Метаданни
Данни
- Включено в книгата
- Оригинално заглавие
- Pirate Latitudes, 2009 (Пълни авторски права)
- Превод от английски
- Венцислав Божилов, 2010 (Пълни авторски права)
- Форма
- Роман
- Жанр
- Характеристика
- Оценка
- 4,8 (× 18 гласа)
- Вашата оценка:
Информация
- Сканиране, корекция и форматиране
- Еми (2016)
Издание:
Майкъл Крайтън
Пиратски ширини
Американска
Първо издание
Редактор: Боряна Даракчиева
ИК „Бард“ ООД, София, 2010
ISBN 978-954-655-101-6
История
- — Добавяне
35.
Отведоха го в друга килия; явно тъмничарите в „Маршълси“ не си правеха труда да различават един затворник от друг. Хънтър седна на сламата и обмисли положението си. Не можеше да повярва какво се бе случило, беше така гневен, че не го свърташе на едно място.
Настъпи нощта и затворът утихна, чуваха се само въздишките и хъркането на затворниците. Хънтър също се унасяше, когато долови познат съскащ глас.
— Хънтър!
Надигна се.
— Хънтър!
Позна гласа.
— Уиспър — каза той. — Къде си?
— В съседната килия.
Всички килии се отваряха към коридора; Хънтър не можеше да види съседната, но чуваше достатъчно добре, ако притисне буза до каменната стена.
— Уиспър, откога си тук?
— От седмица, Хънтър. Съдиха ли те?
— Да.
— И те признаха за виновен?
— Мен също — изсъска Уиспър. — По обвинение в кражба. Беше скалъпено.
Кражбата, подобно на пиратството, се наказваше със смърт.
— Уиспър, какво се е случило със сър Джеймс?
— Казват, че бил болен — изсъска Уиспър. — Но не е. Здрав е, но го държат под стража в губернаторския дворец. Хаклет и Скот поеха нещата в свои ръце. Разправят на целия град, че умирал.
Явно Хаклет бе заплашил лейди Сара и я бе принудил да даде лъжливи показания, помисли си Хънтър.
— Има и още слухове — изсъска Уиспър. — Казват, че мадам Емили Хаклет е надула корема.
— Е, и?
— Ами излиза, че съпругът й, изпълняващият длъжността губернатор, изобщо не изпълнява съпружеските си задължения. Не му се удавало. Затова състоянието й не му дава мира.
— Ясно — рече Хънтър.
— Ти сложи рога на тирана, а това не е добре за теб.
— А Сансон?
— Пристигна сам, в спасителна лодка. Без никакъв екипаж. Разказа, че всички загинали в ураган и само той успял да се спаси.
Хънтър притисна буза към каменната стена и усети прохладната й влажна повърхност. Осигуряваше му нещо като твърдо удобство.
— Кой ден сме днес?
— Събота.
Разполагаше с два дни до екзекуцията. Въздъхна, седна и се загледа в решетките на прозореца и облаците, минаващи през бледата намаляваща луна.
Губернаторският дворец бе изграден от тухли и представляваше същинска крепост в северния край на Порт Роял. Сър Джеймс Алмънт лежеше трескав на легло в мазето, под силна охрана. Лейди Сара Алмънт сложи мокра кърпа на челото му и се замоли да започне да диша по-леко.
В същия момент в стаята влязоха мистър Хаклет и жена му.
— Сър Джеймс!
Алмънт погледна към заместника си с изцъклени от треската очи.
— Сега пък какво?
— Осъдихме капитан Хънтър. Ще бъде обесен в понеделник, като обикновен пират.
Лейди Сара се извърна. В очите й се появиха сълзи.
— Одобрявате ли това, сър Джеймс?
— Както… смятате… за добре… — рече сър Джеймс, с мъка си поемаше дъх.
— Благодаря, сър Джеймс. — Хаклет се разсмя, завъртя и излезе. Вратата се затръшна зад него.
Сър Джеймс моментално се надигна и се намръщи на Сара.
