Метаданни
Данни
- Серия
- Филип Марлоу (9)
- Включено в книгата
- Оригинално заглавие
- Perchance to Dream, 1991 (Пълни авторски права)
- Превод от английски
- , 1993 (Пълни авторски права)
- Форма
- Роман
- Жанр
- Характеристика
-
- Няма
- Оценка
- 4 (× 18 гласа)
- Вашата оценка:
Информация
Издание:
Робърт Паркър. Може би сън
Издателство „Сампо“, София
ISBN 954–8048–08–6
Американска. Първо издание
Превод: Теодора Давидова и Здравка Славянова, 1993
Поредично оформление: Красимира Деспотова
Редактор Надя Баева
Художник Красимира Деспотова
Технически редактор Иван Андреев
Печат: ДФ „Полипринт“, Враца
История
- — Добавяне
16
Стаята на Вивиан Стърнуд бе все така бяла, просторна и светла. Завесите все така се диплеха по пода, сякаш декораторът беше сбъркал мерките. Вивиан бе облякла копринена пижама и пиеше уиски. Трябва да бе изпила доста, ако се съди по стъкления й поглед. От друга страна, говореше ясно и отчетливо. Заварих я излегнала се на покрита с бял сатен кушетка, каквито човек можеше да види в будоарите на разглезените дами. Едната й пантофка се полюшваше на крака, другата беше на земята.
— Ето те и теб, Марлоу — рече тя, когато прислужницата затвори вратата, — рицарят Ланселот, дето сключва сделки в кухнята. Как върви спасяването на девицата?
Направих се, че не чувам, все едно не се отнасяше за мен.
— Ей там е пиенето. — Тя махна с ръка по посока на сребърната кофичка с лед и бутилката върху подноса. Налях си половин пръст и допълних чашата със сода от сифона, украсен със сребърен филигран. Направих символичен жест за наздравица и отпих. Уискито бе по-добро от онова, с което бях свикнал.
— Какво, омръзна ти да пиеш сама ли?
— Омръзна ми да се наливам безуспешно. От няколко часа се опитвам да се напия.
— Май момчета с подковани обувки са ти изпотъпкали килима, а?
Вивиан кимна и отпи яка глътка. По цвета на течността се досетих, че содата е твърде малко. Тя люшна глава.
— Господи, Марлоу, онази жена…
— Да.
— Ти видя ли я?
— Да.
— Кармен… — Тя замълча, взе си цигара от лакираната кутия до нея, захапа я и леко се наведе към мен. Поднесох й запалената клечка и после я пуснах в сребърния пепелник.
— Какво Кармен? — попитах.
— Жената е имала телефонния й номер.
— Или пък твоя.
— Не си давам телефона на хора, дето биха го записали на кибрит. Сигурно е Кармен.
— Някакви предположения?
Вивиан поклати глава, отново отпи, напълни дробовете си с дим от цигарата и бавно го издуха. Помълчахме известно време. Вивиан изпи чашата до дъно и ми я подаде. Налях й нова доза.
— Повече уиски, моля — рече тя. — На всяка цена трябва да се напия.
Подадох й чашата и повъртях своята в ръце, додето заговори.
— Нали не мислиш… — Тя млъкна, загледана в питието си, преди да го излее в гърлото си. След малко направи нов опит. — Нали не мислиш, че Кармен… може да е…
— Може да е убила жената ли?
— Или пък да е помогнала някому. Въпросът увисна между нас в крещящата тишина.
— Ти най-добре я познаваш — обадих се аз. — Способна ли е на това?
Вивиан сви рамене. Лицето й бе неестествено изопнато, а бръчките около устата сякаш се бяха врязали още по-дълбоко в бледата й кожа. Спомних си как веднъж заварих Кармен в леглото си съвсем гола и как я изгоних.
Устата й се разтвори леко и между зъбите се процеди слаб съскащ звук. Тя не ми отговори. Отидох в кухничката, извадих шотландско уиски и газирана вода и приготвих питиетата. Нямах нищо наистина ободряващо като, да речем, нитроглицерин или дестилирано дихание на тигър. Когато се върнах, видях, че не е помръднала. Съскането бе спряло. Очите й отново бяха безжизнени. Устните започнаха да се изкривяват в усмивка. После тя внезапно седна, отметна завивките и протегна ръка.
