Метаданни
Данни
- Серия
- Грийн Таун (3)
- Включено в книгата
- Оригинално заглавие
- Farewell Summer, 2006 (Пълни авторски права)
- Превод от английски
- Владимир Зарков, 2008 (Пълни авторски права)
- Форма
- Роман
- Жанр
- Характеристика
-
- XX век
- Америка
- Магически реализъм
- Неореализъм
- Психологизъм
- Психологически реализъм
- Четиво за малки и големи
- Оценка
- 5,5 (× 22 гласа)
- Вашата оценка:
Информация
- Сканиране
- sir_Ivanhoe (2008)
- Разпознаване и корекция
- NomaD (2008 г.)
- Корекция
- Mandor (2008)
Издание:
Рей Бредбъри. Сбогом, лято
Американска, първо издание
ИК „БАРД“, София, 2008
ISBN: 978-954-585-894-9
Превод: Владимир Зарков
Редактор: Иван Тотоманов
Художествено оформление на корица: „Megachrom“
Компютърна обработка: Десислава Господинова, ИК „БАРД“
Формат 84/108/32
История
- — Добавяне
- — Оправена грешка в първото изречение - Грион->Грийн.
19.
Библиотеката на дядото беше приятно тъмно кътче, сякаш иззидано от книги, затова тук можеше да се случи какво ли не… и се случваше. Достатъчно беше да издърпаш книга от рафта, да я разгърнеш — и изведнъж мракът вече не тъмнееше толкова.
Тъкмо тук дядото посядаше ту с една книга в скута, ту с друга, подпрял очилата със златни рамки на носа си, и посрещаше с „добре дошъл“ гости, които уж наминаваха за малко, но оставаха за час.
Дори бабата поспираше в библиотеката, когато я налегнеше умората — досущ застаряващо животно, което търси мястото за водопой, за да се освежи. А дядото винаги беше тук, предлагаше чаши от вкусния чист вир на Уолдън[1] или пък се провикваше надолу в дълбокия кладенец на Шекспир и слушаше доволен ехото.
Тук лъвът и антилопата си лежаха кротко един до друг, тук глуповатото магаре се превръщаше в еднорог, а в събота следобед тук можеше да бъде открит възрастен човек под не съвсем въображаем цъфтящ клон да похапва от хляба, прикрит като сандвич, и да отпива по малко от виното, наточено в кана.
Дъглас застана в крайчеца и зачака.
— Ела насам — подкани го дядото.
Дъглас пристъпи напред, извил ръката с торбата зад гърба си.
— Имаш ли да ми кажеш нещо?
— Нищо, сър.
— Нищичко за нищо ли?
— Нищо, сър.
— Какво си вършил днес, синко?
— Нищо.
— Нищо наужким или наистина?
— Ами май наистина.
— Дъглас… — Дядото помълча, докато бършеше очилата. — Казват, че изповедта е облекчение за душата.
— Вярно, казват.
— И говорят сериозно, иначе изобщо нямаше да го казват.
— Предполагам.
— Бъди сигурен в това, Дъглас. Е, имаш ли да изповядаш нещо?
— За какво? — промърмори Дъглас, като внимаваше торбата да остане зад гърба му.
— Тъкмо това се опитвам да открия. Ще ми помогнеш ли?
— Може би ако първо ми подскажете, сър.
— Така да бъде. Изглежда, че днес е имало приливна вълна пред съда. Чух, че тази приливна вълна от момчета заляла поляната. Познаваш ли някое от тях?
— Не, сър.
— А някое от тях да познава тебе?
— Щом аз не ги познавам, сър, как е възможно те да ме познават?
— Само това ли ще кажеш?
— В момента ли? Да, сър.
Дядото поклати глава.
— Дъг, казах ти — знам как стават тези работи с отмъкнатите неща. Жалко, ако смяташ, че не можеш да говориш с мен за тях. Но аз помня какъв бях на твоите години и как ме спипваха за неща, които знаех, че не бива да правя, но все пак ги правех. Да, помня. — Очите на дядото заискриха зад стъклата. — Е, аз май ти отнемам време, момко. Мисля, че трябва да отидеш на едно място.
— Да, сър.
— Тогава опитай се да стигнеш там по-скоро. Дъждът още вали като из ведро, навсякъде из града святкат мълнии и на площада няма никого. Ако изтичаш дотам като мълния, може би ще свършиш по-бързо онова, което трябва да направиш. Това разумно ли ти звучи?
— Да, сър.
— Хайде, заемай се.
Дъглас отстъпи заднешком.
— Не излизай с лице към мен, синко — каза му дядото. — Не съм кралска особа. Просто се обърни и дим да те няма.