Метаданни
Данни
- Включено в книгата
- Оригинално заглавие
- Das Nibelungenlied, 1200 (Обществено достояние)
- Превод от средновисоконемски
- Борис Парашкевов, 2005 (Пълни авторски права)
- Форма
- Поема
- Жанр
- Характеристика
- Оценка
- 6 (× 2 гласа)
- Вашата оценка:
Информация
Издание:
Песен за нибелунгите
Немска. II издание
ИК „ЕМАС“ София, 2005, 2006
Илюстрирана с гравюри от Юлиус Шнор фон Каролсфелд и Ойген Нойройтер
Das Nibelungenlied
Nach der Ausgabe von K. Bartsch herausgegeben von H. de Bour
F. A. Brockhaus, Mannheim 1988
Превод от средновисоконемски: Борис Парашкевов
Художествено оформление: Борис Драголов
Компютърна обработка: Стефан Стефанов
Формат: 84×108/16
Обем: 27,25 п.к.
Печат: ПК „Димитър Благоев“
История
- — Добавяне
XXX епизод
Как Хаген и Фолкер стоят на стража
Смрачаваше се вънка, • отминал бе денят,
та питаха се где ли • ще могат да поспят
владетели и воини • от пътя уморени.
Чрез Хаген мигом бяха • в ответ уведомени.
„Хвала вам в Бога“ — Гунтер • поде към домакина.
„Да се оттеглим молим • за сън, а на ранина
ще се явим отново, • когато повелите.“
Атила предоволен • сбогува се с момците.
Отвред понеже дръзко • обсаждаха ги хуни,
духът на воина Фолкер • повторно се разбуни:
„Не смейте да рушите • на рицари покоя!
Не се ли отстраните, • вий търсите си боя!
Мнозина с лък гусларски • така ще ги наложа,
приятел да ги жали • и брани свойта кожа.
Затуй се отдръпнете: • все рицари отлични
сме тук, ала за жалост • и с помисли различни.“
Щом Фолкер с гняв изрече • бележката поредна,
витязът Хаген също • през рамо ги погледна,
притуряйки: „Съвета • на шпилмана спазете,
юнаци на Кримхилда, • и кротко си идете!
Не вярвам дързост някой • сега тук да подеме —
желаете ли нещо, • и утре има време.
Нощес нам чуждоземци • отдайте ни покой,
така юнакът знам аз • постъпва с госта свой.“
Заведоха дошлите • в една просторна зала,
за гостите богато • стъкмена и побрала
разкошни и удобни • немалък брой легла.
Замисляше Кримхилда • за всеки орис зла.
С какви юргани бяха • застлани от атлас,
извезани изкусно, • ушити чак в Арас,
и с лъскави арабски • покривки от коприна!
Околовръст блестеше • по тях обтока фина.
С одеяла от черен • самур и хермелин
да се завият щяха • момците до един,
да отпочинат морни • до утрешния ден.
Със свита цар не ще е • тъй бивал приютен.
Но Гизелхер продума: • „Горко нам в тез покои!
Горко и на дошлите • приятели тук мои!
Сестра ми нас любезно • макар да ни покани,
боя се, че причина • ще стане за смъртта ни.“
А Хаген рече: „Чуйте • сега що вам ще кажа.
Тревоги за да няма, • заставам аз на стража.
Ще бдя, дорде навънка • зора заруменее —
подире сам ще мисли • кой как да оцелее.“
Към него с благодарност • отправиха поклон
и скоро всеки рицар • в просторния салон
в разкошните постели • приготви се да ляга.
Оръжието Хаген • в туй време взе да стяга.
„Нали, юнако Хаген, • не ще да сте против“ —
обади се гусларят, • витяз войнолюбив —
„ний заедно да бъдем • на стража до зори?“
Юнакът с най-вежливи • слова благодари:
„Отец небесен, Фолкер, • да ви възнагради!
Не бих желал да имам • до себе си в беди
и в грижи никой други. • Помнете, че добре
ще ви се отплатя аз, • не ме ли смърт възпре.“
Доспехите блестящи, • що будеха възхита,
надянаха и всеки • в ръката стисна щита.
Отвънка пред вратата • изправиха се двама,
застанали да вардят • с мъжественост голяма.
Смелецът Фолкер щита • от мишците си здрави
свали и до стената • облегнат го остави —
за гуслата се върна, • решил да забавлява
другарите си, както • на шпилман подобава.
Приседна край вратата • тогаз на прага камен.
По дързост този шпилман • не беше имал равен.
Момците горди толкоз • му бяха благодарни,
от струните му щом се • разляха звуци харни!
Отекнаха гръмливо • те в тази ширна зала.
След боя нему гусла • бе славата създала.
Подир засвири тихо, • та кротко да заспят
мъжете, без да им е • тревожен и сънят.
Когато увери се, • че вече са заспали,
юнакът вдигна щита, • отмората прежали,
излезе пред вратата • и пак отвън застана
от воини на Кримхилда • за своите охрана.
Към полунощ май беше, • а може и преди,
съзря смелецът Фолкер • как нейде шлем блести
далече в тъмнината. • Кримхилдината свита
към гостите решила • бе набег да опита.
„Юнако Хаген“ — поглед • гусларят в него впери, —
„поехме грижа двама • да бдим пред тези двери.
Въоръжени люде • пред нас съзирам в мрака.
Догаждам се, че битка • навярно с тях ни чака.“
„Спокойно!“ — рече Хаген. — • „Когато приближат,
преди да се усетят, • на шлема им върхът
от мечовете наши • ще бъде разломен.
Кримхилда нека види • кой как е подреден.“
От хуните юначни • един пък забеляза,
че варди се вратата, • и незабавно каза:
„Не можем да постигнем, • що беше наша цел.
Гусларя виждам как е • охраната поел.
Наложил на главата • е своя лъскав шлем,
в двубои як и читав • опазил се съвсем.
И ризницата също • проблясва като жар.
А редом бди и Хаген • над воин и господар.“
Назад поеха мигом. • Едва-що осъзна го,
призна на Хаген Фолкер: • „Не ми е никак драго,
та нека ги догоня • да мога да узная
от тяхната царица • за нас вестта каква е.“
„Не бива според мене“ — • съратникът му рече. —
„Наложат ли ви в схватка • да влезете вий с меча,
на помощ вам ще трябва • да ви се притека
дори рода си в гибел • с това да въвлека.
От тях, дорде се бием, • двамина-четирима
нахлуят ли в салона • на нашата дружина,
на рицарите спящи • ще натворят беди,
каквито никой нивга • не ще ни нам прости.“
„Но нека“ — рече Фолкер — • „поне да разберат,
че тук сме ги съзрели, • а не да отрекат
Кримхилдините воини, • щом питат ги дали
със замисли коварни • тъдява са били.“
И начаса извика: • „Къде, юнаци смели,
запътвате се нощем, • оръжията взели?
Подвластни на Кримхилда, • с другаря си и аз
да диря плячка тръгнал • бих в помощ вам тогаз!“
Ответ не чу и ярост • обхвана го сега.
„Пфу, жалки боязливци!“ — • витязът изруга. —
„В дълбок сън ли сте щели • вий нас да умъртвите?
Герой не бива жертва • да е на хитрините!“
Правдиво за провала • тозчас уведомена,
царицата от него • напълно бе сломена.
В омразата тогава • избра тя друг похват,
отнел подир живота • на рицар стар и млад.