Метаданни
Данни
- Серия
- Професор Томаш Нороня (2)
- Включено в книгата
- Оригинално заглавие
- A Formula de Deus, 2006 (Пълни авторски права)
- Превод от португалски
- Йорданка Велинова ду Насименто, 2010 (Пълни авторски права)
- Форма
- Роман
- Жанр
- Характеристика
- Оценка
- 5 (× 45 гласа)
- Вашата оценка:
Информация
- Сканиране
- Syndicate (2013)
- Разпознаване и корекция
- Egesihora (2014)
- Допълнителна корекция
- moosehead (2019)
- Сканиране, корекция и форматиране
- Еми (2021)
Издание:
Жозе Родригеш душ Сантуш. Божията формула
Португалска. Първо издание
ИК „Хермес“, София, 2010
Художествено оформление на корицата — Георги Атанасов Станков
Отговорен редактор — Даниела Атанасова
Стилов редактор — Димитрина Ковалакова
Компютърна обработка — Ана Андонова
Коректор — Здравка Петрова
ISBN: 978-954-26-0867-7
История
- — Добавяне
- — Корекция на правописни и граматически грешки, номерацията на главите, слепени параграфи и др.
- — Корекция
XIII
Обядва чело кебап, навярно ядеше кебап за десети път, откакто бе пристигнал в Иран. Менюто вече беше започнало да му омръзва и дори изпитваше известно облекчение при мисълта, че тази нощ ще го изведат нелегално от страната. Разбира се, оставаше проблемът с акцията в министерството, но така или иначе вече нищо не зависеше от него. Томаш се постара да избута притеснението в най-дълбокото кътче на мозъка си, успокоявайки се с мисълта, че хората от ЦРУ сигурно знаят какво правят.
Осъзна, че това навярно е неговият последен обяд с Ариана, и потъна в меланхолично съзерцание. Несъмнено беше хубава и интересна жена, с хипнотични медени очи, излъчващи нежност и интелект. Едва не се поддаде на изкушението да й разкаже всичко, да я помоли да тръгне с него, но се овладя. Нямаше място за илюзии, Томаш и Ариана бяха от два различни свята и мисиите им бяха антагонистични.
— Смятате ли, че ще успеете да дешифрирате ребуса? — попита тя, избягвайки странния му изпитателен поглед.
— Трябва ми ключът — каза Томаш с вилица, пълна с ориз. — Честно казано, мисля, че без него сме изправени пред невъзможна мисия.
— Ако беше шифър, щеше ли да е по-лесно?
— Да, разбира се. Но това не е шифър.
— Сигурен ли сте?
— Разбира се. — Разгъна листа в единия край на масата. — Вижте, тук има думи и фрази. А при шифъра имаме само букви, нали? Ако това беше шифър, щеше да има безсмислени буквени съчетания от типа на hwxz и други, както е при втория ребус. — Посочи думите върху листа. — Виждате ли разликата?
— Да, тези !ya и ovqo явно са шифровани — установи иранката. Погледна отново стиховете. — А няма ли шифри, които приличат на думи?
— Не — каза той. Поколеба се за момент. — Освен ако… ако не е транспозиционен шифър.
— Какво е това?
— Знаете ли, има три типа шифри. При първия тип шифър тайното послание се укрива чрез някаква проста система. Най-старият познат метод е този, при който посланието се изписвало върху голата глава на роб. Изчаквали косата да порасне, след което го изпращали да занесе писмото. Така текстът оставал скрит в окосмената част на главата, надеждно прикрит от косата.
— Гениално.
— Съществува и така нареченият субституционен шифър, при който едни букви се заместват от други с предварително установен ключ. Този тип шифроване се използва обикновено в модерните шифрови системи и при него се получават съчетания от вида на !ya и ovqo.
— Това най-често срещаният шифър ли е?
— В наше време, да. Но има и транспозиционен шифър, при който буквите на тайното послание са разместени и подредени по някакъв нов модел.
— Не разбирам…
— Ами вижте, анаграмата например е транспозиционен шифър. Знаете ли какво е анаграма?
— Чувала съм, но честно да си призная…
— Анаграма е дума, образувана от буквите на друга дума чрез разместване. Например Elvis е анаграма на lives[1]. Ако се вгледате внимателно, ще видите, че и двете думи са написани с еднакви букви. Или да вземем например elegant man[2] — анаграма на gentleman[3].
— Разбрах.
— Казах ви всичко това, за да поясня, че единственият вид шифър, който използва думи, е именно транспозиционният шифър.
Ариана се загледа в стиховете.
— Мислите ли, че е възможно тези стихове да крият подобен шифър?
Историкът спря поглед на текста и сви устни замислено.
— Анаграма? — Обмисли предположението. — Хм… би могло. Защо не?
— А как бихме могли да проверим тази хипотеза?
— Има само един начин — каза Томаш, грабвайки писалката. — Можем да образуваме различни думи от същите букви. Вече опитахме да го направим с думи на португалски, но нищо не стана, нали? Може пък да проработи с думи на английски. Трябва да проверим. — Приведе се над листа. — Да видим първия стих.
— Какви други думи бихме могли да напишем със същите букви? — попита Ариана.
— Ще видим — каза Томаш. — Нека да свържем t с a. Да поставим двете заедно. Какво се получава?
— Taff.
— Нищо не означава. А ако добавим i накрая?
— Taffi?
— Да опитаме с i пред двете f.
— Taiff? Така се казва едно затънтено място някъде в Саудитска Арабия. Но, доколкото знам, се пише само с едно_ f_.
— Видяхте ли? Вече имаме нещо. А ако вмъкнем r между a и i, получаваме… tariff. Виждате ли, още една дума. Остава да решим какво ще правим с буквите, които ни останаха. Да видим: имаме едно e, едно r, едно i и едно n.
