Метаданни
Данни
- Серия
- Тъмната кула (4.5)
- Включено в книгата
-
Вихър през ключалката
Тъмната кула - Оригинално заглавие
- The Wind Through the Keyhole, 2012 (Пълни авторски права)
- Превод от английски
- Адриан Лазаровски, 2012 (Пълни авторски права)
- Форма
- Роман
- Жанр
-
- Апокалиптична фантастика
- Артуриана
- Героическо фентъзи (Меч и магия)
- Дарк фентъзи
- Епически роман
- Епическо фентъзи
- Мистично фентъзи
- Научно фентъзи и технофентъзи
- Постапокалипсис
- Приключенска литература
- Роман за съзряването
- Уестърн
- Фентъзи
- Хорър (литература на ужаса)
- Характеристика
-
- Линеен сюжет
- Неопределено време на действие
- Паралелни вселени
- Път / пътуване
- Сюжетна рамка
- Човек и бунт
- Оценка
- 5,3 (× 28 гласа)
- Вашата оценка:
Информация
- Сканиране, разпознаване и корекция
- NomaD (2016 г.)
На верните ми читатели ще кажа, спокойно можете да поставите тази книга между четвъртия („Магьосникът“) и петия том („Вълците от Кала“) на лавицата в библиотеката си… което, предполагам, означава, че това е „Тъмната кула“ 4–5.
Издание:
Стивън Кинг. Тъмната кула. Вихър през ключалката
Американска
Stephen King
The Wind Through the Keyhole
Copyright © 2012 by Stephen King
© Cover illustration by Rex Bonomelli
© ИК ПЛЕЯДА®, 2012
© Адриан Лазаровски, преводач, 2012
Весела Прошкова, редактор
Лилия Анастасова, коректор
© Димитър Стоянов — Димо, дизайн на корицата, 2012
ISBN 978-954-409-330-3
Издателска къща ПЛЕЯДА, София, 2012
Превод: Адриан Лазаровски
Редактор: Весела Прошкова
Коректор: Лилия Анастасова
Дизайн: Димитър Стоянов — ДИМО
История
- — Добавяне
4
— Гладни ли сте? — попита Бикс. — Туй, дето ще ви го предложа, не е за изискани гости, ама на драго сърце ще го споделя с вас.
— За което ще сме ти благодарни! — Сузана вдигна глава и проследи с поглед кабела, който минаваше диагонално над реката. — Това е ферибот, нали?
— Точно така — кимна Джейк. — Бикс ми разказа, че на другия бряг също имало хора. Не съвсем близо, но и не много далеч. Имали оризища, доколкото му било известно; не ги познавал, защото рядко наминавали тук…
Бикс слезе от сала и отиде в бараката за лодки. Еди го изчака да се отдалечи и щом го чу да рови из вещите си, прошепна на момчето:
— Този наред ли е?
— Нищо му няма. Само дето отдавна не е виждал хора. Каза ми, че от години никой не пожелал да премине на отсрещния бряг…
— Не се и съмнявам — измърмори младият мъж.
Бикс се появи с голяма кошница, която Роланд веднага пое, иначе старецът като нищо щеше да цамбурне във водата. Не след дълго всички вече седяха на ракитените столове и дъвчеха сандвичи с филе от някаква розова риба, които им се сториха много вкусни.
— Яжте до насита! — подкани ги Бикс. — Реката е пълна с риби и повечето са си наред. Мутиралите тутакси ги изхвърлям. Едно време ни караха да ги събираме на купчини по брега, та да не се размножават, и аз чинно спазвах тия заръки, ама вече… — Той сви рамене. — Живей и остави другите да живеят — тъй викам аз. Като човек, дето е изкарал доста време на тая земя, мисля, че имам право да го кажа.
— На колко си години? — попита Джейк.
— Навъртях сто и двайсет преди доста време, сетне им изгубих бройката. Времето минава по-бързо от тази страна на вратата, ако ме разбирате.
„От тази страна на вратата.“ Някакъв спомен изплува за миг в съзнанието на Роланд и отново изчезна.
— Това ли следвате? — Старецът вдигна ръка и посочи върволицата от облаци, пъплещи един подир друг в небето.
— Да, натам ни е пътят.
— В Кала ли отивате… или още по-нататък?
— Още по-нататък.
— Към безкрайния мрак ли? — Изражението на Бикс издаваше и загриженост, и възхищение.
— Следваме пътя си — лаконично каза Роланд. — Колко ще искаш, за да ни закараш до другия бряг, лодкарю?
Бикс избухна в смях. Гръмогласен, дрезгав и жизнерадостен.
— За какво са ми пари, като няма за какво да ги харча? Нямате ни добитък, ни храна — ясно е като бял ден, че имам повече провизии от вас… Пък и можете насила да ме накарате да ви преведа отсреща, нали така?
— Никога няма да те принудим! — разгорещено възкликна Сузана, засегната от предположението.
— Знам — отвърна Бикс и махна с ръка. — Грабителите веднага биха го сторили, а след като се озоват от другата страна, ще изгорят сала… Ала истинските Стрелци — никога. Жените-стрелци също, предполагам. Не ми изглеждаш въоръжена, госпожо. Макар че при жените никога не се знае…
Сузана само се усмихна.
Бикс се обърна към Роланд:
— Обзалагам се, че идвате от Луд. Чух за Луд и какво е станало там… А беше прекрасен град навремето. Когато ходих там за последно, вече западаше и се променяше, ама пак беше чудесен!
Членовете на ка-тета се спогледаха — често не говореха, а споделяха чрез телепатия. Очите им бяха потъмнели от тъга, примесена със смут.
— Какво толкова? — попита Бикс. — Май сгазих лука, а? Ако рекох нещо, дето ви е разстроило, моля да ми простите…
— Спокойно — промърмори Роланд. — Само че Луд…
— От Луд останаха само разпилени от вятъра прашинки — въздъхна Сузана.
— Е, не точно прашинки… — намеси се Еди.
— Пепел — допълни Джейк. — Пепел, която блести в мрака.
Бикс се замисли, после кимна:
— Дано смогнете да ми го разправите за един час. Горе-долу за толкоз време ще сме отсреща.