Към текста

Метаданни

Данни

Серия
Великите трагедии (1)
Включено в книгите:
Оригинално заглавие
The Tragedy of Hamlet, Prince of Denmark, (Обществено достояние)
Превод от
, (Пълни авторски права)
Форма
Пиеса
Жанр
Характеристика
Оценка
5,6 (× 90 гласа)

Информация

Сканиране, разпознаване и корекция
NomaD (10 декември 2007 г.)
Корекция
Alegria (2012)
Корекция
NomaD (2012)

Издание:

Уилям Шекспир

Хамлет

Издателство „Отечество“, 1985

Валери Петров, преводач

Под редакцията на проф. Марко Минков

История

  1. — Добавяне
  2. — Корекции от Диан Жон
  3. — Корекция

Втора сцена

Зала в замъка.

Влизат Хамлет и Хорацио.

 

ХАМЛЕТ

Но стига за това. Да продължим.

Запомни ли, додето ти разказвах?

 

ХОРАЦИО

Как бих могъл да го забравя, принце!

 

ХАМЛЕТ

Та във сърцето чувствах странна битка,

която не ми даваше да спя.

Усещах се в леглото, сякаш бях

бунтовник във окови. В миг ми хрумна.

И да живеят тез внезапни мисли,

защото често безразсъдността

помага ни, когато се провалят

дълбоки планове! И туй доказва,

че има висшо същество, което

доизработва замислите хорски,

надве-натри издялвани от нас.

 

ХОРАЦИО

Това е сигурно.

 

ХАМЛЕТ

                Излязох, значи,

от своята каюта и прикрил се

с моряшкия си плащ, във тъмнината

налучках тяхната. Отварям, мушвам

пакета им под плаща си и пак,

незабелязан, връщам се и дръзвам —

страхът благоприличие не знае! —

да разпечатам кралското писмо,

в което — височайша мерзост! — виждам

изрична заповед, добре набита

със уверения, че съм заплашвал

и Дания, и Англия, изобщо,

че съм ужасен изверг, който трябва

след прочита на горното, веднага,

без време да се губи — хе! — дори

за точене на брадвата, да бъде

обезглавен!

 

ХОРАЦИО

                Възможно ли е?

 

ХАМЛЕТ

                                        Дръж го!

След туй ще го четеш. Сега изслушай

какво направих после.

 

ХОРАЦИО

                        Слушам, принце.

 

ХАМЛЕТ

Оплетен тъй във мрежа от коварства,

преди да имах пролог за ума си,

той беше вече почнал да играе

във новата пиеса. Седнах бързо

и нова заповед им съчиних

и извъртях на чисто. Дотогаз

като държавниците в нас и аз

презирах краснописа и бях вложил

не малко труд, дано да го забравя,

но той сега оказа ми услуга.

Да ти разкажа ли какво написах?

 

ХОРАЦИО

Да, принце.

 

ХАМЛЕТ

                Най-настойчива молба

от името на краля ни, в която —

предвид на туй, че Англия му плаща

васална дан, предвид на туй, че обич

подобно палма трябва да цъфти

между двете страни, предвид на туй, че

е редно мир с венец от житен злак

да кичи връзките на двата трона

и да ги свързва като запетая,

предвид на сто „предвид“ от този вид —

английският владетел се приканва

да прати приносящите веднага

на оня свят, без време да им дава

за покаяние.

 

ХОРАЦИО

                Ами печата?

 

ХАМЛЕТ

Хе, и в това небето ми помогна:

аз носех бащиния си печат,

от който снет е днешният държавен.

Подписах текста, сгънах пергамента,

натиснах восъка и всичко върнах

на старото му място, тъй че никой

не схвана смяната. На сутринта

бе битката с пиратите и всичко

подир това, което вече знаеш.

 

ХОРАЦИО

И, значи, Гилденстерн и Розенкранц

пътуват към смъртта си?

 

ХАМЛЕТ

                                Че какво?

Сами ламтели са за тази служба.

Не съм ги карал да се престарават

и никак не тежат на съвестта ми.

Не бива дребосъкът да се мушка

там, дето святкат шпагите на мощни

противници!

 

ХОРАЦИО

                Но що за крал е този!

 

ХАМЛЕТ

И питам те сега, не съм ли прав

на този изверг, умъртвил баща ми,

покварил майка ми, наврял се подло

между надеждите ми и престола

и хвърлил мрежи към самия мен,

не съм ли длъжен да му заплатя

с ей таз ръка? Не е ли грях, ако

оставя тази язва да разнася

наоколо си зло?

