Метаданни
Данни
- Включено в книгата
- Оригинално заглавие
- For Annie, 1849 (Обществено достояние)
- Превод от английски
- Евгения Панчева, 1996 (Пълни авторски права)
- Форма
- Поезия
- Жанр
-
- Няма
- Характеристика
-
- Няма
- Оценка
- 5,7 (× 6 гласа)
- Вашата оценка:
Информация
Издание:
Едгар Алан По. Страната на сънищата
Съставител: Огняна Иванова
Превод: Георги Михайлов, Евгения Панчева
Корица: Атанас Василев
Редактор: Виктор Самуилов
Технически редактор: Йордан Зашев
ИК „Златорогъ“, София, 1996
ISBN 954–437–042–0
Книгата е издадена с любезното съдействие на информационната служба при посолството на САЩ в България
Edgar Allan Poe. The Complete Tales and Poems. Penguin Books
История
- — Добавяне
Отминаха вече
и треска, и страх.
Отлитна далече
и болката с тях.
Накрай от живота
съвсем оздравях.
Останах без сили
и мъчи ме скръб.
Не мърдам и пръстче,
лежа си по гръб.
Но знайте, покоят
така ми е скъп!
И в своето ложе
спя сън на агнец
в мен пътник случаен
видял би мъртвец.
Би почнал да мисли,
че аз съм мъртвец.
Стенания тежки,
сълзи от болежки,
утихнаха днес.
И пулса лудешки,
измъчил сърцето,
да, пулса ужасно лудешки.
О, секнаха днеска,
и болка без жал
и слабост, и треска
на ум полудял,
животът ми, треска
на ум полудял.
И мъката, дето
най плаши, нали,
и жажда, що извор
не ще утоли:
проклетата жажда
на страстите зли,
че пих от реката
на сънни мъгли.
Че пих от реките,
които текат
на няколко стъпки
във земната гръд,
там, там — в пещерите
на земната гръд.
Не искам аз нивга
да каже глупак,
че с тясно съм ложе,
че тегне ми мрак.
Дълбок е сънят ми
в такъв точно мрак.
За сън ни е нужен
ей този тук мрак.
Духът ми измъчен
тук спи сред покой.
Забрави, не жали
за розите той,
за мирти и рози
на страсти безброй.
Че тихо полегнал
на одъра свят
духът си представя
по-чист аромат:
на дъх теменужен
и люляков цвят,
парфюма уханен
на люляков цвят.
Тъй легнал, щастлив
от представи мечтани,
той къпе се в тях
и във чара на Ани.
Обливат го в струи
косите на Ани.
Със нежна целувка
ме тя приласка
и аз на гръдта й
бленувах така,
и сякаш заспал бях
във рая така.
Изтля светлината.
Загърна ме тя
и тихи молитви
за мен зашептя,
към ангел-хранител
молитви шептя.
И с нейната обич
спя сън на агнец,
а вие решихте —
лежи тук мъртвец,
да, с нейната нежност
спя, кротък агнец.
Как вие решихте,
че аз съм мъртвец,
та тръпнете цели —
„Това е мъртвец“!
Не греят в небето
звездите събрани,
тъй както сърцето
ми сгряла е Ани.
Гори то с лъчите
на моята Ани,
щом помни лъчите
в очите на Ани.