Метаданни
Данни
- Серия
- Домейн (2)
- Включено в книгата
-
Възкресяване
Какво става с нас, след като умрем - Оригинално заглавие
- Resurrection, 2004 (Пълни авторски права)
- Превод от английски
- Юлиян Стойнов, 2004 (Пълни авторски права)
- Форма
- Роман
- Жанр
- Характеристика
- Оценка
- 4,1 (× 10 гласа)
- Вашата оценка:
Информация
Издание:
Автор: Стив Олтън
Заглавие: Възкресяване
Преводач: Юлиян Стойнов
Година на превод: 2004
Език, от който е преведено: английски
Издание: първо
Издател: ИК „Бард“ ООД
Град на издателя: София
Година на издаване: 2004
Тип: роман
Националност: американска
Редактор: Иван Тотоманов
ISBN: 954-585-576-2
Адрес в Библиоман: https://biblioman.chitanka.info/books/2678
История
- — Добавяне
39
— Джейк, къде сме?
— Маите го наричат Ксибалба Бе — Черния път към Подземния свят. Предполагам, че все още сме на Земята, някъде под повърхността.
Той пъхна меча в колана на екзоскелета и продължи право към цепнатината пред тях.
Внезапно в цепнатината се чу пърхане на криле.
Джейкъб усети някакво движение и се вгледа.
Недалеч от тях на една от стените се подпираше хуманоид. Беше жена, с гладко избръснат издължен и татуиран череп. Бе гола, ако се изключеше тънката полупрозрачна материя, покриваща хлътналите й гърди. Едната й, обърната към вятъра страна, бе посивяла от прах.
Жената се поклащаше напред-назад, очите й бяха зачервени от плач.
Двамата я приближиха — Джейкъб, сложил ръка на дръжката на меча. Доминик загрижено се наведе към жената.
— Мамо, недей! — Джейкъб я дръпна.
— Джейк, трябва да проявим състрадание. Не виждаш ли, че се измъчва от нещо?
Отново шумът от пърхане на криле — този път по-силен: отекна в теснината като картечен огън.
Жената също го чу, скочи и панически се затича в теснината.
Доминик погледна сина си и се втурна след нея. Джейкъб извади меча и хукна след майка си.
Теснината свърши. Джейкъб спря, избърса потта от челото си и се огледа.
Теснината се отваряше към мочурлив бряг. Сребристи вълни се плискаха под палмовидните дръвчета и в тръстиките.
Майка му бе недалеч пред него, свита в пукнатината на един скалист склон. Сочеше му нещо.
Покрай брега бяха забити високи дървени стълбове. На тях бяха приковани десетки трансчовеци — жени, с надянати на шиите метални халки. Под халките се виждаха кървави охлузвания, телата на жените бяха покрити с рани като от нокти.
И тогава Джейкъб го видя.
Тъмната фигура на серафима кръжеше като ястреб на стотина стъпки над брега. Тялото му бе мускулесто, от гърба му стърчаха криле, чийто размах надхвърляше шест-седем метра.
Девлин…
Джейкъб и Доминик замръзнаха.
Крилатият серафим бе забелязал някакво движение откъм цепнатината — на избягалата жена.
Прибра криле и се спусна към нея като пеликан, прицелен в риба.
Жената смени рязко посоката и се втурна обратно към цепнатината.
Джейкъб даде знак на майка си да не излиза от скривалището и сграбчи меча с две ръце.
Серафимът настигна жената, събори я по гръб и я притисна в пясъка.
Жената полагаше отчаяни усилия да се освободи и да изпълзи настрана.
Девлин обаче бе твърде силен. Като разярен лъв, нападнал зебра, той вкопчи нокти в гърба на жената и заразкъсва дрехите и плътта й, докато тя не спря да се бори. Притисна я с лявата си ръка и погали гърдите й с дясната: след това се наведе и заби зъби в оголеното й бедро. Жената изпищя и пак започна да се дърпа, а серафимът се намести, за да я обладае отзад…
… и така и не забеляза Джейкъб, който замахна с меча към разперените му криле.
Ала Девлин, изглежда, беше нащрек, защото се извърна веднага щом острието докосна крилете му. От устата му се стичаше кръвта на момичето. Виолетови пламъчета блещукаха в озверелите му очи, зениците му бяха яркочервени.
„Добре дошъл, татко. Чакахме те“.
Гласът му беше телепатичен. Нисък, басов, хипнотизиращ.
„Татко?“
Крилатото същество се хвърли срещу Джейкъб и в същия миг той се премести във възела.
Изведнъж небето се озари в ярки сияния; бясно размахващите се крила едва се помръдваха.
Джейкъб пресрещна атакуващия го серафим с вдигнат меч — този път се целеше в главата на мутанта…
… и не обърна внимание на жената трансчовек, която се приближаваше към него с нечовешка бързина.
„Лилит!“
Сукубус забоде нокти в гърба му, а синът й го улови за ръката — разкъса сухожилия и мускули и го принуди да пусне оръжието.
Джейкъб се олюля, поразен от токсините, които бликаха в кръвта му от ноктите на Лилит.
Парализираният близнак се строполи в дълбоката до глезените кал.
Лилит огледа мочурливия бряг — осланяше се на изострените си хищнически сетива.
— Къде е другият близнак? Виждаш ли го?
— Не. И не го усещам във възела.
— Хъм. Сигурно е по-хитър от брат си. — Тя погледна Джейкъб, после му прошепна в ухото: — Липсваше ми, любовнико.
Девлин погледна с безпокойство към теснината и каза:
— Тук не сме в безопасност. — Да се връщаме с този при портала. Другият сигурно ще ни последва.
Размърда раненото си крило и се намръщи. Въпреки това позволи на майка си да го прегърне, наведе се и взе Джейкъб на ръце, сякаш беше малко дете.
Размаха криле, издигна се над земята и полетяха на север.
Доминик почака още пет минути, преди да излезе от укритието. Беше изплашена, ядосана и ужасно самотна.
„Запази спокойствие и мисли“ — нареди си тя. Приближи се към мястото на злощастния инцидент и взе меча на Джейкъб.
Окованите жени започнаха да я призовават с животински стенания и да сочат веригите си.
Една от тях разтвори широко уста, за да й покаже, че езикът й е отрязан.
Доминик посочи на север и попита:
— Знаете ли къде отведоха сина ми?
Жените закимаха и посочиха към сушата. В далечината се виждаше висока планина, чиито върхове бяха озарени в алено от близостта с покрива на този подземен свят.
— Ако ви освободя, ще ме отведете ли там?
Жената, която Джейкъб бе спасил, закима.
Доминик огледа халката около врата й. Отстъпи назад, замахна и я разсече с добре премерен удар.
Трябваха й десетина минути, за да освободи останалите затворнички.