Метаданни
Данни
- Серия
- Джак Ричър (16)
- Включено в книгата
- Оригинално заглавие
- The Affair, 2011 (Пълни авторски права)
- Превод от английски
- Веселин Лаптев, 2011 (Пълни авторски права)
- Форма
- Роман
- Жанр
- Характеристика
-
- Няма
- Оценка
- 5,1 (× 63 гласа)
- Вашата оценка:
Информация
- Сканиране, разпознаване и корекция
- danchog (2013)
Издание:
Лий Чайлд. Аферата
ИК „Обсидиан“, София, 2011
Английска. Първо издание
Редактор: Димитрина Кондева
Коректор: Симона Христова
ISBN: 978-954-769-278-7
История
- — Добавяне
83
Рейнджърите се оказаха добри. Даже много добри. Телефонът беше антика — от онези с голям метален звънец под капака, който звъни в продължение на цяла ленива секунда, преди да премине на кънтене за още една ленива секунда, а след това да спре. Операцията се повтаря без ограничения — докато някой вдигне или онзи, който се обажда, реши да се откаже. Един старомоден успокояващ звън, познат от сто години. Но в случая нещата се развиха по друг начин. Рейнджърският екип се раздвижи още преди да заглъхне първият звън. Този вляво скочи на крака, стрелна се зад мен и опря длани в раменете ми, като едновременно с това рязко наклони облегалката назад. Така се озовах в крайно неудобно положение, неспособен да предприема каквото и да било. В същия миг сержантът се наведе през масата, сграбчи китките ми и ги прикова към плота. Третият стана от мястото си, сви юмруци и зае позиция в центъра на пътеката, готов да реагира на всеки опит за съпротива.
Добро изпълнение.
Аз не оказах съпротива.
Останах на мястото си, без да помръдвам.
Всеки си има план, включително и аз.
Телефонът продължаваше да звъни.
Три позвънявания по-късно сервитьорката най-после излезе от кухнята. Спря за миг да огледа ситуацията, после се плъзна покрай рейнджъра на пътеката и тръгна към телефона. Вдигна слушалката, послуша за миг, погледна в моя посока и започна да говори. Сякаш описваше положението, в което се намирах, с всички подробности.
Вероятно на Франсис Нили.
Всъщност надявах се да е така.
Жената млъкна и започна да слуша. После тикна слушалката между ухото и рамото си, извади бележника за поръчки и започна да пише. Това занимание продължи дълго време. Сякаш пишеше есе. Запълни една страница и започна втора. Боецът зад мен продължаваше да ме притиска към облегалката. Сержантът правеше същото с китките ми. Третият се приближи още малко. Устните на сервитьорката описваха странни чупки. Сякаш повтаряше трудни за произнасяне думи. Най-накрая спря да пише и започна да преглежда бележките си. От начина, по който примигваше и преглъщаше, беше ясно, че по-трудната задача все още й предстои.
Тя затвори телефона и откъсна двата изписани листа. Държеше ги с върховете на пръстите си, сякаш пареха. После тръгна към нас. Този зад мен се отдръпна и тежестта в раменете ми изчезна. Сержантът пусна китките ми, а третият се върна на мястото си.
Сервитьорката тръгна по пътеката и скоро стигна до нас, превръщайки се в пети член на малката ни компания. Пръстите й прехвърляха листовете един върху друг, а погледът й се плъзна по яките на рейнджърите и се спря на сержанта. Човекът, който отговаряше за групата.
— Имам за вас послание в две части, сър — обяви тя.
Сержантът кимна и жената започна да чете:
— „Първо, които и да сте вие, веднага освободете този човек. За да запазите своята чест и тази на армията. Второ: независимо какви са вашите заповеди и какво мислите лично за тях, в крайна сметка той ще се окаже прав, а вие ще сбъркате. Това послание е дело на подофицер с вашия чин, който взема присърце единствено интересите на армията и вашите собствени интереси.“
Мълчание.
— Благодаря — рече сержантът.
Нищо повече.
Нили, рекох си аз. Добър опит.
После сервитьорката се наведе и остави втория лист хартия на масата пред мен. Бързо и точно, както беше оставяла милиони сметки за плащане. Аз го покрих с лявата си длан, а дясната свих в юмрук.
Никой не реагира.
Жената остана неподвижна още миг, после се обърна и изчезна в кухнята.
Повдигнах ръба на хартията с левия си палец, както го правят в покера. По този начин успях да прочета първите два реда от посланието, които съдържаха девет думи. Първата от тях беше латинският предлог per. Типично за Нили. В случая той означаваше според. Следващите осем думи бяха Управление „Човешки ресурси“ към Корпуса на морската пехота. Което означаваше, че следващата информация идва директно от източника. Достоверна и точна. Ценна като самородно злато.
И по тази причина трябваше да ми бъде достатъчна.
Оставих ръбчето на хартията да легне обратно върху плота. После я хванах с палеца и показалеца си и я прегънах надве с празната част нагоре. Притиснах сгъвката с нокътя на десния си палец и прибрах листа в горния десен джоб на куртката си. Един пръст под нашивката с името ми, редом с черния бележник на Мънро.
Часът беше девет без десет.
Погледнах сержанта право в очите и кимнах.
— Окей, печелите. Да вървим в Келам.