Към текста

Метаданни

Данни

Серия
Тъмни съзаклятия (1)
Включено в книгата
Оригинално заглавие
Lady Midnight, (Пълни авторски права)
Превод от
, (Пълни авторски права)
Форма
Роман
Жанр
  • Няма
Характеристика
  • Няма
Оценка
5,1 (× 8 гласа)

Информация

Сканиране
sqnka (2022)
Корекция и форматиране
Epsilon (2024)

Издание:

Автор: Касандра Клеър

Заглавие: Лейди Полунощ

Преводач: Вера Паунова

Година на превод: 2016 (не е указано)

Език, от който е преведено: английски (не е указано)

Издание: първо

Издател: Ибис

Град на издателя: София

Година на издаване: 2016

Тип: роман (не е указано)

Националност: американска

Печатница: „Симолини“

Излязла от печат: 29.03.2016 г.

Технически редактор: Симеон Айтов

Художник: Милена Ковачева

Коректор: Соня Илиева

ISBN: 978-619-157-155-0

Адрес в Библиоман: https://biblioman.chitanka.info/books/17822

История

  1. — Добавяне

Бележки на автора

„Шурти вода и горди кораби потъват там, гдето чака ги дълбока смърт“ е от стихотворението „Химнът на Прозерпина“.

„Сърцето ти е оръжие с размерите на юмрука ти“ е истински графит, появил се за първи път на стена в Палестина. Днес може да бъде открит навсякъде.

„Защото всяка капка кръв, пролята на земята, тече в потоците на таз страна“ е от баладата „Там Лин“.

Заглавията на всички глави са взети от поемата „Анабел Ли“.

Много от местата, които Ема посещава, са истински или са вдъхновени от реално съществуващи места в Лос Анджелис, ала някои са измислени. Деликатесният магазин „Кантър“ съществува, но не и театър „Полунощ“. „Тризъбецът на Посейдон“ е вдъхновен от закусвалнята за морска храна „Мрежата на Нептун“. Къщите на Малкълм и Уелс са базирани на истински къщи. Аз отраснах в Лос Анджелис и в много отношения това е Лос Анджелис такъв, какъвто винаги съм си го представяла като малка — пълен с магия.

Край