Метаданни
Данни
- Серия
- Исторически драми (11)
- Включено в книгата
-
Събрани съчинения — Том 6
Исторически драми - Оригинално заглавие
- The famous History of the Life of King Henry the Eight, 1613 (Обществено достояние)
- Превод от английски
- Валери Петров, 1981 (Пълни авторски права)
- Форма
- Пиеса
- Жанр
- Характеристика
- Оценка
- няма
- Вашата оценка:
Информация
- Сканиране
- sir_Ivanhoe (2012)
- Начална корекция
- Alegria (2012)
- Допълнителна корекция
- NomaD (2012)
Издание:
Уилям Шекспир. Том 7. Исторически драми
Събрани съчинения в осем тома
Превел от английски: Валери Петров
Художник: Петър Добрев
Редактор на изданието Бояна Петрова
Редактор на издателството Иван Гранитски
Коректор Евгения Владинова
Формат 16/60/90 Печатни коли 49
Печат
Издателство „Захарий Стоянов“, София, 1999
История
- — Добавяне
Първо действие
Първа сцена
Лондон. Преддверие в кралския дворец.
Влизат — от една страна — Норфък, от друга — Бъкингам и Абъргавени.
БЪКИНГАМ
Щастлив съм да ви видя, сър. Добре ли
прекарахте във Франция подир
последната ни среща там?
НОРФЪК
Отлично.
И още съм разпален почитател
на виденото там.
БЪКИНГАМ
Внезапна треска
ме задържа във стаята, когато
тез наши две светила, две слънца
се срещнаха във долината Андр.
НОРФЪК
Пък аз бях там, между Гинес и Ард[2].
Видях ги как си махнаха за поздрав,
препускайки, как скочиха от стреме
и се прегърнаха тъй силно, сякаш
се сляха във едно. И си помислих:
ако наистина се биха слели,
кои четирма други господари
по мощ и блясък биха били равни
на тоз единствен?
БЪКИНГАМ
А пък аз бях пленник
на стаята през цялото туй време!
НОРФЪК
И сте пропуснали единствен случай
да видите какво е земна слава!
Бих казал, че сияйният разкош
на всеки от тез двама господари,
до днес отделен, беше се венчал
за равен нему и постигнал двойно
великолепие. Със всеки ден
растяха чудесата, докато
завършъкът засенчи всичко друго.
Днес френците, звънтящи в чисто злато
със блясък на антични божества,
ни надсияваха; а утре ние,
превърнали се в рудници индийски[3],
засенчвахме пък тях: бе всяко пажче
в позлата цяло като херувим,
а дамите, несвикнали да носят,
се тъй задъхваха под тежестта
на скъпите си дрехи, че тоз труд
заместваше по техните ланити
изкуствените багри. Тази вечер
една забава беше несравнима,
но още следващата вечер друга
я правеше и плоска, и оскъдна.
От двамата крале ту тоз, ту оня
изглеждаше по-ярък според туй
кой беше пред очите ни; а щом
явяваха се заедно, за тях
говорехме в единствено число,
защото никой знаещ не би дръзнал
сравнение да прави помежду им,
а пък когато тези две слънца
(защото тъй наричаха ги всички)
приканваха чрез свойте глашатаи
бойците на турнира, всеки рицар
извършваше такива чудеса,
че тъй като това, което бе
легенда, се оказваше възможно,
започвахме да вярваме дори
в геройствата на Бивис[4]!
БЪКИНГАМ
Чак дотолкоз?
НОРФЪК
Кълна се в свойта знатност, за която
е честността въпрос на чест: във разказ
дори на най-добрия разказвач
тоз дивен празник би изгубил много
от свойта царственост и съвършенство.
Във него нямаше една подробност
в раздор със замисъла. Строг порядък
царуваше навред и всеки точно
си спазваше дълга.
БЪКИНГАМ
А кой бе свързал
в единно тяло разните съставки
на туй великолепно тържество?
НОРФЪК
Един, чиято мисия е чужда
на тез неща.
БЪКИНГАМ
И кой е той, милорд?
НОРФЪК
Програмата на всичко беше дело
на благия ни йоркски кардинал.
БЪКИНГАМ
По дявола! Навсякъде ще мушне
тщеславната си гага! Какво общо
той има с тези земни суети?
Учудва ме, че тази буца лой
оказва се способна да попива
лъчите на живителното слънце
за сметка на цял свят!
НОРФЪК
Навярно има
способности, които му помагат.
