Включено в книгата
Оригинално заглавие
To…, ???? (Обществено достояние)
Превод от английски
, (Пълни авторски права)
Форма
Поезия
Жанр
  • Няма
Характеристика
  • Няма
Оценка
5,3 (× 7 гласа)
Сканиране
Boman (09.03.2011)
Разпознаване и корекция
Alegria (09.03.2011)

Издание:

Едгар Алан По. Страната на сънищата

Съставител: Огняна Иванова

Превод: Георги Михайлов, Евгения Панчева

Корица: Атанас Василев

Редактор: Виктор Самуилов

Технически редактор: Йордан Зашев

ИК „Златорогъ“, София, 1996

ISBN 954–437–042–0

Книгата е издадена с любезното съдействие на информационната служба при посолството на САЩ в България

 

Edgar Allan Poe. The Complete Tales and Poems. Penguin Books


Доскоро пишещият тези стихове,

със гордостта безумна на ума

говореше за „силата на словото“, отричайки,

че нявга мисъл на човешко същество

надскочила би слога на езика:

сега, на подбив сякаш вземайки хвалбата,

две думи — нежни, чужди и двусрични,

италиански звуци, създадени да бъдат

от ангели шептяни, бленуващи сред лунна

роса, чист наниз перли, там, на връх Хермон —

изтръгнаха от бездните дълбоки на сърцето

немислените мисли, души на мисълта,

видения по-пищни, необуздани, святи,

отколкото арфистът Израфил

(с гласа най-сладък сред творенията Божи)

могъл би да събуди. Пък аз — от мощ лишен съм!

Ръката разтреперана перото пуска —

не мога текст със скъпото ти име — макар и да го искаш —

да пиша, да помисля, да продумам.

Уви, не мога и да чувствам. Защото не е чувство, не, не е,

това застиване на прага златен,

пред дверите широки на мечтите

и взирането до екстаз във бляскавия път.

И развълнуван, виждам и надясно,

и вляво, и напред, и все напред,

в загубилите своя пурпур пари, надалеч,

де видимото чезне — само теб.

Край
Читателите на „На…“ са прочели и: