Към текста

Метаданни

Данни

Включено в книгата
Оригинално заглавие
Das Nibelungenlied, (Обществено достояние)
Превод от
, (Пълни авторски права)
Форма
Поема
Жанр
Характеристика
Оценка
6 (× 2 гласа)

Информация

Сканиране
Диан Жон (2013)
Разпознаване и корекция
NomaD (2014)

Издание:

Песен за нибелунгите

Немска. II издание

ИК „ЕМАС“ София, 2005, 2006

Илюстрирана с гравюри от Юлиус Шнор фон Каролсфелд и Ойген Нойройтер

 

Das Nibelungenlied

Nach der Ausgabe von K. Bartsch herausgegeben von H. de Bour

F. A. Brockhaus, Mannheim 1988

 

Превод от средновисоконемски: Борис Парашкевов

Художествено оформление: Борис Драголов

Компютърна обработка: Стефан Стефанов

 

Формат: 84×108/16

Обем: 27,25 п.к.

 

Печат: ПК „Димитър Благоев“

История

  1. — Добавяне

XIII епизод
Как Зигфрид и жена му заминават на празненството

Ала дорде гласят се • до празника си чак,

да видим ний Кримхилда • с девиците си как

от нибелунгски север • към Вормс на Рейн потегли.

Жребци такива дари • не носили са негли.

 

Товар одежди пищни • с тях в дрешници замина.

На кон пое и Зигфрид • пред своята дружина.

С царицата надежди • за радости таяха —

уви, за всички в скърби • превърнати те бяха.

 

В страната нибелунгска • останал бе синът

на Зигфрид и Кримхилда — • не взеха го на път.

От празненството болка • дойде му и посърна:

баща и майка вече • той никога не зърна.

 

На път се вдигна Зигмунд, • макар пределно стар

Да беше предугадил • овреме този цар

как празникът ще свърши, • не би го той почел:

от сродници съсипан • биде витязът смел.

 

Вестители най-бързи • проводиха напред.

Насреща им от Вормс пък • потеглиха в ответ

приятели на Ута, • придворни и велможи.

Усилия цар Гунтер • за приема положи.

 

Накрая на Брунхилда • в покоите дойде:

„Сестра ми както вас ви • в страната ни прие,

съпругата на Зигфрид • така вий посрещнете!“

Тя рече: „Ще го сторя, • дължим си го ний двете.“

 

„Пристигат утре рано“ — • владетелят напомни

„и нека ги посрещнем • ний с почести достойни,

а не лениво тука • да чакаме в палата.

Не са били ми гости • по-мили на душата.“

 

Тя тутакси отправи • към дамите подкана

да си приготвят свойта • най-гиздава премяна,

с каквато сал пред гости • се свитата явява.

Откликнаха охотно • те на молба такава.

 

Забързаха и воини • на гостите в угода.

Сам свитата си Гунтер • повика пред чертога.

Царицата чаровна • завчас жребеца яхна.

Приветствия се чуха • при срещата прекрасна.

 

С такава радост бяха • те гостите приели,

навремето с каквато • Кримхилда като че ли

в Бургундия не смогна • снаха си да стъписа.

В ней дворцовите нрави • видя се днес кои са.

 

С дружината си Зигфрид • пристигнал бе и ето

витязите сновяха • насам-натам в полето,

съпътствани най-плътно • от воини на талази.

Кой можеше от сблъсък • и прах да се опази?

 

Стопанинът щом Зигфрид • със Зигмунд там съзря,

любезно ги приветства • на своята земя:

„При мен и мойте близки • добре дошли сте вие.

В гостуването знак за • доверие се крие.“

 

„Бог нека поживи ви“ — • му Зигмунд отговори. —

„Откак синът ми Зигфрид • приятели ни стори,

сърцето ми държеше • с вас нявга да се срещне.“

„За радост“ — рече Гунтер — • „туй случи се най-сетне.“

 

 

Посрещнат беше Зигфрид, • тъй както се полага:

с почтителност голяма, • с любов и дума блага,

изречена от Гернот • и Гизелхер с тон верен.

Към гост едва ли бил е • друг по-добронамерен.

 

Пристъпиха тогава • напред двете царици.

