Към текста

Метаданни

Данни

Включено в книгата
Оригинално заглавие
La misteriosa fiamma della regina Loana, (Пълни авторски права)
Превод от
, (Пълни авторски права)
Форма
Роман
Жанр
Характеристика
Оценка
5 (× 3 гласа)

Информация

Сканиране, разпознаване, форматиране и корекция
NomaD (2014-2017)

Издание:

Автор: Умберто Еко

Заглавие: Тайнственият пламък на кралица Лоана

Преводач: Нели Раданова

Година на превод: 2006

Език, от който е преведено: Италиански

Издание: Първо издание

Издател: ИК „Бард“ ООД

Град на издателя: София

Година на издаване: 2006

Тип: роман

Националност: Италианска

Печатница: „Багра“ ЕООД, Пловдив

Редактор: Иван Тотоманов; Дария Карапеткова

ISBN: 954-585-668-8

Адрес в Библиоман: https://biblioman.chitanka.info/books/1647

История

  1. — Добавяне
  2. — Корекция

Латински думи и изрази

Ars magna lucis et umbrae — Пълното изкуство на светлината и сянката, Атанасий Кирхер (1601–1680)

articulo mortis — В момента на смъртта

Bonum est diffusivum sui — „Доброто се разпространява от само себе си“ (Св. Тома Аквински, Summa Theologica). Възможно е героят да влага в латинския израз и следното значение: „Хубаво е да се чекнеш под път и над път“

consensus gentium — Съгласие между народите

Cujus regio ejus religio — Владетелят определя религията

De proprietatibus rerum — За свойствата на нещата, Вартоломей Англик (XIII в.)

De te fabula narratur — За теб се говори в баснята (Хораций, Сатири)

ejaculatio praecox — Преждевременно изпразване

facies — Външност, лице

Flatus vocis — Модулация на гласа. Тук изразът означава „звукоподражание“, напр. „бам“

fumifigium — Средство за прогонване на дима (псевдолат., Джон Ивлин)

hic et nunc — Тук и сега

Iamblichus de mysteriis Aegyptiorum (пълно заглавие De mysteriis Aegyptiorum, Chaldaeorum, Assyriorum) — Ямблих, „За мистериите на египтяните, халдейците и асирийците“

impotentia coeundi — Полово смущение

Liber Phisionomiae — Книга за лицето, ранно печатно издание на средновековния трактат на Майкъл Скот за физиогномиката (1477)

nomen omen — Името е поличба: Солара означава „слънчева“

Posco, reposco, flagito — Питам, питам отново, моля

post mortem — След смъртта

puer senex — Млад/стар

Quadripartito — Разделен на четири части, четворен

Qualis artifex pereo — Какъв артист умирам (Светоний, Нерон)

Rede in interiorem hominem — Върни се към вътрешния човек

Stultifera navis — Корабът на глупците, Себастиан Брант (1494)

tu quoque alea — Съчетание от два прочути цитата на Юлий Цезар,

„И ти ли, сине Бруте“ (Tu quoque, mi fili Brute) и „Жребият е хвърлен“ (Alea iacta est). На френски „aléa“ означава прибл. „катастрофи“

vanitas vanitatum — суета на суетите

vulnus — рана