 

ХОРАЦИО

От Англия той скоро ще получи

известие за станалото там.

 

ХАМЛЕТ

Но дотогава времето е мое,

а живият превръща се във труп,

дордето кажеш: „Раз!“. Тежи ми, вярвай,

кавгата със Лаерт, защото виждам

във неговия случай брат на своя.

Ще сторя всичко, за да се сдобрим.

Гръмливата му скръб подпали в мен

тоз взрив от чувства.

 

ХОРАЦИО

Тихо! Кой пристига?

 

Влиза Озрик.

 

ОЗРИК

Ваше височество, приветствувам завръщането ви в Дания!

 

ХАМЛЕТ

Благодаря смирено, господине.

Настрани, към Хорацио.

Познаваш ли това водно конче?

 

ХОРАЦИО (настрани, към Хамлет)

Не, принце.

 

ХАМЛЕТ (настрани, към Хорацио)

Тогава душата ти е по-близо до рая, защото само да се познаваш с него е вече грях. Притежател на обширни ниви и пасбища. А направи едно говедо крал на говеда и яслата му ще цъфне до кралската трапеза. Това е една бъбрива сврака, но — както казах — надарена с внушителни пространства кал.

 

ОЗРИК

Драгоценни принце, ако ваше височество има капка свободно време, бих желал да ви възвестя нещо от страна на негово величество.

 

ХАМЛЕТ

Ще го изслушам, господине, с цялото търпение на волята си… Употребете, моля, шапката си според предназначението й! Мястото й е на главата ви.

 

ОЗРИК

Благодаря, ваше височество, много е горещо.

 

ХАМЛЕТ

Не, вярвайте ми, много е студено. Вятърът е северен.

 

ОЗРИК

Наистина, ваше височество, студеничко е.

 

ХАМЛЕТ

И все пак струва ми се, че е твърде задушно и горещо за моя темперамент.

 

ОЗРИК

Извънредно горещо, ваше височество! И ужасно душно, сякаш… не мога да изразя колко! Но, ваше височество, негово величество ми поръча да ви известя, че е поставил голям залог върху вас. Неотдавна, ваше височество…

 

ХАМЛЕТ

Все пак вие забравихте…

 

Прави му знак да си сложи шапката.

 

ОЗРИК

Не, ваше височество! Тъй ми е по-удобно, честна дума! Ваше височество, неотдавна в двора се възвърна благородният Лаерт — вярвайте ми, един съвършен дворянин с първокачествени отлики, чудесна външност и извънредно меки обноски. Ако трябва да говоря за него като изкусен хвалител на своята стока, бих казал, че той е истински алманах и подробна карта на всички изящности, защото в него ще намерите цял континент от дарби, в който всеки благородник ще открие златна област за себе си.

 

ХАМЛЕТ

Господине, наистина вашето описание не обезценява ни най-малко въпросния господин, макар добре да зная, че счетоводството на човешката памет би се объркало при инвентаризирането на такъв склад от дарби и напразно би се мятало напосоки в килватера на един кораб за далечно плаване като него. Но все пак заради точността на оценките ни при възхвалата на всеки артикул от неговата личност ще кажа, че аз го смятам за дух от най-първо качество и намирам неговата квинтесенция тъй рядка и ценна, че прилично нему е единствено огледалото му, а го следва отблизо само неговата сянка.

 

ОЗРИК

Ваше височество благоволява да говори просто безпогрешно за него.

 

ХАМЛЕТ

Но целеустремът ви, господине? Защо всъщност обгръщаме казания благородник с грубото си дихание?

 

ОЗРИК

Моля?

 

ХОРАЦИО

Не можете ли да се разбирате на друг език? Опитайте, господине, ще успеете!

 

ХАМЛЕТ

Какво знаменува упоменаването на въпросния благородник?

 

ОЗРИК

На Лаерт?

 

ХОРАЦИО (настрани, към Хамлет)

Кесията му се е изпразнила вече. Похарчи си всичките златни думички.

 

ХАМЛЕТ

На него, господине.

 

ОЗРИК

Зная, че вам не липсва известна осведоменост…

 

ХАМЛЕТ

Много бих желал да го знаете. Макар че, искрено казано, това не би говорило особено добре за мен. Е, и?…

 

ОЗРИК

Казвам, осведоменост, що се отнася до съвършенството на Лаерт…

 

ХАМЛЕТ

Виж, това не мога да потвърдя, защото би значело да се сравнявам с него по съвършенство. Да познаваш някого, значи да познаваш себе си.

