Метаданни
Данни
- Включено в книгата
- Оригинално заглавие
- Das Nibelungenlied, 1200 (Обществено достояние)
- Превод от средновисоконемски
- Борис Парашкевов, 2005 (Пълни авторски права)
- Форма
- Поема
- Жанр
- Характеристика
- Оценка
- 6 (× 2 гласа)
- Вашата оценка:
Информация
Издание:
Песен за нибелунгите
Немска. II издание
ИК „ЕМАС“ София, 2005, 2006
Илюстрирана с гравюри от Юлиус Шнор фон Каролсфелд и Ойген Нойройтер
Das Nibelungenlied
Nach der Ausgabe von K. Bartsch herausgegeben von H. de Bour
F. A. Brockhaus, Mannheim 1988
Превод от средновисоконемски: Борис Парашкевов
Художествено оформление: Борис Драголов
Компютърна обработка: Стефан Стефанов
Формат: 84×108/16
Обем: 27,25 п.к.
Печат: ПК „Димитър Благоев“
История
- — Добавяне
XXIX епизод
Как Кримхилда укорява Хаген и как той не става на крака пред нея
Теодерих и Хаген, • юначните герои,
подир се разделиха • пред царските покои.
Извръщайки се, воинът • на Гунтер поглед впери
и дирения спътник • сред другите намери.
До Гизелхер съгледа • изкусния гуслар,
да го последва кимна • на верния другар,
усетил безпогрешно • как мрачно е настроен.
Великолепен рицар • бе той с духа си боен.
Владетелите знатни • стояха още в двора.
Отлъчиха се само • двамината в отбора
юнаци и поеха • напряко към палата,
несещайки боязън • от нечия разплата.
Приседнаха на пейка • срещу един салон,
използван от Кримхилда • в съпружеския дом.
В блестящите доспехи • човек да ги съзре,
охотно опознал би • дошлите по-добре.
Вторачваха се хуни • към дръзките мъже,
завзирайки се сякаш • в опасни зверове.
А през един прозорец • видя ги и Кримхилда
и болката у нея • взе пак да се засилва.
Тя тутакси заплака • при тягостния спомен.
Момците на Атила • такъв поврат преломен
стъписал бе: от що ли • изгуби радостта си?
В ответ тогаз им рече: • „От Хаген е, юнаци.“
„Кажете, господарко, • каква бе таз промяна?
Нали до преди малко • ви гледахме засмяна?
Вий само повелете • и ний ще отмъстим
на всеки наранил ви, • та бил и несразим!“
„Възмездие за мене • отколешна мечта е.
Награда ще получи • каквато пожелае,
за мъката ми който • на Хаген отмъсти.
Молбата ми е: нека • с живота се прости!“
Завчас стъкмени бяха • от воините шейсет,
готови вероломно • да поразят поред
зарад Кримхилда Хаген, • витяз кален и смел,
а сетне и гусларя, • със себе си довел.
Но при вида на тази • дружина толкоз малка
поде отново мрачно • добрата господарка:
„Ако сте наумили • да съкрушите воина,
не ще се удаде вам • с дружина малобройна.
Дори от Троне Хаген • да е сърцат и як,
далеч по-силен редом • приседнал е юнак —
гусларят Фолкер би се • в двубоя разлютил и
не бихте никак лесно • двамината надвили.“
Словата й щом чуха, • застягаха се нови
към четристотин воини • за подвизи готови.
Жадуваше разплата • царицата им властна,
затуй подир мнозина • в небитието тласна.
Щом свитата видя си • добре въоръжена,
към смелите юнаци • тя рече настървена:
„Ще трябва още малко • сдържано да стоите.
С короната си искам • да ида при вразите.
И упреците чуйте, • отправяни към мене
от Хаген, воин на Гунтер. • Тъй нагъл и надменен
е рицарят от Троне, • че всичко ми признава.
Затуй не ме е грижа • със него що ще става.“
Тогаз гусларят шпилман • видя откъм палата
по стълбите да слиза • царицата богата.
Юнакът славен Фолкер, • съзирайки това,
съратника си Хаген • да гледа призова:
„Задава се онази, • приятелю, коя ни
с коварно вероломство • в страната си покани.
Не съм царица срещал • от свита придружена
и с мечове в ръката, • и тъй ожесточена.
Ако не сте наясно, • приятелю, дали те
таят към вас омраза, • съветвам ви да бдите.
Животът и честта ви • тогаз ще са спасени,
че сещам как онези • прииждат разгневени.
