счупи — каза Надин.
Поаро я загледа с внезапен интерес.
— Наистина ли? Кой го е счупил?
— Не съм съвсем сигурна. Предполагам, че някой, от прислужниците. Когато внасяха тялото на свекърва ми в пещерата й, имаше голямо объркване, а и светлината беше много слаба. Преобърнаха една маса.
Една-две минути Поаро я гледаше втренчено.
— Това е много интересно — отбеляза той.
Надин Бойнтън с досада се размърда на стола си.
— Доколкото разбирам; вие намеквате, че свекърва ми е починала не от удар, а от свръхдоза дигиталис? — после продължи: — Това ми изглежда крайно невероятно.
Поаро се наклони напред.
— Даже и ако ви кажа, че д-p Жерар, лекарят французин, пребиваващ в лагера, твърди че значително количество дигитоксинов препарат липсва от санитарната му чанта?
Лицето й стана много бледо. От погледа му не убягна как ръката й се впива в масата. Надин сведе очи. Седнала неподвижно, тя приличаше на издялана от камък мадона.
— Е, мадам — каза най-сетне Поаро, — какво ще кажете за това?
Секундите течаха, без тя да проговори. Цели две минути изминаха, преди да вдигне глава и той потръпна, когато видя израза в очите й.
— Мосю Поаро, аз не съм убила свекърва си. Вие знаете това! Когато я оставих, беше жива и в добро състояние. Много хора могат да го удостоверят! Следователно не съм причастна в това престъпление, поради което се осмелявам да апелирам към вас. Защо трябва да се намесвате в тази история? Ако ви се закълна в честта си, че само правосъдие и нищо друго не е извършено тук, няма ли да се откажете от следствието? Толкова сме страдали — нямате представа колко много. Сега когато има спокойствие и възможност за щастие, трябва ли да разрушите всичко?
Поаро се изпъчи. Очите му заискряха със зелена светлина.
— Нека бъдем наясно, мадам. Какво искате от мен да сторя?
— Казвам ви, че свекърва ми е починала от естествена смърт и ви моля да приемете това твърдение.
— Хайде да уточним. Вие сте сигурна, че свекърва ви е била преднамерено убита и искате от мен да простя едно убийство?
— Моля ви за милост!
— Към някого, който не е имал милост.
— Не ме разбирате, не беше така.
— Вие самата ли извършихте престъплението, мадам, та знаете толкова добре?
Надин поклати глава. Нямаше вид на виновна.
— Не — спокойно произнесе тя, — Когато я оставих, беше жива.
— А после, какво се случи после? Вие знаете — или подозирате?
Надин разгорещено каза:
— Чувала съм, мосю Поаро, че някога, при онази история в Ориент експрес вие сте приели формално заключение за това, което се е случило?
Поаро я погледна с любопитство.
— Интересно кой ви е казал това.
— Вярно ли е?
Той бавно произнесе:
— Онзи случай беше… различен.
— Не. Не е бил различен! Убитият е бил зъл човек — гласът й се сниши, — каквато беше и тя…
Поаро произнесе:
— Моралният облик на жертвата няма значение. Човек, присвоил си правото да раздава сам правосъдие и отнел живота на друг човек, не може безнаказано да съществува в обществото. Това ви заявявам аз, Еркюл Поаро!
— Колко сте коравосърдечен!
— Мадам, по някои въпроси аз съм непреклонен. Няма да затворя очите си пред едно убийство! Това е окончателната дума на Еркюл Поаро.
Тя се изправи. Черните й очи внезапно запламтяха.
— Тогава продължавайте! Докарайте страдание и разруха в живота на невинни хора! Нямам какво повече да кажа.
— Но аз смятам, мадам, че можете да кажете много…
— Не, нищо повече.
— Всъщност можете. Какво се е случило, мадам, след като сте оставили свекърва си? Докато двамата със съпруга си сте били заедно в голямата шатра?
Тя сви рамене.
— Откъде мога да знам?
— Не, вие знаете… или подозирате. Тя го погледна право в очите.
— Нищо не знам, мосю Поаро.
И като се обърна, излезе от стаята.