Към текста

Метаданни

Данни

Включено в книгата
Оригинално заглавие
Das Nibelungenlied, (Обществено достояние)
Превод от
, (Пълни авторски права)
Форма
Поема
Жанр
Характеристика
Оценка
6 (× 2 гласа)

Информация

Сканиране
Диан Жон (2013)
Разпознаване и корекция
NomaD (2014)

Издание:

Песен за нибелунгите

Немска. II издание

ИК „ЕМАС“ София, 2005, 2006

Илюстрирана с гравюри от Юлиус Шнор фон Каролсфелд и Ойген Нойройтер

 

Das Nibelungenlied

Nach der Ausgabe von K. Bartsch herausgegeben von H. de Bour

F. A. Brockhaus, Mannheim 1988

 

Превод от средновисоконемски: Борис Парашкевов

Художествено оформление: Борис Драголов

Компютърна обработка: Стефан Стефанов

 

Формат: 84×108/16

Обем: 27,25 п.к.

 

Печат: ПК „Димитър Благоев“

История

  1. — Добавяне

I епизод
Кримхилда

Легенди стародавни • чудатости мълвят

рицари преславни • по тягостния път.

Послушайте словата • за яростни борби,

за вопли и разплата, • за пищни веселби.

 

В Бургундия растеше • пленителна мома,

невиждана по хубост • във никоя страна.

Наречена Кримхилда, • красавица бе тя,

уви, на много воини • донесла гибелта.

 

Със своя чар девичи • разпалваше любов,

жених да стане всеки • смел рицар бе готов.

Красива, благонравна, • с възхвала не една —

достоен образец бе • за всякоя жена.

 

Закриляха я трима • прославени мъже:

цар Гунтер и княз Гернот, • изпитани добре,

и Гизелхер — най-млад, но • и той такъв храбрец:

Кримхилда бе сестра на • грижовния кръжец.

 

Владетели те бяха • от знатно потекло:

сърцати, щедри, силни, • врази на всяко зло.

Бургундия страна бе • на техните деди.

Земята на Атила • им подвиг отреди.

 

Град Вормс на Рейн бе тяхна • престолна твърдина,

где рицари почтени • с достойни имена

на вярна служба бдяха • до сетния си час.

На две жени враждата • погуби ги тогаз.

 

Старица достолепна • бе Ута — майка им.

Баща им Данкрат, рицар • с характер несломим,

на младини сдобил се • със почести безброй,

в наследство им остави • земи и трона свой.

 

Владетелите бяха — • тъй както казах аз —

безмерно ратоборни. • Под твърдата си власт

отвред те сбрали бяха • най-личните момци,

неустрашими в битки, • безпримерни бойци.

 

Сред тях от Троне Хаген • бе редом с своя брат,

от Алцай беше Фолкер, • на всекиго познат,

от Мец — героят Ортвин • до пъргавия Данкварт,

маркграфове двамина • на име Гере, Екварт.

 

В придворната готварна • началник беше Румолд.

Ведно със него Зиндолд • и доблестният Хунолд

следяха ред и почит • в двореца да царят.

От свитата юнаци • сал тез ще изброя.

 

В конюшните надзорник • бе Данкварт, а Ортвин,

трапезникът на царя, • бе негов сестрин син.

Там Зиндолд, виночерпец • на властните мъже,

с ковчежника им Хунолд • за ред се грижеше.

 

За славата на двора, • възпявана до днес,

за воинското достойнство, • за рицарската чест,

що храбрият владетел • до гроба носи даже,

не ще насмогне никой • докрай да ви разкаже.

 

Сред толкова почтеност • Кримхилда със надежда

веднъж насън видя се • сокол да си отглежда.

Но два орела злобни • сразиха го и нея

при гледката боязън • за цял живот обзе я.

 

На майка си разказа • нощес какво сънува,

а старата царица • така го разтълкува:

„Соколът с чест отглеждан • е твоят бъдещ мъж.

Не го ли Бог опази, • ще рухне отведнъж.“

 

„Отде тоз мъж ви хрумна • вам, майко моя драга?

Не ще допусна рицар • с любов да ми дотяга.

Красива нека бъда • до сетните си дни,

без някой мъж чрез обич • мен зло да причини.“

 

„Недей да се заричаш“ — • отвърна Ута с благост. —

„Изпиташ ли ти нявга • най-съкровена радост,

на мъж ще се дължи тя. • Ще бъдеш хубавица

и Бог дано един ден • те срещне с знатен рицар.“

 

„Да спрем дотука спора, • царице величава.

У колко от жените • тъй често проличава

как може скръб накрая • любов да победи.

От тях аз ще се пазя, • от тези две беди.“

 

В душата си Кримхилда • отрече любовта

и дълги дни прекара • в отрадна самота,

без тя да закопнее • за обич пламенна.

Но сетне с почест стана • на рицар смел жена.

 

Той същият сокол бе, • явил й се в съня,

от Ута разтълкуван. • За мъст тя зажадня

към своите роднини, • когато го убиха.

Смъртта на едного тъй • мнозина заплатиха.