Понеже няма прадеди, които
да му пробиват път във обществото,
ни някакви заслуги към престола,
ни връзки с видни личности, а сам
подобно паяк точи свойта нишка
от себе си, той прав е да ни казва,
че е достигнал толкова високо
по силата на своите заслуги
и че благодарение на дар,
изпратен нему лично от небето,
е днеска пръв след краля ни.
АБЪРГАВЕНИ
Не зная
какво му е дарено от небето —
по-зорките от мен ще кажат туй,
но виждам гордостта да се цеди
от всичките му пори. Тя отде е?
Ако не е от ада, Велзевул
е станал стиснат или е раздал
запаса си и нашият приятел
нов ад открива в себе си.
БЪКИНГАМ
И как
се изхитри — дано го дявол вземе! —
за срещата във Франция, той сам —
без знание на краля — да решава
кой трябва да замине! Включи главно
такива, на които да възложи
по-малко слава, повече разходи,
и списъкът му трябваше да бъде
приеман от държавния съвет
без възражения!
АБЪРГАВЕНИ
От мойте близки
във връзка със това най-малко трима
одрипавяха тъй, че вече няма
да се оправят никога.
БЪКИНГАМ
Мнозина,
за да отидат, трябваше на гръб
да мъкнат свойте замъци и туй
им преломи гръбнаците. Суетност!
И за какво? За някаква си среща
с оскъден резултат.
НОРФЪК
И според мене
тоз договор, уви, не ще си струва
разноските по него.
БЪКИНГАМ
Да, така е.
Когато разрази се тази буря,
подир подписването, всички там
единодушно, без да си влияят,
почувстваха, че туй небе, раздрало
разкошната одежда на съюза,
вещаеше и неговия край
в най-близко време.
НОРФЪК
И това се сбъдва:
французите са нарушили пакта
и във Бордо са сложили ръка
на стоките от Англия.
АБЪРГАВЕНИ
Затуй ли
посланикът им е получил отказ
да бъде чут?
НОРФЪК
Разбира се, затуй!
АБЪРГАВЕНИ
Отличен договор и купен скъпо!
БЪКИНГАМ
И всичко туй дължим на кардинала!
НОРФЪК
Ще позволите да ви кажа, сър,
че разногласията ви със него
са всеизвестни. Бих ви посъветвал
(и знайте, че сърцето ми милее
за вашта чест и безопасност, сър!)
да помните мощта на кардинала
и неговата злоба; и след туй
да не забравяте, че той би имал
оръдие за своята омраза
в огромната си власт. На вас е знайно,
че е злопаметен, а пък на мене
известно е, че мечът му е остър
и дълъг и достига надалеч,
а гдето не достига, той го хвърля!
Запаметете този мой съвет —
полезен ще ви е… Но ето иде
скалата, от която ви предпазвам.
Влиза, предшестван от Носител на торбата с канцлерския печат, Кардинал Уулзи; следват го Стражи и двама Секретари. Минавайки край Бъкингам, кардиналът и той си разменят презрителни погледи.
УУЛЗИ
… Управителят му? Така, така!
Докладът му къде е?
ПЪРВИ СЕКРЕТАР
Ей го, сър.
УУЛЗИ
А той самият?
ПЪРВИ СЕКРЕТАР
Чака, ваша светлост.
УУЛЗИ
Ще чуем още нещичко и дукът
ще позагуби гордия си вид!
Излиза, следван от Свитата си.
БЪКИНГАМ
Това месарско псе е побесняло,
а нямам как намордник да му сложа!
Ще го оставя засега да дреме.
Един зубрач без род ще вири нос
пред благородника!
НОРФЪК
Не се гневете!
Умереност ви трябва — тя едничка
е цяр за болестта ви.
БЪКИНГАМ
Във вида му
прочетох нещо явно срещу мен.
И погледът му ме презря, тъй както
презира се нищожество. Усещам,
че нещо ми крои. Знам де отива,
но аз ще го последвам и пред краля
ще му смразя кръвчицата!
НОРФЪК
Спокойно!
Преди да го направите, милорд,
накарайте яда си да обсъди
въпроса с разума! По стръмнините
поемаме нагоре с бавни крачки.
Гневът е млад жребец със огнен нрав —
пусни юздата му и подир малко
ще клекне от препускане. На мене
вий давали сте като никой друг
съвети мъдри — този път бъдете
съветник сам на себе си!
БЪКИНГАМ
Ще ида
пред краля и ще стъпча гордостта
на тоз наглец от Ипсуич[5] или гласно
ще заявя, че в Англия не правим
различия по ранг!