— Дай.
— Първо се облечи. Нищо няма да ти дам, додето не се облечеш.
Сложих двете чаши на масичката за карти, седнах и запалих нова цигара.
— Хайде. Няма да те гледам.
Извърнах глава. В следващия миг отново долових съскат, остро и неочаквано. Толкова се стреснах, че отново я погледнах. Седеше си гола, подпряла се на ръце, с полуотворена уста, а лицето й пребеляло като оглозган кокал. Имаше нещо в безизразните й очи, нещо, което не бях виждал в очите на друга жена…
Накрая си тръгна, но никога не забрави, че съм я отблъснал.
— Виждал си я — обади се Вивиан. — Не е съвсем наред. Може да си е доставяла екзотични напитки, да ги е смесвала в очакване да падне голям смях…
Вивиан не довърши.
— Да? — подканих я аз.
— А на следващия ден да не помни нищо. И двамата замълчахме.
— Знам ли — рекох. — Трудна работа е малко момиче само да се справи с такава тежка задача.
Нищо чудно обаче да е присъствала. Кой да ти каже.
— Трябва да я откриеш, Марлоу.
— Тъй ли? Ами ако някой вземе да ме подсети, може и да успея.
— Какво да те подсети?
— Къде да я търся. Как се озова при Бонсентир. Каква е връзката с Рандолф Симпсън. Защо ме държеше настрани от цялата работа под предлог, че Еди Марс ще се погрижи за всичко. И какво, по дяволите, търсиш при Еди Марс. Това ми кажи.
Цяла минута тя ме фиксира с гневен поглед, сетне лицето й затрепери и тя се разплака.
— Прегърни ме, Марлоу, дяволите да те вземат. Просто ме прегърни.
Седнах на кушетката до нея и я притеглих към себе си. Тя се притисна към мен и хълцайки, зарови лице на гърдите ми. Тялото й се тресеше, сякаш всяко ридание се изтръгваше против волята й. След около пет минути, които ми се видяха кратки почти като Трийсетгодишната война, тя започна да се успокоява. Хлипаше все по-рядко и постепенно притихна. Все така притискаше лице към гърдите ми, без да отпуска ръце. Накрая изви глава и ме целуна. Този път не се преструваше. Отвърнах на целувката й.
Без да отделя устни от моите, тя прошепна:
— Да, да…
Не се чух да казвам „не“.
Когато всичко свърши, останали без дъх, се отпуснахме на тясната кушетка, твърде недостатъчна за двама души, единият от които близо деветдесеткилограмов.
— Питам се понякога — промълви Вивиан — защо точно аз. Защо точно аз трябва да се грижа за това извратено дете.
— Вероятно защото няма кой друг.
Младата жена бе сгушила глава в гънката на ръката ми.
— Винаги е била… откачена. Още от малки, когато носехме къси роклички, тя се държеше някак неестествено, сякаш по рождение носеше покварата в душата си.
— Някой опитвал ли се е да я лекува?
Уловила пръстите на ръката ми, тя ги притискаше от време на време до бузата си.
— Водила съм я в Европа, в различни санаториуми, частни болници, при най-добрите психиатри. Тя си остана едно непълноценно дете. Вероятно причината е у майка ми или в смесването с кръвта на Стърнуд. Бяхме съвсем малки, когато мама почина. Татко никога не говореше за нея.
— Най-накрая вдигна ръце от Кармен и реши да се отървеш от нея.
— И аз имам право на свой живот, Марлоу. Искам да обикна някого, да се освободя от грижата за Кармен.
— И затова я натресе на Бонсентир, оня с иглите, хапчетата и яките мъжаги от охраната.
— Да. И не се срамувам от това. „Рестхевън“ се ползва с добро име, а доктор Бонсентир е специалист по душевни разстройства, свързани със сексуални проблеми.
— А, не се съмнявам. Та как го откри? Тя промърмори нещо, което не разбрах.
— Не чух.
— Рандолф Симпсън — изрече тя неестествено високо поради напрежението.
— Ясно. Стар семеен приятел.
