Метаданни
Данни
- Серия
- Исторически драми (11)
- Включено в книгата
-
Събрани съчинения — Том 6
Исторически драми - Оригинално заглавие
- The famous History of the Life of King Henry the Eight, 1613 (Обществено достояние)
- Превод от английски
- Валери Петров, 1981 (Пълни авторски права)
- Форма
- Пиеса
- Жанр
- Характеристика
- Оценка
- няма
- Вашата оценка:
Информация
- Сканиране
- sir_Ivanhoe (2012)
- Начална корекция
- Alegria (2012)
- Допълнителна корекция
- NomaD (2012)
Издание:
Уилям Шекспир. Том 7. Исторически драми
Събрани съчинения в осем тома
Превел от английски: Валери Петров
Художник: Петър Добрев
Редактор на изданието Бояна Петрова
Редактор на издателството Иван Гранитски
Коректор Евгения Владинова
Формат 16/60/90 Печатни коли 49
Печат
Издателство „Захарий Стоянов“, София, 1999
История
- — Добавяне
Трета сцена
Преддверие в кралския дворец.
Влизат Лорд-камерхерът и Сандз.
ЛОРД-КАМЕРХЕРЪТ
Възможно ли е френските магии
да вършат над човеците тъй странни
преображения?
САНДЗ
След всичко ново
човеците се втурват, дори то
да бъде и най-смешното и даже
противно на човешката природа!
ЛОРД-КАМЕРХЕРЪТ
Изглежда цялата ни придобивка
от френското пътуване ще бъдат
две-три гримаси, но онез, които
ги правят, са тъй тънки, че ще кажеш:
самите им носове са били
съветници във двора на Пипин
или Клотар[10], дотолкова са важни!
САНДЗ
И всички понакуцват по французки,
като че ли като коне са болни
от шпат във глезените!
ЛОРД-КАМЕРХЕРЪТ
Дявол взел ги!
И се обличат тъй чудато, сякаш
са станали езичници и вече
във Господа не вярват!
Влиза Лъвел.
Какво ново,
сър Томас Лъвел?
ЛЪВЕЛ
Нищо, освен този
нов кралски указ, окачен върху
вратата вън.
ЛОРД-КАМЕРХЕРЪТ
Нов указ? За какво?
ЛЪВЕЛ
За тези наши вносни кавалери,
които пълнят двора с празен шум,
шапкари и шивачи!
ЛОРД-КАМЕРХЕРЪТ
Туй ме радва.
И аз на тези хубавци бих казал,
че можеш да си умен благородник
и без да знаеш Лувъра[11].
ЛЪВЕЛ
Пред тях
тоз избор е поставен: или трябва
да изоставят всички финтифлюшки
и глупости от Франция, да спрат
със своите предвзетости, дуели
и дамски похождения, с които
обиждат хора, по-добри от тях;
да изоставят тази своя вяра
във тениса, във дългите чорапи
и буфнатите гащи — знак за туй,
че са били в чужбина — и да станат
човеци честни; или да вървят
при свойте компаньони по забави
и с тях cum privilegio[12] докрай
да изхабят във разни „oui“ и „non“
остатъка от свойта похотливост
за смях на всички!
САНДЗ
Беше нужен цяр
за тази болест, станала заразна!
ЛОРД-КАМЕРХЕРЪТ
Но как ще липсват тези ухажори
на дамите от двора!
ЛЪВЕЛ
Тук сте прав,
ще падне плач! Тез кучи синове
наистина умеят да ги свалят.
Две френски песни в съпровод на лютня —
и свършено!
САНДЗ
Дано ги съпроводи
във ада дяволът! Щастлив ще бъда,
като опразнят двора ни, защото
не се оправят те. Сега един
тих селски благородник като мен,
държан извън играта толкоз време,
ще може да изпълни свойта песен
пред някоя за някой час и друг
и да покаже на какво го бива!
ЛОРД-КАМЕРХЕРЪТ
Отлично, сър! Жребецът, както виждам,
все още хапе с младия си зъб!
САНДЗ
И няма да престане, драги сър,
додето коренът му се държи!
ЛОРД-КАМЕРХЕРЪТ
А вий къде отивате, сър Томас?
ЛЪВЕЛ
При кардинала. Ваша милост също
е сред поканените.
ЛОРД-КАМЕРХЕРЪТ
Да, таз вечер
той дава угощение за много
високи лордове и знатни дами.
Цветът на благородството в страната
ще бъде там.
ЛЪВЕЛ
Да, този висш духовник
е щедър като почвата, която
изхранва всички ни. Дланта му пръска
росата си навред.
ЛОРД-КАМЕРХЕРЪТ
Напълно вярно
и който казва друго, е клеветник!
САНДЗ
Той има средства, за да бъде щедър,
и ако беше пестелив, за него
таз добродетел щеше да е грях,
по-лош от всяка ерес. За човеци
от ранга му широката ръка
е задължителна — нали са тук,
за да ни дават примери!
ЛОРД-КАМЕРХЕРЪТ
Така е,
но толкоз ярки дават ги малцина…
Но лодката ме чака. Ще ви взема
със себе си… Да бързаме, сър Томас!
Не ми се иска да пристигна късно,
защото натоварени сме, аз
и уважаемият Хенри Гилфорд,
разпоредители да бъдем двама
на приема.
САНДЗ
На вашите услуги!
Излизат.