С гърди са неколцина • широко очертани,
та ще да се е всеки • приготвил да се брани
и явно броня крие • под дреха от коприна.
Не знам кому отрежда • гнева си таз дружина.“
Храбрецът Хаген мигом • отвърна разярен:
„Наясно съм, че той е • насочен срещу мен.
Показва го и мечът, • лъщящ в ръката тяхна,
ала не ще попречат • обратно кон да яхна.
Приятелю, на помощ • дошли ли бихте вие,
насъска ли туй воинство • тя с мене да се бие?
Узная ли доколко • аз вам съм драг и мил,
насетне бих ви вярно • в неволя подкрепил.“
Гусларят рече: „Помощ • безспорно ще ви дам.
Дори да тръгне царят • с момците си насам,
дорде съм жив, аз няма • на крачка ни една
да трепна боязливо • от вашата страна.“
„Дано, юнако Фолкер, • вас Господ поживи ви!
Рекат ли да се бият, • не ще сме ние криви.
Вий дадохте ми дума • да имам помощта ви,
пък нека те му мислят • кой как да се избави.“
„Ала сега да станем“ — • подкани го гусларят, —
„с царицата те все пак • насам ще се отправят.
Оказваме ли почит • на благородна дама,
това на нас самите • ни прави чест голяма.“
„Не ще се злепоставям“ — • възпротиви се Хаген, —
„да сметнат, че пред нея • от страх стоя изправен.
И туй за да не хрумва • на воините й, няма
заради никой тука • от пейката да стана.
За двама ни аз мисля, • че по-добре така е.
Защо да тача някой, • ненавист щом питае?
Не ще го сторя нивга, • дорде съм жив, за тази
царица и нехая • доколко тя ме мрази.“
Той в скута си подире • положи нагло меч.
На дръжката му ярко • блестеше отдалеч
прекрасен яспис с цвят от • тревата по-зелен.
Позна Кримхилда меча • за Зигфрид отреден.
Канията с ръб ален, • по дръжката с позлата —
когато разпозна го, • задави я тъгата.
При спомена заплака, • обзета от печал.
Изглеждаше, че Хаген • бе тъкмо туй целял.
Юнакът Фолкер редом • тогаз измъкна пък
до себе си огромен, • дебел гусларски лък,
така широк и остър, • същински меч в размах.
Двамината седяха • на пейката без страх.
И взели се за твърде • достойни и добри,
почтително да станат • не мислеха дори
смелчаците пред никой. • Тя миг не се забави:
при тях дойде и поздрав • враждебен им отправи.
Подир запита: „Хаген, • вас кой ви тук покани,
та яздейки, посмяхте • да дойдете в дома ни,
макар да е известно • що мен ми причинихте?
Да бяхте по-разумен, • потеглили не бихте.“
„Не ме е никой канил“ — • от Троне Хаген каза. —
„При вас да заповядат • покана бе дошла за
владетелите трима. • От тяхната съм свита
и винаги ги следвам • при дворцова визита.“
„Кажете ми обаче“ — • додаде тя — „защо
посяхте в мен омраза • чрез стореното зло.
Да покосите Зигфрид, • съпруга ми любим,
до гроб аз да оплаквам • витяз непрежалим!“
„Какво да кажа още?“ — • отвърна той. — „Нали
все същият съм Хаген, • що Зигфрид повали.
Наложи се героят • тогаз да си отиде
затуй, че на Брунхилда • нанесохте обида.
Царице благородна, • наистина е моя
вината за бедите, • отнели вам покоя.
Жена ли, мъж ли — нека • да отмъсти сега,
загдето причиних вам • безмерната тъга.“
„Юнаци на Атила“ — • извика тя, — „сами
вий чухте на кого се • дължи тъгата ми.
Какво за туй го чака • не ме е грижа, воини.“
Спогледаха се мигом • бойците многобройни.
Посмееше ли някой • да вдигне свада днес,
двамината от нея • излезли биха с чест,
в предишни битки славни • отколе закалени.
Напиращите бяха • в гнева от страх възпрени.
Един от тях извика: • „Защо в мен сте се взрели?
Каквото обещал бях, • за мен това не е ли
живот да си затрия • за нечия награда?
Кримхилда ни подвежда • към гибел без пощада!“
„Мен същото се чини“ — • друг в слово го превари.
„Дори да ми предлагат • и злато на камари,
не бих желал да тръгна • с гусларя да се бия,
в очи му щом съзирам • аз погледа на злия.
