Метаданни
Данни
- Включено в книгата
- Оригинално заглавие
- Das Nibelungenlied, 1200 (Обществено достояние)
- Превод от средновисоконемски
- Борис Парашкевов, 2005 (Пълни авторски права)
- Форма
- Поема
- Жанр
- Характеристика
- Оценка
- 6 (× 2 гласа)
- Вашата оценка:
Информация
Издание:
Песен за нибелунгите
Немска. II издание
ИК „ЕМАС“ София, 2005, 2006
Илюстрирана с гравюри от Юлиус Шнор фон Каролсфелд и Ойген Нойройтер
Das Nibelungenlied
Nach der Ausgabe von K. Bartsch herausgegeben von H. de Bour
F. A. Brockhaus, Mannheim 1988
Превод от средновисоконемски: Борис Парашкевов
Художествено оформление: Борис Драголов
Компютърна обработка: Стефан Стефанов
Формат: 84×108/16
Обем: 27,25 п.к.
Печат: ПК „Димитър Благоев“
История
- — Добавяне
XXXIV епизод
Как изхвърлят мъртвите от салона
Приседнаха момците — • умора ги обзе,
но не подвиха Фолкер • и Хаген миг нозе.
Смелчаците, опрени • на здрави щита два,
разменяха в беседа • край дверите слова.
А Гизелхер извика, • бургундец благороден:
„Приятели, за отдих • часът не е най-сгоден.
Вий мъртвите ще трябва • навън да изнесете.
Нас пак ще ни нападнат, • уверени бъдете,
и трупове не бива • в нозе ни да лежат.
На хуните, преди те • докрай да ни сломят,
да причиним бих искал • отново тежки рани.
Това“ — додаде князът — • „е засега целта ми.“
„Честит съм“ — вметна Хаген — • „с подобен господар.
Съветът му напомня • съвет на рицар стар,
а днеска бе изречен • от младия ни княз.
Ликувайте, бургундци, • той гордост е за вас!“
Съветът бе послушан. • Понесоха през прага
те седем хилядите • загинали веднага
да ги нахвърлят вкупом • по стръмни стъпала.
Завайкаха се близки • в тълпата придошла.
Сред мъртвите лежаха • телата на ранени,
та можеше чрез грижи • да бъдат и спасени,
но падайки надолу, • починаха мнозина.
Роднини заридаха • съвсем не без причина.
Гусларят Фолкер рече, • напет и храбър мъж:
„Сега се уверявам • в дочуто неведнъж:
че хуните се вайкат • като жени от страх,
наместо да избавят • ранените край тях.“
Един маркграф повярва • на този призив скверен.
Видял роднина в кърви, • реши добронамерен
с ръце да го обгърне • и сетне отведе,
но от гусларя смъртно • той поразен биде.
Останалите мигом • удариха на бяг,
проклинайки в гусларя • свой най-отявлен враг.
И копие политна • към него със закана,
но той ръка протегна • и с лекота го хвана.
Подир го запокити • назад далече в двора
да видят и да помнят • Атиловите хора
догде ли в безопасност • те биха приближили.
Тълпата се стъписа • от неговите сили.
Пред хилядите, дето • край сградата дойдоха,
отново Фолкер с Хаген • изкараха пройдоха
владетеля Атила. • Но миг подир това
навлякоха си грижи • те с дръзките слова.
„На царя подобава • да бъде образец
за воините си“ — Хаген • поде. — „Да е храбрец,
каквито господари • аз имам: в битка първи
те шлема разломяват • със меч, обливан в кърви.“
Атила бе храбрец и • към щита се присегна.
„Бъдете по-разумен“ — • Кримхилда рече бледна. —
„Препълнен щит със злато • на тях вий предложете,
че стигне ли ви Хаген, • за смърт се пригответе.“
Ала храбрец бе царят • почти неудържим.
Владетел днешен с него • едва ли е сравним.
Възпряха го, притеглян • за ремъка на щита,
а Хаген заядливо • не спираше да пита:
„Не виждам друго родство“ — • натякваше му той —
„със Зигфрид да ви свързва, • освен че тоз герой
Кримхилда беше любил, • преди тя вас да вземе.
Отде, царю неверен, • покълна злост към мене?“
Царицата, щом Хаген • дочула бе какви
злословия редеше, • така се разгневи,
загдето я одумва • пред воини на Атила,
че нов кроеж за госта • си беше наумила.
Кримхилда рече: „Който • в двубой се с Хаген справи,
надвие го и мене • главата му представи,
препълнен щит със злато • от мен ще има в дар
и на земи с градища • ще стане господар!“
„Не знам“ — гусларят вметна — • „причината каква е,
че рицари достойни • така се колебаят,
кога им се предлага • дори голям залог.
Би трябвало Атила • да бъде с тях по-строг.
Смелчаците, които • ядат на царя хляба,
но в нужда го зарязват • и втурват се да бягат,
изглеждат малодушни • сега пред толкоз хора.
От себе си те нивга • не ще свалят позора.“