 

ОЗРИК

Исках да кажа за съвършенството му в боравенето с оръжие. Според преценъка на хората от неговото обкръжение той в това нямал себеравни.

 

ХАМЛЕТ

Кое оръжие владее?

 

ОЗРИК

Шпага и кинжал.[1]

 

ХАМЛЕТ

Това са две оръжия, но от мен да мине!

 

ОЗРИК

Ваше височество, негово величество заложи шест берберийски жребеца[2], срещу което Лаерт контрира с шест французки шпаги и кинжали, придружени от принадлежащите към тях ремъци, закопчалки и така нататък; три от калъфките са великолепно изработени и крайно издържани в стил с ръкохватките. Просто прелестни калъфки с невероятно причудлива украса!

 

ХАМЛЕТ

За какви калъфки говорите?

 

ХОРАЦИО (настрани, към Хамлет)

Знаех си, че ще ви дотрябва тълковен речник.

 

ОЗРИК

„Калъфки“, ваше височество, аз наричам ножниците.

 

ХАМЛЕТ

Думата би била по-уместна, ако носехме на хълбока си не шпаги, а възглавници. Междувременно нека си ги наричаме ножници. Но както и да е. Шест берберийски коня срещу шест французки шпаги и кинжали с принадлежностите им, между които три „калъфки“ с причудлива украса — нали такъв беше френският облог срещу датския? И за какво всичко това е — както се изразихте — „контрирано“?

 

ОЗРИК

Облогът на негово величество, ваше височество, е, че в състезание до дванайсет точки между Лаерт и вас той ще спечели с разлика не по-голяма от три. Най-много дванайсет на девет — за това залага негово величество. Решаването на спора може да се състои немедлено, стига ваше височество да се откликне на предизвикателството.

 

ХАМЛЕТ

А ако се откликна с „не“?

 

ОЗРИК

Исках да кажа, ако се отзовете утвърдително на облога.

 

ХАМЛЕТ

Господине, аз ще се разхождам в тази зала. Сега е тъкмо часът ми за отдих. Нека донесат рапирите и ако благородникът желае, а кралят поддържа облога си, аз ще спечеля за него, стига да мога. Ако не мога, ще спечеля много точки в по-малко и един срам в повече.

 

ОЗРИК

Мога ли да предам отговора ви точно така?

 

ХАМЛЕТ

В този смисъл, господине, а украсите могат да бъдат по ваш вкус.

 

ОЗРИК

Ваше височество, дръзвам да ви препоръчам своята искрена преданост!

 

ХАМЛЕТ

Моля, моля.

Озрик излиза.

Добре, че го прави сам — не виждам кой друг би дръзнал да ми го препоръча.

 

ХОРАЦИО

Как излетя като новоизлюпено синигерче, още с черупка на главата!

 

ХАМЛЕТ

Тоя и към майчината си бозка е отправял комплименти, преди да засуче! И той, и мнозина от същия полог, по които се захласва нищожният ни век, са усвоили от празни срещи и леки беседи стила на времето: някаква повърхностна пяна от външни ефекти, която с успех се носи насам-натам сред мъдрите и отсети мнения. Но духни за опит и — пук! — къде са мехурите? Няма ги.

 

Влиза Благородник

 

БЛАГОРОДНИКЪТ

Господарю, негово величество узна от младия Озрик, че вие го очаквате в тази зала. Той би желал да знае дали искате да премерите сега силите си с Лаерт, или предпочитате да отложите срещата.

 

ХАМЛЕТ

Аз съм човек, който държи на решенията си. Те следват желанията на краля. Щом неговата угода нареди, моята е на нейно разположение. Сега или по всяко друго време, стига да бъда във форма като днес.

 

БЛАГОРОДНИКЪТ

Тогава кралят, кралицата и целият двор ще бъдат след малко тук.

 

ХАМЛЕТ

Да заповядат!

 

БЛАГОРОДНИКЪТ

Кралицата би желала да размените преди състезанието няколко любезни думи с Лаерт.

 

ХАМЛЕТ

Добър съвет.

 

Благородникът излиза.

 

ХОРАЦИО

Ще загубите състезанието, принце.

 

ХАМЛЕТ

Не мисля. Откак Лаерт замина за Франция, аз непрекъснато се упражнявах. При такива условия ще победя. Само че нямаш представа колко ми е тежко на сърцето. Но няма значение.