— Махни този проклет парцал от главата ми, жено. Имаме работа за вършене.
— Но, чичо…
— Мътните да го вземат, нищо ли не разбираш? Прекарах толкова години в тази забравена от бога колония, като чаках и финансирах каперски експедиции. И то за да доживея именно този момент — когато някой от буканиерите ми домъкне натоварен със съкровища донски галеон. И ето че това се случи, а ти не проумяваш какво означава, така ли?
— Не, чичо.
— Една десета ще отиде за Чарлз — обясни Алмънт. — А останалите деветдесет процента ще бъдат разделени между Хаклет и Скот. Помни ми думите.
— Но те ме предупредиха…
— По дяволите обясненията им, знам как стоят нещата. Четири години съм чакал този момент и няма да позволя да ме изиграят. Нито пък ще го позволят другите добри граждани на този, ъъъ, темпераментен град. Няма да позволя да бъда измамен от пъпчив морализаторски мошеник и надут военен некадърник. Хънтър трябва да бъде освободен.
— Но как? — попита лейди Сара. — След два дни ще го екзекутират.
— Старото куче няма да увисне от моята ръка, обещавам ти. Градът е с него.
— Това пък защо?
— Защото ако се върне, трябва да си плати борчовете, при това с лихвите. Борчове и към мен, и към други. Трябва само да бъде освободен…
— Но как? — повтори лейди Сара.
— Питай Ричардс — отвърна Алмънт.
— Аз ще питам Ричардс — обади се глас от сенките в дъното на стаята.
Лейди Сара рязко се извърна и видя Емили Хаклет.
— Имам сметки за уреждане — каза Емили Хаклет и излезе.
— Това ще бъде ли достатъчно? — попита лейди Сара, когато остана сама с чичо си.
Сър Джеймс се изсмя.
— И още как, скъпа. И още как. — Изсмя се отново. — Преди зазоряване в Порт Роял ще се лее кръв, помни ми думата.
— С радост ще помогна, милейди — каза Ричардс. Верният слуга седмици наред страдаше, че господарят му е поставен несправедливо под домашен арест.
— Кой може да влезе в „Маршълси“? — попита мисис Хаклет.
Беше виждала сградата отвън, но, естествено, не бе влизала в нея. Всъщност това бе невъзможно. Една високопоставена дама би трябвало да вирне нос и да се извърне от престъпността.
— Вие можете ли да влезете в затвора?
— Не, мадам — отвърна Ричардс. — Съпругът ви е поставил специална охрана. Веднага ще ме разпознаят и ще ми препречат пътя.
— Тогава кой?
— Жена — каза Ричардс.
Храната и необходимите лични вещи се носеха на затворниците от приятели и близки; такъв бе обичаят.
— Коя жена? Трябва да бъде умна и да избегне претърсването.
— Има само една, за която се сещам — каза Ричардс. — Мис Шарп.
Мисис Хаклет кимна. Спомняше си мис Шарп, една от тридесет и седемте осъдени жени, които пътуваха с „Годспийд“. Оттогава девойката бе станала най-популярната куртизанка в града.
— Погрижете се — каза мисис Хаклет. — Колкото се може по-скоро.
— И какво да й обещая?
— Кажете й, че капитан Хънтър ще я награди щедро и подобаващо. Не се съмнявам, че ще го направи.
Ричардс кимна, но явно се колебаеше.
— Мадам — рече той, — предполагам, че сте наясно с последиците от освобождаването на капитан Хънтър?
Жената отговори така студено, че по гърба на слугата полазиха ледени тръпки.
— Не само че съм наясно, но и го искам.
— Много добре, мадам — отвърна Ричардс и се измъкна в нощта.
В тъмното събралите се в Чоколата Хол костенурки излизаха на повърхността и тракаха със заострените си муцуни. Недалеч от тях мис Шарп игриво се дърпаше и с кикот се измъкна от пазача, който се мъчеше да опипа гърдата й. Прати му въздушна целувка и продължи към сянката на високата стена на „Маршълси“. Носеше гърне със супа от костенурка.