— Erin.
— Хм… erin. Или по-скоро nire. Или пък rine. А защо не… rien? Ето, това е.
Надраска го набързо.
— Tariff rien? Какво ще рече това?
Томаш сви рамене.
— Нищо. Това е само един опит. Ще опитаме и други начини.
През следващия час опитаха няколко варианта. С буквите от първия стих успяха да образуват анаграмите finer rift[4], retrain fit[5] и faint frier[6], но не успяха да стигнат до нищо смислено. От втория стих — «De terrors tight», съставиха само анаграмата retorted rights[7], отново без резултат.
Пръстите на Томаш се заравяха из косата му всеки път, когато му хрумваше нова идея. След няколко часа кестенявата коса на Томаш стърчеше във всички посоки.
— И на английски няма да стигнем доникъде — отсъди той. — Дали пък Айнщайн не е написал посланието на немски?
— На немски ли?
— Да. Логично, нали? Щом целият текст е на немски, може да се предположи, че скритото послание също е на немски. — Прокара очи по листа. — Послание на немски, скрито сред стихове на английски. Страхотно, нали?
— Така ли мислите?
— Струва си да опитаме. — Разтри чело. — Да видим… ами ако е поставил заглавието на документа в посланието?
— Кое заглавие? Божията формула?
— Да, но на немски. Die Gottesfiormel. Имаме ли стих, който съдържа g, o и две t?
— Gott?
— Да, думата Бог на немски.
Ариана разгледа редовете.
— Има го на втория ред — възкликна. — Ще го подчертая.
— Има го, разбира се. Togt. Като разместим буквите, получаваме Gott.
— Остава да открием formel.
Историкът се съсредоточи върху останалите букви.
— Не, няма го.
Ариана се двоумеше.
— Да, но… вижте колко интересно — отбеляза тя. — Имаме Gott, а също и Herr. Виждате ли? Бихме могли да ги свържем. Получаваме Herrgott.
— Herrgott? Какво означава това?
— Господ. Едно от имената на Бога.
— А! — възкликна историкът. — Herrgott. А с останалите букви може ли да се каже нещо смислено на немски?
Иранката взе писалката и написа останалите букви.
— Хм — промърмори тя. — Herrgott dersit.
— Това означава ли нещо?
— Dersit ли? Не. Но бихме могли да разделим думата на две. Става Der sit. А sit би могло да бъде… хм… ist. И тогава придобива смисъл.
— Как е? Herrgott der ist?
— Не. Обратно.
Ариана го написа върху листа.
— Ist der Herrgott.
— По дяволите! — възкликна той. — И какво означава това?
— Това е Господ.
Историкът се зачете внимателно в стиховете, искри на въодушевление блеснаха в очите му. Току-що бяха отворили първата пролука в стената на ребуса.
— Господи! Това наистина е анаграма. — Погледна иранката. — Дали не бихте могли да откриете още думи на немски в останалите редове?
Ариана взе листа и разгледа останалите три стиха.
— Не знам, не съм го правила досега.
— Кои са най-често използваните думи в немския език?
— Моля?
— Кои са най-често използваните думи в немския?
— Ами… например und[8] или ist.
— Вече имаме едно ist. Дали не би се открило и някое und?
Иранката огледа стиховете.
— Не, няма.
— По дяволите — изруга Томаш, малко обезкуражен. — А ist? Дали няма друго?
Ариана посочи към последния стих.
— Ето, тук — възкликна тя.
Взе молива и подчерта трите букви.
— Браво — каза Томаш. — Сега да видим първите две букви на всяка дума. Chni. Това говори ли ви нещо?
— Не — отвърна тя. — Но… момент, ако обърнем сричките, се получава nich. Въпросът е дали имаме още някое t. Вече сме използвали едно в ist.
— Ето, тук имаме друго t.
— Ами да. Така се образува nicht.
— Ето, така вече е добре — каза историкът. — Значи имаме ist и nicht в този стих. Какво ни остана?
— Остана едно r и едно e.
— Re?
— Не, чакайте — възкликна Ариана развълнувано. — Er. Това е er.
— Er? Какво означава?
— Ist er nicht. Нима не виждате?
— Виждам, виждам. Но какво означава това?
— Означава той не е.
Томаш взе черновата и записа двете изречения под втория и четвъртия стих.
— А сега останалото? — попита той. — Нека да видим първия и третия стих.
Останалите два стиха се оказаха невероятно трудни за дешифриране. Опитаха ред комбинации, Ариана дори помоли служителите на рецепцията за речник на немския език и опита нови възможности под постоянните напътствия на Томаш. Двамата излязоха от ресторанта и се върнаха в бара, където отново започнаха да експериментират, размествайки срички и букви, в дирене на нови значения.
След два часа изнурителен труд шифърът най-сетне се пропука и откри тайната си. След откриването на думата aber[9] от третия стих шифърът се предаде и им позволи да стигнат до края. С триумфална усмивка иранката преписа на чисто четирите реда под шифрованите стихове.
— Какво е това? — попита Томаш.
— Raffiniert ist der Herrgott, aber boshaft ist er nicht.
— Виждам — каза той нетърпеливо. — Но какво означава?
Ариана се облегна на дивана, омаломощена и окрилена от откритието. Чувстваше се изпълнена с възторг, като човек, който току-що е изкачил върха на планината и в прехласнат унес съзерцава света. Облиза чувствените си устни и се усмихна, наслаждавайки се на чудното изречение, което Айнщайн беше скрил в тайнствените стихове.
— Изкусен е Всевишният — прошепна очаровано. — Но злонамерен той не е.