Метаданни
Данни
- Включено в книгата
- Оригинално заглавие
- The Sun Is Also A Star, 2016 (Пълни авторски права)
- Превод от английски
- Вера Паунова, 2017 (Пълни авторски права)
- Форма
- Роман
- Жанр
- Характеристика
- Оценка
- 3,6 (× 5 гласа)
- Вашата оценка:
Информация
Издание:
Автор: Никола Юн
Заглавие: Слънцето също е звезда
Преводач: Вера Паунова
Език, от който е преведено: английски
Издание: първо
Издател: Ибис
Град на издателя: София
Година на издаване: 2017
Тип: роман
Националност: американска
Печатница: „DPX“
Излязла от печат: 25.05.2017
Технически редактор: Симеон Айтов
Художник: Depositphotos
Коректор: Соня Илиева
ISBN: 978-619-157-199-4
Адрес в Библиоман: https://biblioman.chitanka.info/books/6031
История
- — Добавяне
Дейниъл
(Примирен местен тийнейджър се качва на влака към Края на детството.)
Е, добре, може и да драматизирам малко, ала точно така се чувствам. Това е шибаният магически влак, който ме отвежда от детството (радост, спонтанност, забавления) към зрелостта (нещастие, предсказуемост, абсолютно никакво забавление за когото и да било). Когато сляза, ще имам план и подстригана с вкус (разбирай — къса) коса. Вече няма да чета (нито ще пиша) поезия — само биографиите на Много важни хора. Ще имам Възгледи върху сериозни въпроси като имиграция, ролята на Католическата църква в едно все по-светско общество, относителната гадория на професионалните футболни отбори.
Влакът спира и половината пътници слизат. Отправям се към любимата си част на вагона — седалката с две места в ъгъла до кабинката на машиниста. Разпростирам се и заемам и двете места.
Да, отвратително е. Само че си имам причина за подобно държание и тя включва напълно празен влак в два часа през нощта (много след вечерния ми час) и мъж с гигантска змия около врата, който избра да седне до мен, въпреки че имаше около хиляда (горе-долу) празни места.
Изваждам бележника от вътрешния джоб на сакото си.
Имам около час път до Трийсет и четвърта улица в Манхатън, където се намира любимият ми фризьор, а това стихотворение няма да се напише само. Петдесет минути (и три адски калпави стиха) по-късно, вече сме само на няколко спирки от моята. Вратите на Шибания магически влак се затварят. Изминаваме няколко метра в тунела и спираме. Осветлението примигва и угасва — много ясно. Седим поне пет минути, преди машинистът да реши, че няма да е зле да каже нещо. Очаквам да ни съобщи, че влакът ще потегли отново много скоро и тям подобни, ала той ни поднася следното:
— ДАми и ГОспода. Едва до вчера аз бях също като вас. Намирах се на влак, който не отиваше НИкъде, също като вас.
Майко мила. Обикновено шантавите хора се возят във влака, а не го карат. Спътниците ми се изпъват в седалките си. Какво, по дяволите?, почти виждам да изплува над главите ни в балончета за реплики като в комиксите.
— Ала нещо се СЛУчи с мен. Имах религиозно ПРЕживяване.
Не съм сигурен откъде е (Град на лудите, население: 1). Натъртва началото на думите и звучи така, сякаш се усмихва през цялото време, докато проповядва.
— Сам ГОСпод слезе от НЕбето и ме спаси.
Около мен хората се пляскат по челата и въртят очи, сякаш не вярват на ушите си.
— ТОЙ ще спаси и вас, ала трябва да го ПРИемете в сърцата си. ПРИемете го сега, преди да сте стигнали до крайната си ДЕСтинация.
Сега вече и аз простенвам, защото няма нищо по-ужасно от игрословиците. Мъж в костюм се провиква, че машинистът трябва да си затвори шибаната уста и да кара влака. Една майка запушва ушите на малкото си момиченце и му заявява, че не е нужно да държи подобен език. Току-виж сме станали като в „Повелителя на мухите“ във Влак номер седем.
Нашият машинист/проповедник притихва и ние стоим в мрака още една минута, преди влакът отново да потегли. Спираме на Таймс Скуеър, ала вратите не се отварят веднага.
— ДАми и ГОСпода. Този влак е извън изправност. Направете си УСлуга. Слезте от него. Ще откриете Господ, ако го потърсите.
Ние всички слизаме, едновременно облекчени и сърдити.
Всеки трябва да бъде някъде. Да открием Бог, не е в програмата за деня.