Друг пазач я изпрати до килията на Хънтър. Този беше груб и подпийнал. Спря с ключа в ключалката.
— Защо се колебаете? — попита тя.
— Коя ключалка се отваря без яко завъртане? — попита в отговор той и я изгледа похотливо.
— Онази, която е добре смазана — не му остана длъжна тя.
— Точно така, лейди, и за която има подходящ ключ.
— Предполагам, че ключът е у вас — рече тя. — Колкото до ключалката, това трябва да почака известно време. Оставете ме няколко минути с това гладно куче, после ще направим такова отключване, че никога няма да го забравите.
Пазачът се изкиска и отключи. Ан Шарп влезе. Вратата се затвори зад нея и резето щракна, но пазачът остана на мястото си.
— Няколко минути с този човек, както повелява благоприличието — каза тя.
— Т’ва не е позволено.
— На кого му пука? — попита тя, погледна го и облиза сладострастно устни.
Пазачът й се усмихна и се отдалечи.
Веднага щом останаха сами, тя остави гърнето на пода и се обърна към Хънтър. Той не я разпозна, но беше ужасно гладен, а миризмата на супата бе силна и примамваща.
— Извънредно сте мила — рече той.
— И представа си нямате колко — отвърна тя и с едно бързо движение вдигна полата си до кръста. Беше изумително похотлив жест, но още по-изумително бе онова, което се намираше отдолу.
За прасците и бедрата й беше привързан солиден арсенал — два ножа и два пистолета.
— Казват, че скритите ми части са опасни — рече тя. — И вече знаете, че е така.
Хънтър бързо взе оръжията и ги напъха в колана си.
— Сър, само не стреляйте преждевременно.
— Бройте ме за един от държеливите.
— И до колко да броя?
— До сто — отвърна Хънтър. — Обещавам ви.
Тя погледна в посоката, накъдето беше отишъл пазачът.
— Някой друг път ще проверя — каза тя. — Междувременно няма ли да бъда изнасилена?
— Мисля, че така е най-добре — отвърна Хънтър и я свали на пода.
Тя запищя и завика. Пазачът се върна тичешком, видя какво става и бързо отключи вратата.
— Ах ти, мръсен пират — изръмжа той, след което ножът в юмрука на Хънтър се заби във врата му и той заотстъпва назад, вкопчил се в острието под брадичката си. Измъкна го и кръвта плисна като съскащ фонтан. Мъжът се свлече мъртъв на пода.
— Бързо, лейди — каза Хънтър и помогна на Ан Шарп да се изправи.
Навсякъде около тях затворниците се бяха смълчали; бяха чули какво става, но не издадоха нито звук. Хънтър тръгна да отключва килиите, после предаде ключовете на други да довършат работата.
— Колко стражи има при портите? — попита той Ан Шарп.
— Видях четирима — отвърна тя. — И още дузина по бойниците.
Това беше проблем за Хънтър. Стражите бяха англичани, а сърце не му даваше да убива сънародници.
— Трябва да действаме с измама — рече той. — Привикай капитана.
Тя кимна и излезе в двора. Хънтър остана скрит в сенките.
Не се чудеше на самообладанието на тази жена, която току-що бе видяла как най-брутално убиват човек. Не беше свикнал с превземките и малодушието на жените, така модно във френския и испанския двор. Англичанките бяха лишени от сантименталност и решителни, в някои отношения повече и от мъжете. И това важеше с еднаква сила както за жените от простолюдието, така и за благородните дами.
Капитанът на стражата тръгна към Ан Шарп и в последния момент видя дулото на пистолета, подаващо се от сенките. Хънтър му направи знак да приближи.
— Чуйте ме добре — рече той. — Можете да заповядате на хората си да се предадат и да хвърлят мускетите си на земята, и всички ще останат живи и здрави. Можете и да се биете, и да умрете до един.