 

ХОРАЦИО

Но, скъпи принце!…

 

ХАМЛЕТ

Не, това са глупости… макар че някоя женичка би се стреснала от такова предчувствие.

 

ХОРАЦИО

Щом душата ви се противи на нещо, слушайте я! Аз ще ги изпреваря и ще им кажа, че не сте разположен.

 

ХАМЛЕТ

По никакъв начин! Предизвикваме всички знамения! Врабче не пада без волята на провидението. Което е за сега, няма да остане за после; което не е за после, ще стане сега. Което не стане сега, все пак ще стане после. Готовността е всичко. Щом не знаем какво би ни чакало, защо да скърбим, че го напускаме? Да става каквото ще!

 

Тръбен звук. Влизат Кралят, Кралицата, Лаерт, благородници, Озрик и други от свитата, внасят рапири, кинжали, маса с чаши вино.

 

КРАЛЯТ

Ела насам, ръка подай ми, Хамлет,

и таз ръка от мене приеми!

 

Влага ръката на Лаерт в ръката на Хамлет.

 

ХАМЛЕТ

Простете ми, Лаерте! Зло ви сторих,

но вий сте благородник и аз вярвам,

ще ми простите. Всички тука знаят —

вий също чули сте, — че съм наказан

със помрачения.

Това, с което възмутих във вас

приличие, роднински чувства, чест —

открито казвам ви, — бе лудост! Хамлет

злина да е извършил към Лаерт?

Отхвърлям го! Ако ужасна болест

изтръгнала е Хамлета от Хамлет

и той без себе си е сторил зло,

нима вината е у Хамлет? Не!

Къде тогава? В лудостта му! В нея!

Не Хамлет — лудостта му е злодея.

А Хамлет, вярвайте, е от страната

на пострадавшите и лудостта му

е негов враг. Пред всички тук, Лаерте,

отказвам да съм действувал нарочно

и нека този отказ ме очисти

във вашата великодушна мисъл

дотам, додето бих бил чист, ако

с изстреляна над покрива стрела

ранил бих своя брат.

 

ЛАЕРТ

                        Задоволено

е родството ми, от което аз

би трябвало най-силно да съм тласкан,

но накърнената ми чест се дърпа

и аз не ща сдобряване, додето

по-стари познавачи на въпроса

със други случаи не ми докажат,

че тя не ще пострада. И все пак,

додето това стане, обичта ви

приемам като обич и на нея

със зло не ще отвърна.

 

ХАМЛЕТ

                        Слава богу!

И аз със ведър дух ще водя боя

в туй братско състезание!… Рапири!

Една за мене!

 

ЛАЕРТ

                И една за мен!

 

ХАМЛЕТ

Не се съмнявам, че със свойта ловкост

пред мойто неумение, Лаерте,

ще блеснете вий в миг като планета

сред мрачна нощ.

 

ЛАЕРТ

                        Шегувате се, принце.

 

ХАМЛЕТ

Кълна се във десницата си, не!

 

КРАЛЯТ

Рапирите им дайте, млади Озрик!

Наясно ли си, племеннико Хамлет,

по нашия облог?

 

ХАМЛЕТ

                        Съвсем наясно,

ваше величество: заложил сте

на слабия.

 

КРАЛЯТ

                Не се боя. Видял съм

и двама ви. Авансът ни се дава,

защото той е понапреднал там.

 

ЛАЕРТ

По-лека искам. Я да видя тази!

 

ХАМЛЕТ

Ще взема таз. Еднакво ли са дълги?

 

Двамата се приготвят за състезанието.

 

ОЗРИК

Еднакво, ваша светлост.

 

КРАЛЯТ

Сложете тука чашите със вино!

Ако във двете първи схватки Хамлет

спечели точка или пък завърши

наравно третата, за него кралят

на Дания наздравица ще пие

и в чашата ще пусне рядък бисер,

по-чист от оня, който е красил

короната на вече четирима

предшественици негови. Подайте

тук чашите! И нека съобщят

литаврите на медните тръби,

тръбите на топовете отвънка,

топовете на облаците горе,

а облаците на земята вредом

тържествената вест, че кралят вдига

наздравица за Хамлет! Да започнат!

Тръбен звук.

А вие, съдии, следете зорко!

 

ХАМЛЕТ

Готов?

 

ЛАЕРТ

        Готов!

 

Фехтуват

 

ХАМЛЕТ

                Докоснат?

