Метаданни
Данни
- Серия
- Исторически драми (11)
- Включено в книгата
-
Събрани съчинения — Том 6
Исторически драми - Оригинално заглавие
- The famous History of the Life of King Henry the Eight, 1613 (Обществено достояние)
- Превод от английски
- Валери Петров, 1981 (Пълни авторски права)
- Форма
- Пиеса
- Жанр
- Характеристика
- Оценка
- няма
- Вашата оценка:
Информация
- Сканиране
- sir_Ivanhoe (2012)
- Начална корекция
- Alegria (2012)
- Допълнителна корекция
- NomaD (2012)
Издание:
Уилям Шекспир. Том 7. Исторически драми
Събрани съчинения в осем тома
Превел от английски: Валери Петров
Художник: Петър Добрев
Редактор на изданието Бояна Петрова
Редактор на издателството Иван Гранитски
Коректор Евгения Владинова
Формат 16/60/90 Печатни коли 49
Печат
Издателство „Захарий Стоянов“, София, 1999
История
- — Добавяне
Четвърта сцена
Зала в двореца на кардинала. Малка маса под балдахин за кардинала; голяма маса за гостите.
Звук на обои. Влизат — от една страна — Ана Болийн и Благородници; от друга — Гилфорд.
ГИЛФОРД
Привет на тук присъстващите гости
от негово преосвещенство, който
на тях и веселбата посвещава
таз дълга нощ! Той вярва, че тук всички
оставили сте вкъщи свойте грижи,
и иска да сте весели, тъй както
са винаги добрите хора, щом
добри са обществото, ястията
и виното!…
Влизат Лорд-камерхерът, Сандз и Лъвел.
Позакъсняхте, сър!
На мене само мисълта за толкоз
прекрасни дами даде ми крила!
ЛОРД-КАМЕРХЕРЪТ
Но вий сте още млад, сър Хари Гилфорд.
САНДЗ
Сър Томас Лъвел, ако кардиналът
би имал част от мойте мирски мисли,
на някои от тези хубавици
би дал и друг банкет, от който те
ще бъдат по-доволни. Тука виждам
букет от редки прелести, ей Богу!
ЛЪВЕЛ
О, ако вие бяхте изповедник
на някоя!
САНДЗ
Да, щях да й наложа
най-меко покаяние!
ЛЪВЕЛ
„Най-меко“?
САНДЗ
Да, меко като пухено легло!
ЛОРД-КАМЕРХЕРЪТ
Любезни дами, моля ви, седнете!
Сър Хари, поемете таз страна,
пък аз ще взема другата. След малко
ще влезе домакинът… Моля, моля,
две дами, сложени една до друга,
развалят времето! Лорд Сандз, бъдете
така добър, поддържайте ги будни —
седнете между тях!
САНДЗ
Благодаря ви!…
Със ваше разрешение, госпожи!
Сяда между Ана Болийн и една друга дама.
Ще ми простите, ако, без да искам,
изпусна някоя по-сочна дума.
Наследство от баща ми!
АНА
Луд ли беше?
САНДЗ
Да, луд, ужасно луд във любовта.
Но, като мен, не хапеше. Той само
целуваше, без дъх да си поеме!
Целува Ана.
ЛОРД-КАМЕРХЕРЪТ
Отлично, сър!… Сега сте настанени.
И хубаво помнете, господа:
ако си тръгнат дамите ви хладни,
грехът е ваш!
САНДЗ
За мойто малко паство
недейте има грижа!
Звук на обои. Влиза и заема мястото си Уулзи.
УУЛЗИ
Приветствам ви, любезни мои гости!
Но който между вас — от двата пола —
не е до края весел, мой приятел
не е, да си го знае. Туй в прибавка
към моето приветствие. И тъй,
за здравето на всички!
Пие.
САНДЗ
Ваша светлост,
ако получа чаша, във която
да се побира мойта благодарност,
ще ми спестите цяла дълга реч!
УУЛЗИ
Благодаря, лорд Сандз. Развеселете
съседките си! Прелестни госпожи,
защо сме тъжни? Господа, чия е
вината тук?
САНДЗ
Вината е, милорд,
в това, че не са пламнали вината
във бузките им. Туй когато стане,
те нас ще ни накарат да замлъкнем!
АНА
Добре играете на думи, сър.
САНДЗ
И не на думи само, драга лейди!
За ваше здраве и за туй, което
не може да се каже…
АНА
И покаже?