— Очаквах бягството ви, сър — отвърна капитанът на стражата. — И се надявам, че ще си спомните за мен в идните дни.
— Ще видим — отвърна Хънтър, без да обещава нищо.
— Командир Скот ще предприеме действия утре сутринта — с официален тон каза капитанът.
— Командир Скот няма да доживее до сутринта — отвърна Хънтър. — А сега избирайте.
— Надявам се, че ще си спомните…
— Може да си спомня да не ви прережа гърлото — прекъсна го Хънтър.
Капитанът на стражата извика на хората си да се предадат, а Хънтър наглеждаше заключването им в килиите на „Маршълси“.
След като даде заръките си на Ричардс, мисис Хаклет се върна при съпруга си. Той беше в библиотеката и пиеше след вечерята с командир Скот. В последните дни двамата бяха станали големи почитатели на губернаторската изба и се бяха заели да я унищожат, преди сър Джеймс да се възстанови. Вече бяха доста наквасени.
— Скъпа моя — каза съпругът й, когато тя влезе, — идвате в най-подходящия момент.
— Наистина ли?
— Наистина — рече Робърт Хаклет. — Тъкмо обяснявах на командир Скот как се сдобихте с дете от пирата Хънтър. Естествено, разбирате, че той скоро ще се люлее на вятъра, докато месата му не окапят от костите. Казаха ми, че в този отвратителен климат това става бързо. Но съм сигурен, че знаете какво е привързаност, нали? Всъщност, като стана дума за вашето прелъстяване, командир Скот не беше запознат с подробностите около случката. Тъкмо го информирах.
Мисис Хаклет се изчерви.
— Толкова е скромна — отбеляза Хаклет. В гласа му се прокрадваха гадни нотки. — Човек никога не би я помислил за обикновена проститутка. А ето че е точно това. Как мислите, колко струва благоволението й?
Командир Скот помириса напарфюмираната си кърпичка.
— Трябва ли да бъда откровен?
— Ама, разбира се, бъдете откровен. Напълно откровен.
— Прекалено е кльощава за обичайния вкус.
— Негово Величество доста я харесваше…
— Може би, може би, но това не е обичаен вкус, нали? Нашият крал има предпочитания към горещи жени с чужд произход…
— Тъй да бъде — раздразнено каза Хаклет. — Е, каква е цената й?
— Мисля, че би трябвало да не е повече от… е, като се има предвид, че е опитала кралското копие, може би повече… но в никакъв случай над сто реала.
Пламнала до уши, мисис Хаклет тръгна да излиза.
— Няма да присъствам на подобно нещо.
— Тъкмо обратното — каза съпругът й, скочи от стола и й прегради пътя. — Ще присъстваш, и още как. Командир Скот, вие сте джентълмен със светски опит. Готов ли сте да платите сто реала?
Скот изгълта виното си и се закашля.
— Не и аз, сър — рече той.
Хаклет сграбчи ръката на жена си.
— Каква цена предлагате в такъв случай?
— Петдесет реала.
— Готово! — съгласи се Хаклет.
— Робърт! — запротестира жена му. — Милостиви боже, Робърт…
Робърт Хаклет я зашлеви с такава сила, че тя прелетя през стаята и рухна в един стол.
— Е, командире — рече Хаклет. — Вие сте човек на честта. Приемам на доверие предложението ви по този въпрос.
Скот го погледна над чашата си.
— Ъ?
— Казах, че приемам на доверие предложението ви. Забавлявайте се добре за парите си.
— Моля? Имате предвид… — Скот посочи към мисис Хаклет, която се бе изцъклила от ужас.
— Точно така, и по-бързо, ако обичате.
— Тук? Сега?
— Именно, командире. — Много пиян, Хаклет се заклатушка през стаята и стовари ръка върху рамото на войника. — А аз ще наблюдавам, за собствено удоволствие.
— Не! — изпищя мисис Хаклет.
Викът й бе пронизително силен, но сякаш никой от двамата не я чу. Взираха се пиянски един в друг.