А от седлата колко • пък още хубавици

грижовно снети бяха • на тучната морава:

туй случай за юнак бе • да се попрестарава.

 

Лице в лице стояха • достойните съпруги.

Възхита у витязи, • а и у всеки други

приветът им събуди • и отклик свой намери:

край техните девици • се сбраха кавалери.

 

Пресрещаха се двойки • придворни под ръка,

в поклони добронравни • привеждаха снага,

разменяха си нежно • целувки дами стройни.

Сподиряха ги с поглед • владетелските воини.

 

Но яздешком поеха • към Вормс, без да се маят —

стопанинът държеше • дошлите да узнаят:

в Бургундия те гости • са мили и желани.

Там с копия нов набег • представен бе пред дами.

 

Доказваха и Хаген, • и Ортвин пак на дело,

че да се разпореждат • те можеха умело —

каквото повеляха, • то трябваше да стане.

Към всеки гост те бяха • с безупречно държане.

 

От удари на меч и • на копие трещяха

пак щитовете воински • край Вормс, където спряха

задълго цар и гости • в отраден час, преди да

решат на твърдината • към портите да идат.

 

Доволни, най-накрая • дойдоха пред палата.

Провесени, блестяха • на дами връз седлата

и чулове, скроени • от тъкан драгоценна.

Очакваше прислуга • отпред гостоприемна.

 

Заведоха дошлите • в приготвените стаи.

Брунхилда, възхитена • безкрай от хубостта й,

поглеждаше Кримхилда, • лицето й когато

блестеше лъчезарно • по-ярко и от злато.

 

Из твърдината вормска • от воините гълчава

дочуваше се вредом, • та нареди тогава

на Данкварт царят Гунтер • за тях да се погрижи.

Маршалът настани ги • поред в удобни хижи.

 

В палата и навънка • те бяха нагостени.

Така едва ли гости • били са приютени:

каквото пожелаха, • на тях се предостави.

С богатствата си царят • се всекиму понрави.

 

Прислугата към всички • бе мила и любезна.

С дошлите царят сам край • трапезата приседна,

а Зигфрид — както нявга • в доброто старо време —

прие с витязи място • отсреща да заеме.

 

От над хиляда воини • бе наобиколен

на пищната трапеза. • Брунхилда този ден

прозря, че тъй заможен • васал не се намира,

но — още благосклонна — • реши да не придиря.

 

На царската вечеря • изпи се много вино,

наквасило неволно • и облеклото фино,

когато виночерпци • доливаха бокали,

прислужвайки усърдно • из празничните зали.

 

Тъй както повеляват • придворни обичаи,

поеха всички дами • подир към свойте стаи.

Където и да беше • на всеки краят роден,

към всички домакинът • бе благоразположен.

 

Нощта като отмина • и взе да зазорява,

на камък драгоценен • искрящата поява

върху одежда скъпа, • из дрешника прибрана,

девиците възрадва, • избиращи премяна.

 

Пред княжеската зала • дойдоха на ранина

оръженосци шумни • и рицари мнозина

за утринната меса, • изпята в чест на царя.

В турнир подир ги прати • да си се надпреварят.

 

Тръбачи затръбиха • и флейта прозвуча,

забиха барабани • тържествено така,

че в твърдината вормска • ехтежът им отекна.

Юнак подир юнака • на свой жребец се метна.

 

Голяма надпревара • подемаха момците

в бургундските полета. • Припламваше в очите

възторжената смелост • на младостта сърцата,

зад щита бе стаена • на рицар красотата.

 

От горните прозорци • честитите царици

следяха вече редом • с нагиздени девици

за воина как турнирът • забава бе прекрасна.

Пред свитата застанал, • сам царят коня яхна.

 

Тъй времето потече • за тях като насън.

От църквата дочу се • тоз миг камбанен звън.

Изведоха тогаз и • за дамите коне,

витязи придружиха • владетелките две.

 

Пред църквата се всяка • бе в себе си вглъбила,

към гостите Брунхилда • все още беше мила.

Те влязоха с корона • в просторния храм Божи —

ненавист обичта им • по-сетне разтревожи.

 

След службата отново • поеха път обратен.

Сред почести подире • се сбраха в кръг приятен

на обедна трапеза. • Таз радост, породена

от празненството, трая • тъй единайсет дена.