Метаданни
Данни
- Серия
- Джак Ричър (16)
- Включено в книгата
- Оригинално заглавие
- The Affair, 2011 (Пълни авторски права)
- Превод от английски
- Веселин Лаптев, 2011 (Пълни авторски права)
- Форма
- Роман
- Жанр
- Характеристика
-
- Няма
- Оценка
- 5,1 (× 63 гласа)
- Вашата оценка:
Информация
- Сканиране, разпознаване и корекция
- danchog (2013)
Издание:
Лий Чайлд. Аферата
ИК „Обсидиан“, София, 2011
Английска. Първо издание
Редактор: Димитрина Кондева
Коректор: Симона Христова
ISBN: 978-954-769-278-7
История
- — Добавяне
39
Приех обаждането в задната стаичка, както преди. Гарбър ми прозвуча колебливо и аз веднага започнах да се притеснявам.
— Как си? — започна той.
— Добре съм. А ти?
— Как вървят нещата при теб?
— Зле.
— С шерифа ли?
— Не, тя е окей.
— Елизабет Деверо, нали? Направихме й малка проверка.
— По какъв начин?
— Поприказвахме си с някои хора от Корпуса на морската пехота.
— Защо?
— За да потърсим нещо, което можеш да използваш срещу нея. Може би на някой етап ще ти потрябва лост.
— Спестете си труда. Не тя е проблемът.
— А кой?
— Ние — рекох. — Ти или някой друг. Имам предвид армията, която патрулира около оградата на Келам и стреля по хората.
— Това е абсолютно изключено!
— Видях кръвта със собствените си очи. А останките от колата бяха старателно почистени.
— Невъзможно!
— Да, ама се случва. Трябва да го прекратите. В момента имате голям проблем, който като нищо може да прерасне в Трета световна война.
— Нещо бъркаш.
— Не бъркам. Тук имаме двама пребити и един мъртъв.
— Мъртъв ли?
— Да.
— Причини?
— Кръвозагуба вследствие огнестрелна рана в бедрото. Има нескопосан опит да се спре кръвотечението с марля от войнишка аптечка. А на местопрестъплението открих гилза на натовски патрон.
— Не сме ние. Иначе щях да съм осведомен.
— Щеше, значи. Ами аз? Там горе ти си правиш догадките, но тук долу аз виждам нещата със собствените си очи.
— Това не е законно.
— Я пак? В най-лошия случай става въпрос за погрешно политическо решение. А в най-добрия — някой нещо се е провинил. Твоята работа е да откриеш кое от двете и да му сложиш край.
— Как? — попита Гарбър. — Нима предлагаш да посоча наслуки някаква бройка висши офицери и да ги обвиня в умишлено нарушаване на закона? Може би най-тежкото в историята на американската армия? Нали ще ме заключат още сега, а утре сутринта ще ме осъдят по бързата процедура?
Замълчах, за да успокоя дишането си. А после попитах:
— Има ли имена, които не трябва да споменавам по открита линия?
— Има имена, които изобщо не ти трябва да знаеш — отговори Гарбър.
— Тая работа излиза извън контрол. И става все по-лоша. С очите си видях трима адвокати, които влизат и излизат от Келам. Някой трябва да вземе решение. Въпросният офицер трябва да бъде разжалван и уволнен. Веднага!
— Това няма как да стане. Не и докато Косово е на дневен ред. Става въпрос за човек, който може да прекрати една война сам, с голи ръце.
— Той е член на отряд от четиристотин души, за бога!
— Нужен е за политическите кампании след две години. Помисли си. Ще бъде нещо като Самотния рейнджър.
— Когото ще заключат в „Левънуърт“.
— Мънро не мисли така. Според него въпросният офицер е по-скоро невинен.
— В такъв случай трябва да действаме адекватно. Край на адвокатите и на патрулирането извън базата.
— Изобщо не патрулираме извън базата.
Отказах се да споря.
— Нещо друго?
— Това е. Трябва да го направя. Надявам се да ме разбереш.
— Ами пробвай.
— Имаш картичка от брат си.
— Къде?
— В кабинета си.
— А ти я прочете, така ли?
— Армейският офицер не може да разчита на лично пространство.
— И това ли го има в устава? Може би в раздела с прическите?
— Трябва да ми обясниш смисъла й.
— Защо? Какво пише?
— Отпред е снимка на центъра на Атланта. Изпратена е преди единайсет дни от летището на Атланта. Текстът гласи следното: „Отивам по работа в един град на име Маргрейв, южно от тук. Чух, че в него бил умрял Слепия Блейк. Ще ти пратя подробности.“ Подписана е „Джо“.
— Знам как се казва брат ми.
— Какво означава това?
— Лична бележка, нищо повече.
— Заповядвам ти да ми дадеш обяснение. Извинявай, но съм длъжен да го направя.
— Завършил си основно образование. Би трябвало да можеш да четеш.
— Какво означава това?
— Означава каквото пише. Пътува на юг от Атланта към някакъв град на име Маргрейв.
— Кой е Слепия Блейк?
— Китарист от едно време. Майстор на блуса. Една от първите легенди.
— Защо Джо те информира за него?
— Поради общи интереси.
— Какво иска да каже с това „ще ти пратя подробности“?
— Точно това, което казва.
— Подробности за какво?
— За Слепия Блейк, разбира се. Дали е умрял там или не.
— Какво значение има къде е умрял?
— Никакво. Обикновена подробност. Като събирането на бейзболни картички.
— Значи наистина става въпрос за бейзболни картички.
— Какви ги дрънкаш, по дяволите?
— Това не е ли шифровано съобщение?
— Защо трябва да е шифровано, по дяволите?
— Днес си звънял в службата му — рече Гарбър.
— И това ли знаеш?
— Имаме си своите механизми.
— Момичето в офиса му ли ви каза?
— Нямам право да споделям подробности. Но искам да знам защо си го търсил.
— Той ми е брат.
— Защо точно сега? Може би щеше да го попиташ нещо?
— Точно така — отвърнах. — Щях да го попитам как е. От чиста любезност.
— Защо сега? Има ли някаква връзка с Келам?
— Това не ти влиза в работата.
— Всичко ми влиза в работата, Ричър. Трябва да ми помогнеш.
— Преди Джанис Мей Чапман тук са били убити други две жени. И двете чернокожи. Това случайно да ти е известно? Ако е, трябва да го имаш предвид, когато мислиш за политически кампании. Пренебрегнали сме го, а после убиват бяла жена и главите ни ще се пръснат.
— Каква връзка има това с Джо?
— Говорих с по-малкия брат на втората жертва и се сетих за него. Това е всичко.
— А Джо споменавал ли ти е нещо за някакви пари, идващи от Косово?
— Не успях да го хвана. Беше заминал за Джорджия.
— Пак ли в Атланта? Или в Маргрейв?
— Нямам представа. Джорджия е голям щат.
— Окей — каза Гарбър. — Извинявам се за нахалството.
— Кой по-точно се е загрижил за някакви пари от Косово? — попитах аз.
— Нямам право да споделям подробности.
Затворих телефона, направих няколко дълбоки вдишвания и отнесох новата риза в стаята си. Помислих си за вечерята с Елизабет Деверо. До нея оставаха цели три часа и само една несвършена работа.