САНДЗ
Езикът им след миг ще се развърже,
не ви ли казвах, сър!…
Барабанен и тръбен звук. Салюти[13].
Какво е туй?
ЛОРД-КАМЕРХЕРЪТ
Я някой там да види!
Излиза Слуга.
УУЛЗИ
Бойни звуци?
Какво ли е? Не бойте се, госпожи!
Военните закони ви закрилят!
Влиза отново Слугата.
ЛОРД-КАМЕРХЕРЪТ
Е, кой пристига?
СЛУГАТА
Знатни чуждестранни,
защото тъй изглеждат. Свойта лодка
оставиха и идат към двореца
като посланици на чужд владетел.
УУЛЗИ
Лорд-камерхере, посрещнете тези
посланици! Вий знаете французки.
Приветствайте ги, както подобава,
и доведете ги при нас, където
това небе от дивни красоти
над тях ще засияе!… Неколцина
да го последват!…
Лорд-камерхерът излиза, следван от слуги. Всички стават. Масите биват изместени.
Прекъсваме гощавката, но скоро
ще продължим. Отново ви желая
забава и отличен апетит!
Звук на обои. Влизат — водени от Лорд-камерхера — Кралят и други, маскирани и предрешени като овчари. Те преминават край кардинала, като го приветстват почтително.
Високо общество! Какво желаят?
ЛОРД-КАМЕРХЕРЪТ
Понеже не говорят по английски,
помолиха ме да ви обясня
защо са тук. Узнали, че таз вечер
във вашия дворец ще бъде сбрано
тъй знатно и красиво общество,
те не могли да устоят на свойто
благоговение пред красотата,
оставили стадата си и молят
преосвещенството ви да склони
и ги допусне да се забавляват
час-два със нашите прекрасни дами.
УУЛЗИ
Кажете им, че те оказват чест
на скромния ми дом и че отправям
към тях дълбоката си благодарност
и просба да се чувствуват свободно
и веселят на воля!
Гостите канят дамите на танц. Кралят избира Ана Болийн.
КРАЛЯТ
О, дивни пръсти! Прелестни черти!
Днес, женски чар, узнах какво си ти!
Музика. Танц.
УУЛЗИ
Милорд!
ЛОРД-КАМЕРХЕРЪТ
Да, ваша светлост!
УУЛЗИ
Преведете
на гостите, че ако между тях
намира се един, по ранг от мене
далече по-достоен за туй място,
то бих му го отстъпил със готовност,
ако узная кой е.
ЛОРД-КАМЕРХЕРЪТ
Да, милорд.
Шепне на маскираните гости.
УУЛЗИ
Какво ви отговориха?
ЛОРД-КАМЕРХЕРЪТ
Признават,
че има между тях такъв, но той
ще вземе мястото ви, ако сам
го разпознаете.
УУЛЗИ
Добре тогава,
със ваше разрешение, милорди,
това е той.
КРАЛЯТ (сваля маската си)
Познахте, кардинале!
Събрали сте чаровно общество
и хубаво сте сторили. Ей Богу,
добре, че сте служител Божи, инак
си бих помислил нещо.
УУЛЗИ
Господарю,
щастлив съм, че сте весело настроен.
КРАЛЯТ
Лорд-камерхере, моля ви, елате!
Коя е тази прелестна девойка?
ЛОРД-КАМЕРХЕРЪТ
Придворна на съпругата ви, сър.
Баща й е висконтът Рочфорд, Томас
Болийн, кралю.
КРАЛЯТ
Наистина изящна,
кълна се във небето!… Драга моя,
не би било възпитано, ако
след танца ви оставя без целувка!…
Наздраве, господа! Да тръгне в кръг!
УУЛЗИ
Сър Томас Лъвел, сложиха ли вече
в отделния салон?
ЛЪВЕЛ
Да, сър.
УУЛЗИ
Кралю,
боя се, че тез танци са ви малко
посгорещили.
КРАЛЯТ
Да, боя се, доста.
УУЛЗИ
Тогаз да минем в другия салон,
на по-прохладно!
КРАЛЯТ
Всеки кавалер
да подаде ръка на свойта дама!
Красавице, не ви оставям още.
Любезни кардинале, веселбата
тепърва почва! Имаме пет-шест
наздравици и още един танц
във чест на нашите вълшебни дами.
А после да сънуваме кой бил е
сред нас най-щедро одарен от тях!
Свирачите да почват!
Музика. Излизат.