— Баща ми се познаваше с него. На младини имали общи сделки със семейството му.
— Първия път отрече, че го познаваш.
— Той настояваше за анонимност.
— Сигурно.
— Да ти кажа право, той ме стряска малко. Поръча ми да не казвам на никого, че ми е помогнал за Кармен и когато ти ме попита, просто се уплаших.
— Мислиш ли, че Кармен е при него?
— Не зная. — Тя въздъхна на пресекулки. — Вероятно не искам да знам.
— Какво общо има Марс?
— Помолих го да открие къде е Кармен.
— И той се съгласи?
— Да. И преди ми е помагал за Кармен. Знае я каква е.
— И какво ще спечели?
— Нищо. Просто ще ми направи услуга.
— Типове като Марс не правят услуги. Той очаква нещо.
— Колкото и да не ти се вярва, Еди Марс ме обича.
— Главорез като него едва ли е способен на подобно нещо.
— Знам го какъв е, но е способен да обича. И наистина ме обича.
— А ти?
— Дали го обичам? Не, струва ми се. Но не би било трудно. Еди е силен мъж. Богат е. Има и връзки. Малко неща могат да го уплашат.
— Само дето е мошеник над мошениците.
— Вероятно, но я си представи да си на мое място, съвсем сама, уплашена, при това жена. Предлагат ти се власт, връзки и пари и като че ли това е напълно достатъчно.
— А аз?
Тя замълча и отново потърка ръката ми о бузата си.
— Ти си нещо друго, Марлоу.
Нямах какво повече да кажа. Извадих цигара от лакираната кутия, запалих я и я подадох на Вивиан. Взех и за себе си. Лежахме мълчаливо и пушехме.
— Значи според теб е при Симпсън? — попитах.
Тя смукна дълбоко и изчака димното облаче да се издигне нагоре.
— Не зная. Боя се, че наистина е така.
— Разкажи ми нещо за него.
Тя отново бавно вдъхна дим от цигарата.
— Той е… най-странният човек, когото познавам. Играе голф на собственото си игрище, само той, партньорът и биячите от охраната.
— Ония момчета с тъмните костюмчета. Вече се срещнах с някои от тях.
— Те навсякъде го следват.
— Страхотно.
— Женил се е няколко пъти. Предпочита момиченца, но бързо му омръзват. И все у дома му ги доставят. А, да, и да са минали медицински преглед.
— Виждаш ли аз колко съм лесен.
— Мда.
— Според теб Симпсън те е накарал да настаниш Кармен при Бонсентир, та той да му я препрати.
— Не знам — рече Вивиан. — По-скоро страх ме е да узная. Все се надявах, че Еди ще може да го уреди.
— Близък ли е с Бонсентир?
— Симпсън ли? Да. Нещо повече, той е зависим от него, поне така мисля.
— Зависим ли?
— Той е негов лекар, но изглежда, и негов изповедник, едновременно лекар и свещеник.
— И Еди нищичко не ми каза, защото ти си го предупредила да си мълчи.
— Да. Ако Рандолф заподозре, че някой е пропял, не се знае как ще реагира. Не само защото е отмъстителен. Просто той е толкова богат, толкова неописуемо богат, че прави каквото си пожелае, без да се замисля, само защото всичко му е позволено.
— Радвам се за него. Предпочитам обикновените богаташи като теб. Ще заминем ли за Таити да си построим приказен замък?
— Колко жалко, че не можем да го направим. Но поне мога да си мечтая.
— Следи ме някакъв с черен буик. Имаш ли представа кой може да е?
Тя замръзна.
— Боже Господи! Ами ако е Рандолф?
— Аз ще се погрижа за Рандолф. Ще му се стори, че го връхлита лавина.
— Ами ако не е той?
— Нищо чудно и Еди да е. Или пък ченгетата, макар че рядко им се случва да използват такива коли. А може би доктор Клод е благоволил да даде подобно нареждане. Или пък членка на клуба „Почитатели на Марлоу“, дето събира кураж да ми поиска автограф.
— Ще се грижиш ли за мен, Марлоу?
— Разбира се. Смятам да намеря и Кармен. И бездруго ми омръзнаха шахматните задачи.