А воина Хаген зная, • и то от младини.
За него мен друг няма • какво да поясни,
че виждал съм го в битки • аз двадесет и две —
що дами той остави • без мъж, без синове!
Докато беше тука, • отправяше се той
с испанеца Валтари • на походи и в бой
прославяше Атила. • Такъв герой юначен
нима не е заслужил • от нас да бъде тачен?
Тогава бе юнакът • младеж с постъпки смели.
Младоците от нявга • какви са побелели!
Сега е вече мъдър, • безрадостен на вид
и носи меча Балмунг, • с коварство придобит.“
Да няма кървав сблъсък • накрая бе решено.
Видя се от гусларя • туй воинство застрашено
и ето че момците • обратен път поеха.
Сърцето на Кримхилда • застрада без утеха.
Как често от боязън • приятелят отлага
другарите си вредом • в беда да подпомага
и най-благоразумно • не сторва им услуги.
В бедата с разум могат • да се опазят други.
„Видяхме“ — огорченост • гусларят изрази, —
„че както спомена се, • тук чакат ни врази.
В двореца да се върнем • при наш’те господари,
та никой да не смее • тях подло да удари.“
„Ще ви послушам“ — Хаген • отвърна и обзети
от дързост се прибраха • при гостите напети,
тържествен прием още • очакващи сред двори.
Витязът Фолкер гръмко • тогава заговори
на свойте господари: • „Сред гмежа докога
ще чакате, наместо • да чуете сега
изречена от царя • в двореца дума пряма?“
И рицарите храбри • закрачиха по двама.
Владетелят веронски • прихвана за ръка
бургундския цар Гунтер • и тръгнаха така.
Витязът Гернот в Ирнфрид • намерил бе опора,
а Рюдигер потегли • пък с Гизелхер от двора.
Юнаците дорде се • тъкмяха в двойки челни,
останаха си Фолкер • и Хаген неразделни
до сетен бой, где всеки • живота свой остави.
Оплакаха ги сетне • все дами величави.
След Гунтер и князете • към царевата сграда
пое почтена свита • пред воините хиляда
наред с шейсет юнаци, • които беше сбрал
в земите свои Хаген, • безстрашният васал.
И Хавард редом с Иринг, • двамина воини стари,
намираха се в близост • до свойте господари.
Личеше как и Данкварт, • и Волфхарт, рицар смел,
в обноските показват • достойнства без предел.
А рейнският владетел • щом влезе най-накрая,
в двореца цар Атила • ни миг не се помая
от място да се вдигне • с приветливост гореща.
Не е било цар гости • тъй мило да посреща.
„Добре дошли сте, Гунтер, • с двамината си братя!
Вам с Гизелхер и Гернот • държах аз да изпратя
почтителна покана • във Вормс отвъд реката.
С добре дошли приветствам • момците ви в палата.
Приветстваме сърдечно • в страната ни и вас,
юнако Фолкер, както • и Хаген, смел витяз,
ний с моята съпруга, • изпратила дружина
момци да дойдат с вести • във вашата родина.“
„Дочухме“ — рече Хаген — • „това да се повтаря.
Не бях ли днес пристигнал • аз тук заради царя,
дошъл бих да изкажа • самичък почит вам.“
Поведе свойте гости • стопанинът оттам.
Отидоха, където • доскоро бе седял.
Черничев сок и вино • поднесоха в бокал,
в разлати купи златни • наляха медовина.
И тук без поздрав ласкав • „Добре дошли!“ не мина.
Подир поде Атила: • „Мен нивга досега
не е било приятно • тъй както от това
най-сетне да ви видя • дошли в двореца мой,
царицата печална • да сети пак покой.
Посрещам толкоз гости • от знатно потекло,
недоумявам само: • вам бях ли сторил зло
че не намина никой • от вас, витязи трима.
Затуй и радостта ми • е днес неизмерима.“
А Рюдигер отвърна • на таз почуда царска:
„Срещнете ги с доволство! • На мойта господарка
роднините умеят • да тачат верността.
В дома ви са довели • на рицари цвета.“
При поврат-слънце бяха • витязите дошли
в двореца на Атила. • Нарядко се мълви
за прием тъй тържествен. • Подир се той зае за
вечеря да подканя • към царската трапеза.
Сред гости там отново • от радост засия.
Поднасяха обилно • напитки, ястия —
поред получи всеки • каквото пожела,
че знайни вред им бяха • чутовните дела.