НОРФЪК
Бъдете трезв,
не нажежавайте дотам пещта
за своя враг, че току-виж вий сам
сте се опърлили! Нерядко ние
надхвърляме преследваната цел
от много бързане и губим с туй.
Когато огънят под съд със течност
е твърде силен, тя на вид пораства,
но в края, кипнала, се похабява.
Бъдете трезв! Във Англия не зная
друг, който по-добре да ви насочва
от вас самия, сър, когато сокът
на разума гаси или отслабя
пламтящата ви страст.
БЪКИНГАМ
Благодаря ви
и ще изпълня вашата рецепта.
Но зная от свидетелства безспорни,
прозрачни, бистри като юлски ручей,
във който всяко камъче се вижда,
че този свръхнадменен господин —
и туй говоря не от лична злъч,
а воден от най-искрени подбуди —
е истински продажник и изменник!
НОРФЪК
Не казвайте „изменник“!
БЪКИНГАМ
Ще го кажа
и с твърдост на скала ще заявя,
че таз лисица свята, тоя вълк,
таз смес от двете (тъй като е толкоз
всеяден, колкото лукав, и толкоз
към злото склонен, колкото способен
да го извършва, тъй като у него
взаимно се подсилват страст и власт),
единствено за да покаже своя
разкош на Франция — у нас не стига! —
подстори краля ни към тази среща,
която глътна толкоз много средства,
за да се пукне като нова чаша
при първото изплакване!
НОРФЪК
Така е!
БЪКИНГАМ
И чуйте ме нататък: тоз хитрец
изготви договора, както нему
изнасяше. И тъй като бе казал
„така ще е“, той бе подписан — нищо
че бе ни нужен, колкото е нужна
на мъртъв патерица! Та нали
го е поискал кардиналът, значи
добър ще е — кога е бъркал Уулзи?
И следва туй, което според мен
е пале на онази стара кучка,
Измяната: за да се види уж
със свойта леля, нашата кралица
(а във действителност, за да говори
секретно с Уулзи), император Карл[6]
пристига в Англия. Таз шумна среща
между английския и френски крал
му вдъхва опасения, понеже
в съюза между двамата той вижда
вреда за себе си. Говори с Уулзи
и сигурен съм (тъй като безспорно
платил е предварително и значи
получил обещанието даже
преди да го поиска), че понеже
е бил добре постлан със злато, пътят,
беседата им е протекла гладко;
а императорът е пожелал
той, Уулзи, да въздейства върху краля
да скъса договора. Сега кралят
ще разбере — и аз ще му помогна, —
че неговият кардинал търгува
със кралската му чест за своя полза
и както си поиска.
НОРФЪК
С болка чувам
това за кардинала. И бих искал
да е разбран погрешно.
БЪКИНГАМ
Ни на йота!
Проверката ще го покаже точно
какъвто обрисувах го.
Влиза Брандон, предшестван от Сержант и Стражи.
БРАНДОН
Сержанте, действайте!
СЕРЖАНТЪТ
Дук Бъкингам,
граф Херефорд, граф Стафорд, граф Нордхамптон,
във името на краля обвинен сте
в предателство. Последвайте ме!
БЪКИНГАМ
Ето,
попаднах в мрежата и ще загина
от козни и интриги!
БРАНДОН
Съжалявам,
че трябва лично да ви задържа,
но длъжен съм по волята на краля
да ви откарам в Тауър.
БЪКИНГАМ
Няма полза
да отстоявам своята невинност.
Чернилката, с която съм зацапан,
не ще остави кътче бяло в мен.
Но нека бъде Божията воля
и тук, и всякъде! Сержант, готов съм.
Абъргавени, сбогом!
БРАНДОН
Не, и той
ще дойде с вас.
Към Абъргавени.
По заповед на краля
вий също ще изчакате във Тауър
решението му.
АБЪРГАВЕНИ
И също тъй
ще кажа като дука: нека бъде
повелята Господня! Поверявам
съдбата си на краля ни.
БРАНДОН
Тук имам
и заповед да бъдат задържани
лорд Монтагю, свещеникът при дука
Джон дьо ла Кар, и Гилбърт Парк, съветник
на същия…
БЪКИНГАМ
Във заговора всички?
Надявам се, че няма други.
БРАНДОН
Има:
монахът картезианец[7]…
БЪКИНГАМ
Никлас Хопкинс?
БРАНДОН
Той точно.
БЪКИНГАМ
Кардиналът е подкупил
управителя ми! Това е краят!
Сега съм сянката на Бъкингам.
Чер облак ме обгръща и закрива
от погледа на ясното ми слънце.
Прощавайте, милорд!
Излизат.