 

ЛАЕРТ

                                Не!

 

ХАМЛЕТ

                                        Присъда?

 

ОЗРИК

Докоснат. Няма спор.

 

ЛАЕРТ

                        Добре, отново!

 

КРАЛЯТ

Да спрат! Подайте чашите! Принц Хамлет,

тоз бисер е за теб. За твое здраве!

Подайте му я!

 

Барабанен бой, тръбен звук, оръдеен залп.

 

ХАМЛЕТ

                Първо тази схватка!

Сложете я на масата!… Готов?

Фехтуват

Докоснат! Или не?

 

ЛАЕРТ

                        Да, да! Докоснат!

Признавам си!

 

КРАЛЯТ

Синът ни ще надвие.

 

КРАЛИЦАТА

Но много изпотен е и задъхан.

Вземи таз кърпа, сине, и изтрий се!

За твоята победа пия, Хамлет!

 

ХАМЛЕТ

Добра ми майко!

 

КРАЛЯТ

                        Не! Не пий! Гертруда!

 

КРАЛИЦАТА

Простете, господарю, ще отпия.

 

Пие.

 

КРАЛЯТ (настрани)

Отровата! О, боже! Твърде късно!

 

КРАЛИЦАТА

Ела насам, челото ти е в пот!

 

ХАМЛЕТ

Не смея още. Подир малко, майко.

 

ЛАЕРТ

Сега ще го засегна, господарю.

 

КРАЛЯТ

Не вярвам във това.

 

ЛАЕРТ (настрани)

                        Все пак усещам,

че нещо ми тежи на съвестта!

 

ХАМЛЕТ

За трети път, Лаерте. Без шега!

Боя се, че играете си с мене

като с детенце.

 

ЛАЕРТ

                А, така ли казваш?

Тогава да те видим!

 

Фехтуват и сплитат шпаги.

 

ОЗРИК

Шпаги горе!

 

ЛАЕРТ

На, дръж това!

 

Ранява Хамлет, но в схватката двамата разменят оръжието си и Хамлет ранява Лаерт.

 

КРАЛЯТ

                Да бъдат разтървани!

Разпалиха се много…

 

ХАМЛЕТ

                        Хайде, идвай!

 

Кралицата пада.

 

ОЗРИК

Кралицата!

 

ХОРАЦИО

                И двамата кървят!

Принц Хамлет, как сте?

 

ОЗРИК

                        Как сте вий, Лаерте?

 

ЛАЕРТ

Като бекас, попаднал в свойта мрежа!

Убит от своето коварство, Озрик!

 

ХАМЛЕТ

Какво й е на майка ми?

 

КРАЛЯТ

                        Припадна,

като видя и двама ви във кръв.

 

КРАЛИЦАТА

Напитката! Напитката! О, Хамлет!

От чашата! Там! Чашата! Отрова!

 

Умира

 

ХАМЛЕТ

Злодейство! Ха! Вратите затворете!

Коварство! Ей сега ще го разкрием!

 

Лаерт пада.

 

ЛАЕРТ

То в мен е, Хамлет! Хамлет, ти си мъртъв!

За тебе няма лек на тоя свят —

след четвърт час ще бъдеш вече труп!

Ти сам държиш във своята ръка

оръжието — с връх, и то отровен —

на подлостта нечувана! Но тя

накрая срещу мен се извъртя!

Не ще се вдигна! Майка ти е също

отровена! За всичко е виновен…

не мога повече… той, краля, краля!

 

ХАМЛЕТ

Отровена и шпагата? Тогава

на работа, отрово!

 

Пробожда краля.

 

ВСИЧКИ

Предателство! Предателство!

 

КРАЛЯТ

На помощ! Аз съм само наранен!

 

ХАМЛЕТ

На, блуднико! Убиецо, лочи!

Смесителю на кръв и на отрови,

изгълтай своя лек! Пий своя бисер!

Пътувай подир майка ми?

 

Кралят умира.

 

ЛАЕРТ

                        Така!

Полагаше му се! Той сам приготви

отровата си! Благородни Хамлет,

да си простим взаимно: да не пада

проклятието страшно върху тебе —

за моята и татковата смърт —

и върху мен — за твоята! Прости!

 

Умира

 

ХАМЛЕТ

Да ти прости небето! Аз те следвам!

Хорацио, приятелю, умирам!

И ти прости, окаяна кралицо!