— Не съм сигурен, че т’ва е разумно — каза Скот.
— Глупости — отвърна Хаклет. — Вие сте джентълмен с репутация и трябва да пазите доброто си име. В края на краищата това е жена, достойна за крал — е, поне навремето беше достойна за крал. Дерзайте, човече.
— Проклет да съм — каза командир Скот и се изправи несигурно на крака. — Проклет да съм, ще го направя, сър. Каквото е добро за един крал, значи е добро и за мен. Ще го направя. — И започна да разкопчава панталона си.
Командир Скот бе страшно пиян и справянето с копчетата се оказа сложна задача. Мисис Хаклет започна да пищи. Съпругът й прекоси библиотеката и я зашлеви, като разцепи устната й. По брадичката й потече кръв.
— Една пиратска курва — или кралска — няма думата. Командир Скот, забавлявайте се.
И Скот тръгна към нея.
— Изведи ме — прошепна губернатор Алмънт на племенницата си.
— Но, чичо, как?
— Убий пазача — каза той и й подаде пистолет.
Лейди Сара Алмънт го взе нерешително и заразглежда непознатата вещ.
— Дърпаш това назад — показа й Алмънт. — Сега внимателно! Отиваш при вратата, искаш да излезеш и стреляш…
— Как да стрелям?
— Направо в лицето му. И без грешки, мила.
— Но, чичо…
Той я изгледа кръвнишки.
— Аз съм болен — каза й. — А сега ми помогни.
Тя направи няколко крачки към вратата.
— Право в гърлото — със задоволство каза Алмънт. — Заслужава си го, предателско куче.
Лейди Сара почука.
— Какво има, мис? — отвърна пазачът.
— Отворете — каза тя. — Искам да изляза.
Чу се вдигане на резе, последвано от метално изщракване и завъртане на ключ. Вратата се отвори. Лейди Сара видя за момент пазача — деветнадесетгодишен младеж, с невинна объркана физиономия.
— Както пожелаете, лейди…
Стреля в устните му. От гърмежа ръката й отскочи, а той отлетя назад. Завъртя се и се свлече на земята, а после се претърколи по гръб. Лейди Сара с ужас видя, че от лицето му не е останало нищо — само окървавено месо. Тялото продължи да се гърчи няколко секунди, после по крачола потече струйка урина, разнесе се миризма на изпражнения. След миг войникът замря.
— Помогни ми да стана — изпъшка губернаторът на Ямайка и с мъка се надигна в леглото си.
Хънтър събра хората си в северния край на Порт Роял, при основната суша. Непосредственият му проблем бе изцяло политически — да отмени присъдата срещу себе си. Колкото до практическия въпрос, след като беше избягал, хората от града щяха да се сплотят около него и нямаше да бъде хвърлен отново зад решетките.
Имаше и друг, не по-малко важен практически въпрос — да отговори на несправедливото отношение, тъй като репутацията му в града беше заложена на карта.
Повтори наум осемте имена:
Хаклет.
Скот.
Люишъм, съдията от Адмиралтейството.
Търговците Фостър и Пурман.
Лейтенант Додсън.
Джеймс Фипс, капитанът на търговски кораб.
И накрая, но не на последно място, Сансон.
Всеки от тях бе действал с ясното съзнание, че постъпва несправедливо, и смяташе да се облагодетелства от конфискацията на неговата плячка.
Законите на каперите бяха пределно ясни — подобни измами означаваха сигурна смърт и отнемане на дяла. Но в същото време той трябваше да убие неколцина високопоставени в града хора. Това нямаше да е никак трудно, но можеше да си навлече сериозни неприятности в бъдеще, ако сър Джеймс не излезе невредим от положението.
Ако сър Джеймс го биваше за нещо, отдавна трябваше да се е измъкнал на безопасно място. А междувременно Хънтър щеше да убие онези, които бяха излезли срещу него.
Малко преди зазоряване нареди на хората си да идат в Сините хълмове на север и да останат там два дни.
След което се върна в града, сам.