А пък на вас, които тук стоите

като статисти неми във финала

на страшна драма, ако имах време…

но този полицейски капитан

на име Смърт е, дявол, твърде бърз

при арестуването… бих ви казах…

Но и без туй ще мине! Аз съм мъртъв,

Хорацио!… Правдиво разкажи

за моята съдба на тез, които

поискат да я знаят!

 

ХОРАЦИО

                        Аз ли! Не!

Аз повече съм гражданин на Рим,[3]

отколкото датчанин! И за мене

тук има капка!

 

ХАМЛЕТ

                Ако си човек,

Хорацио! Дай чашата! Не пипай!

Не чувстваш ли какво ранено име

след мене ще остане, щом това,

което знаем с теб, потъне в тайна?

Ако съм бил макар за кратко време

във твоето сърце, поотложи

мига на щастието, помъчи се

и дишай още мъничко сред този

жесток и горък свят, за да разправиш

историята ми…

Долитат отдалеч военни марш и залпове. Озрик излиза

                        Какъв е този

военен шум?

 

Влиза отново Озрик.

 

ОЗРИК

Подир победния си поход в Полша

принц Фортинбрас приветства със салюти

английските посланици.

 

ХАМЛЕТ

                                Умирам,

Хорацио! Могъщата отрова

тръби победата си над духа ми!

Не ще съм жив да чуя новините

от Англия, но знам, че за престола

избраният ще бъде Фортинбрас.

За него е и моят гаснещ глас.

Кажи му го и обясни му всички

причини — ти познаваш ги, — които

ме караха… останалото е

мълчание.

 

Умира

 

ХОРАЦИО

Какво сърце се пръсна! Лека нощ,

мой нежни принце! Рой от белокрили

да те приспи във вечния покой!

Маршът долита отблизо.

Но ей ги идат с барабанен бой!

 

Влизат Фортинбрас и Английските посланици с барабани, знамена и свита.

 

ФОРТИНБРАС

Къде е то? Къде?

 

ХОРАЦИО

                        Какво е туй,

което търсите? Ако е ужас,

намерили сте го.

 

ФОРТИНБРАС

                        Този куп от дивеч

говори за ужасен лов! О, смърт,

за пир ли в своя вечен дом се готвиш,

та безпощадно със едничък удар

избила си тъй много първенци?

 

ПОСЛАНИК

Зловеща гледка! Твърде късно идем

със своите вести. Глухи са ушите,

които трябваше от нас да чуят,

че Англия изпълнила и строго

повелята на датската корона

относно Розенкранц и Гилденстерн.

Отде за нас ще дойде благодарност?

 

ХОРАЦИО

От тез уста тя нямаше да дойде,

дори да можеха да я изкажат.

Не той смъртта им пожела от нас.

Но тъй като — от Полша вий, а вий пък

от Англия — пристигнали сте точно

след края на ужасната разправа,

издайте заповед, върху площадка

високо тез тела да се изложат,

а аз на всички сбрани ще разкажа

за станалото. Туй ще бъде повест

за плътски действия, злодейски страсти,

за противоестествени дела,

за злополуки и съдбовни грешки

и най-накрая за коварни козни,

обърнали се срещу тез, които

са ги замисляли. За всичко туй

аз вярно ще разкажа.

 

ФОРТИНБРАС

                        Незабавно

да бъдат съзовани първенците

на кралството! А колкото до мен,

аз тъжен свойто щастие прегръщам.

Над таз държава имам аз права

и случаят ми спомня за това.

 

ХОРАЦИО

За тях аз също имам да говоря,

и то от името на този, който

със своя глас ще поведе и други.

Но да побързаме да го извършим,

за да не би след грешки и интриги

от развилнелите се духове

за таз страна да се прибавят още

нещастия.

 

ФОРТИНБРАС

                Четирма капитана

да изнесат на горната площадка

трупа на Хамлет като труп на воин,

защото той би бил достоен крал

на Дания! И нека го приветствуват

военен барабан и тръбен звук!

И да се вдигнат тез тела оттук!

Подобен изглед е добър за бой,

но за дворец не е уместен той.

Командвай залп!

 

Погребален марш. Всички излизат, изнасяйки телата. Оръдеен залп.

Бележки

[1] По Шекспирово време една от формите на дуела е била с тези две оръжия едновременно.

[2] Под Берберия са разбирали североизточните области на Африка; а арабските конски породи са били прочути.

[3] В смисъл на човек доблестен, небоящ се от смъртта, готов да последва в гроба приятеля си.

Край
Читателите на „Хамлет“ са прочели и: