Метаданни
Данни
- Включено в книгата
- Оригинално заглавие
- Das Nibelungenlied, 1200 (Обществено достояние)
- Превод от средновисоконемски
- Борис Парашкевов, 2005 (Пълни авторски права)
- Форма
- Поема
- Жанр
- Характеристика
- Оценка
- 6 (× 2 гласа)
- Вашата оценка:
Информация
Издание:
Песен за нибелунгите
Немска. II издание
ИК „ЕМАС“ София, 2005, 2006
Илюстрирана с гравюри от Юлиус Шнор фон Каролсфелд и Ойген Нойройтер
Das Nibelungenlied
Nach der Ausgabe von K. Bartsch herausgegeben von H. de Bour
F. A. Brockhaus, Mannheim 1988
Превод от средновисоконемски: Борис Парашкевов
Художествено оформление: Борис Драголов
Компютърна обработка: Стефан Стефанов
Формат: 84×108/16
Обем: 27,25 п.к.
Печат: ПК „Димитър Благоев“
История
- — Добавяне
XVI епизод
Как Зигфрид бива убит
От подлостта на Гунтер • и Хаген тъй излезе
покана да ловуват • в гористите Вогези.
Че може ли гонитба • по-дързостна да е
от таз на мечки, зубри • и вепри в лесове?
Последва ги и Зигфрид • с осанка достолепна.
Подсигурена бе им • храна великолепна.
Край извор освежаващ • юнакът бе погубен,
но от Брунхилда беше • тоз заговор подбуден.
На тръгване юнакът • Кримхилда навести,
а ловните одежди • на храбрите момци
товареха се вече, • та Рейн да прекосят.
Изпълнена бе с горест • Кримхилда този път.
Любимата целуна • по устните тогава.
„Дай Боже да ви видя • отново жива, здрава
и вие мене също. • Тук с предани роднини
се вий поразвлечете, • пък аз — на лов с дружини.“
Тя спомни си що каза • (но без да знай юнака)
на Хаген неотдавна. • Затуй сега заплака
царицата почтена, • че беше се родила.
Съпругата на Зигфрид, • ридаейки с все сила,
в лова да не участва • с молба го призова:
„Нощес ми се присъни • как вас глигани два
преследват ви, а сетне • цветя поаленяха.
Не бе случайно, дето • сълзите ми се ляха.
Изпитвам страх голям от • измяна вероломна,
услугата когато • обида е огромна
за някой, който може • да ни напакости.
Царю, тук останете, • с любов съветвам ви!“
Той рече: „Много скоро • при вас ще съм, любима.
Не знам аз някой нещо • срещу ми тук да има.
Родата ви към мене • показва благосклонност,
пред никой рицар мен пък • не ме гнети виновност.“
„Грешите, господарю, • опасност вас грози ви!
Присъни ми се снощи • как планини две сиви
се сринаха върху ви • без всякаква пощада.
Отидете ли вие, • сърцето ми ще страда.“
Притискайки в прегръдка • изящната снага,
целуна той жена си, • изпълнена с тъга,
сбогува се и тръгна • оттам нетърпелив.
Уви, за сетен път тя • съзираше го жив.
Що рицари поеха • към гъстите гори
да се позабавляват! • Безстрашни и добри,
последваха те Гунтер • и свитата позната,
но Гизелхер и Гернот • останаха в палата.
Прехвърлиха отпърво • коне на оня бряг,
понесли за ловците • червено вино, хляб,
месо и разни риби — • храна по вкус преблага,
каквато на царете • богати се полага.
Сред лесове зелени • разпънаха стан свой
ловците горди в близост • с места за водопой
и пасища на дивеч, • ловували где биха.
Че Зигфрид е пристигнал, • на царя съобщиха.
Огледаха местата, • удобни за засада.
„А кой пред нас умело • на дивеч ще попада?“ —
въпрос отправи Зигфрид, • юнакът силен, смел,
към рицарите храбри, • що царят бе довел.
„Предлагам“ — рече Хаген — • „да се разлъчим още
сега ний поотделно, • преди ловът да почне —
да видим аз и царят • накрая с общи сили
кои сред нас най-много • ще са се отличили.
Щом кучета и хора • са веч разпределени,
ще може всяка хайка • по свой път да поеме.
Похвала най-добрият • е редно да получи.“
Заеха се да видят • кой колко ще сполучи.
„Не искам“ — рече Зигфрид — • „аз кучета освен
една чевръста хрътка • да имам покрай мен
следата да подушва • на дивеча в гората.
Тогава плячка ние • ще имаме богата.“
С копоя си яви се • стар опитен ловец
и начаса заведе • безстрашния храбрец
там, гдето има дивеч • в обилие и щом
го зърнеха, убиван • от тях бе яздешком.
Каквото подбереше • немирният копой,
поваляше го мигом • ксантенският герой.
Жребецът му тъй бърз бе, • че нищо не убегна
на Зигфрид и похвала • получи той поредна.
Във всяко нещо беше • безкрайно обигран.
Най-първият им улов — • запенен млад глиган —
бе от ръката ловка • на Зигфрид поразен,
а сетне се натъкна • на лъв той разярен.
Копоят го размърда • иззад една ела,
а Зигфрид лък опъна • с поставена стрела.
Улучен, звярът скокна • три пъти и застина.
От госта възхитена • бе цялата дружина.
Набързо той със зубър • и с лос един се справи,
с див бивол разлютен и • със четри тура здрави.
Жребецът му бе пъргав, • юнакът — настървен:
не се спасиха нито • кошута, ни елен.
В шубраците копоят • надуши друг глиган.
Уплашен, той побягна, • но сетне развилнян
пресрещна Зигфрид с ярост • удържана едва,
към него щом се втурна • тоз майстор на лова.
Съпругът на Кримхилда, • чиято ловкост вече
бе всекиму известна, • го с меча си посече.
При толкоз много плячка • копоя озаптиха,
а пък на Зигфрид всички • бургундци се дивиха.
Ловци го призоваха: • „Владетелю, бъдете
добър и този дивеч • донегде пощадете,
че скоро планина и • гора ще опустеят!“
Словата им успяха • юнака да разсмеят.
Препуснаха нататък • в небивал шум и тропот
коне с ловци и хрътки. • Настаналият грохот
отекна в планината • и в гъсти лесове,
где юрнаха се хайки • на брой дузини две.
Що живина тогава • с живота се прости!
Копнееха мнозина • от славните ловци
да бъдат първенците: • мечтата им угасна,
щом Зигфрид в стана плячка • докара най-опасна.
Ловът почти приключи • и който тръгна сам
към огъня сред стана • със свой товар голям,
донесе дивеч много • и разни кожи скъпи.
В готварната на царя • какво ли не постъпи!
Тогаз той възвести на • ловците именити,
че иска да пирува: • надуха рог слугите,
та всеки да узнае • тозчас да се прибира
с другарите си в стана, • где царят се намира.
Ловец един на Зигфрид • доложи: „Чух подкана
с ловджийски рог току-що • да тръгваме към стана.
Ще свикам, господарю, • подвластните ви аз.“
И с рог той призова си • другарите завчас.
Цар Зигфрид обяви им: • „Напускаме леса!“
Те в равен тръс поеха • край стройни дървеса,
но стреснат от шума им, • друг звяр се там подаде.
Бе мечка и юнакът • отправи глас назаде:
„Момци, съзирам мечка. • Пуснете й сега
копоя, че решил съм • шега да погодя,
като я вземем в стана! • Дори да се напряга,
не ще успее много • далече да избяга.“
Отвързаха копоя • и тя на бяг удари,
на кон понечи Зигфрид • тогаз да я превари.
Тъй стигнаха до урва • и път непроходим —
усети звярът как се • изплъзва невредим.
Юнакът горд обаче • там скочи в миг от коня
и мечката нехайна • подир пешком подгони,
без мира да й дава, • дордето я не хвана.
Завърза я героят • без ни едничка рана.
Ни с нокти, ни със зъби • и тя го не досегна.
В седлото щом я върза • и коня си възседна,
към огъня сред стана • поведе я витяза —
в шегата дързостта му • тъй пак се забеляза.
Как яздеше натам той • с достойнство най-високо!
Под копието дълго, • дебело и широко
вълшебен меч висеше • до шпорите му чак,
златочервен рог също • красеше тоз юнак.
Ловец не ще е имал • по-пищно облекло:
надянал дреха черна • от бляскаво сукно,
със шапка от самур, а • колчанът му обшит
отвсякъде богато • с какъв ли не ширит.
И с кожа от пантера • заради аромата
колчанът му обвит бе. • Лъка и тетивата
човек за да опъне, • бе макара май нужна,
ако юнакът Зигфрид • не си ги сам обслужва.
Наметката от видра • изпъстрена изцяло
бе с кожички от разни • животни в черно, бяло.
Сред козината тяхна • проблясваше от злато
отляво и отдясно • гиздило чудновато.
Разкошен беше Балмунг, • красивият му меч,
с непогрешимостта си • прочул се надалеч.
Ловецът знатен горд бе, • че с острие широко
разсича безпощадно • той шлема надълбоко.
Накрая за стрелите • във царския колчан
ще кажа: върховете • като човешка длан
към дръжките им бяха • със злато прикрепени
и смърт грозеше твари • от него поразени.
Ловецът достолепно, • тъй както подобава,
си яздеше на коня. • Видян да се задава,
от хората на Гунтер • посрещнат бе достойно,
привързал жива мечка • в седлото най-спокойно.
Щом слезе от жребеца, • развърза й сам той
устата и краката. • Надигнаха там вой
страхотен всички хрътки, • съзрели туй животно.
Поело би в леса то, • но спря се неохотно.
В готварната се вмъкна • от глъчката смутено.
Побягнаха пред звяра • готвачи ужасено,
казани се разляха, • разпръсна се жарта,
потече вкусна гозба • за жалост в пепелта.
Наскачаха веднага • прислужници, велможи,
че звярът разгневи се. • Владетелят предложи
завързаните хрътки • след мечката да пуснат,
та да се сложи край на • безредицата смутна.
Наперено и дръзко • се втурнаха момците
кой с копие, кой с лък на • тоз хищник по петите,
но как сред толкоз хрътки • в сърце да се умери?
От вдигнатата врява • земята затрепери.
А мечката побягна • пред хрътките с все сили.
Когато доста бяха • се веч отдалечили,
единствен Зигфрид с меч я • застигна и погуби.
Подир обратно в стана • докараха я други.
След подвига ловците • мощта му величаха,
а сетне към софрите • подканени те бяха.
Насядаха мнозина • на горските поляни,
с блюда ги нагостиха • богати и отбрани.
Сал виночерпци дето • не бяха налице,
та на момците всичко • да бъде по сърце.
Не бяха ли с кроежи • и злост обременени,
и от позор те щяха • да бъдат пощадени.
В тоз миг възкликна Зигфрид: • „Учуден съм аз силно
готварната защо ни • гощава тъй обилно,
а няма виночерпец • вино да ни налее.
Що диря сред ловци, щом • за тях не се более?
С делата почит смятам • заслужили ний сме си.“
Владетелят веднага • с притворство се намеси:
„Ще бъде този пропуск • все някак си поправен.
Че ни държат тук жадни, • вината е на Хаген.“
А Хаген оправда се: • „Помислил бях, че днес
ловът ни, господарю, • ще бъде в оня лес
край планината Шпесарт: • виното пратих там.
Ще гледам друг път повод • за жажда да не дам.“
„Каква неразбория!“ — • почти се Зигфрид скара. —
„Вино и медовина • тук седемте товара
да ми докарат щяха. • Но щом като не може,
край Рейн бе редно станът • да бъде разположен.“
„Юнаци благородни“ — • от Троне Хаген рече, —
„с вода студена извор • знам блика недалече.
И гняв, и жажда нека • там угасим тоз ден.“
Съветът за погибел • на воин бе отреден.
Разпореди се Зигфрид • (измъчваше го жажда)
софрата да раздигат • и — без да си дояжда —
поиска да отидат • до извора студен.
От рицари коварни • бе призивът скроен.
А плячката, добита • на Зигфрид от ръката,
изпратиха с талиги • оттам в престолнината.
Които я видяха, • изричаха похвали,
но верността си Хаген • към Зигфрид не пожали.
Преди да се насочат • към клонеста липа,
поде от Троне Хаген: • „На Зигфрид ловкостта
известна е и никой • да го застигне даже
не можел, като бяга. • Да ще да го докаже!“
Отвърна му тогава • ксантенският герой:
„Могло би в надпревара • да проверим ний кой
пръв извора ще стигне. • И който победи,
признанието нека • се нему отреди.“
„Да проверим, защо не?“ — • отсече мигом Хаген,
а Зигфрид пък додаде: • „И за да съм по-бавен,
на тръгване дори ще • залегна на тревата.“
Цар Гунтер бе доволен: • потръгваха нещата.
Юнакът сетне вметна: • „Освен туй ще добавя:
оръжията свои • не смятам да оставя —
и копие ще нося, • и щит, а на колана
ще стегна своя меч и • стрелите си в колчана.“
Да се събличат бяха • ловците там видели
владетеля и Хаген • и сал по ризи бели
да хукват кат пантери • по китната морава.
При извора пак Зигфрид • пристигна пръв тогава.
Печелеше във всичко • той с преднина голяма.
Чевръсто щом свали си • и меча, и колчана,
а копието дълго • облегна на липата,
застана гостът царствен • изправен край водата.
До извора клокочещ • положи си пък щита.
Със своята любезност • той будеше възхита:
ни глътка преди царя • не пи, макар и жаден.
С неблагодарност сетне • от Гунтер бе предаден.
Водата бе прохладна • и бистра, а отпреде,
до извора дотичал, • цар Гунтер се наведе
и — жажда утолил — той • наново се изправи.
Туй същото и Зигфрид • понечи да направи.
Добрите си обноски • тогава заплати.
Лъка и меча Хаген • отнесе настрани,
при копието сетне • завърна се и знак
по дрехата на Зигфрид • подири с поглед пак.
От извора дордето • отпиваше, в миг сгоден
бе с копието Зигфрид • през кръстчето прободен.
До ризата на Хаген • кръвта избликна чак —
подобно зло дано не • извършва друг юнак!
Оставил острието • в сърцето му забито,
на бяг удари Хаген • стремглаво, страховито,
незнаещ що е бягство • пред никой досега.
Със смъртна рана Зигфрид • на своята снага
от извора отскочи, • напрегнал сила мъжка,
в сърцето със стърчаща • на копието дръжка.
Лъка си или меча • да стиснеше кален,
достойно щеше Хаген • да бъде възмезден.
Щом меча не намери, • оставаше му щита —
да удря с него щеше • героят да опита.
От извора го грабна • и хукна подир Хаген,
догонвайки на Гунтер • боеца безпощаден.
Макар със смъртна рана, • заудря толкоз силно,
че камъни безценни • наоколо обилно
от щита захвърчаха; • строши се и обковът.
Жадуваше разплата • по мяра гостът ловък.
Ръката му могъща • бе Хаген повалила,
от удари ехтеше • поляната с все сила,
ала да го погуби • не можеше за жалост:
без меча яростта му • отиваше нахалост.
Ликът му побледнял бе, • нозете не държаха
и силите телесни • полека се топяха —
личеше вече как е • белязан от смъртта.
Красавица го сетне • оплаква в самота.
Кръвта шуртеше буйно • от раната грамадна.
Съпругът на Кримхилда • посред цветята падна
и в сетния си напън • започна да проклина
замислилите смърт за • доверен свой роднина.
„Каналии злощастни“ — • обреченият каза, —
„с услугите към вас ли • аз породих омраза,
та верността си с гибел • ще заплатя в тоз спор?
Какъв вий на рода си • докарахте позор!
Потомците ви вече • вовек са опетнени,
загдето вий гнева си, • изпитван спрямо мене,
превърнахте тъй жалко • в необуздана мъст.
На рицари презрени • носете своя кръст!“
Дотичаха ловците, • где бе се строполил.
Денят бе за мнозина • печален и унил.
Жалееше го всеки, • що бивал му е верен —
заслужил го бе този • юнак добронамерен.
Бургундският цар също • окайваше смъртта му.
„Противно е“ — продума • умиращият само —
„виновник за злодейство • в притворство да изпада.
Прокоба, щом го стори, • за него се полага.“
„Защо ли“ — вметна Хаген — • „завайкали сте се?
Настъпи вече краят • на грижи, страхове.
Колцина нам ще смеят • насетне да вредят?
Аз горд съм, че прекърших • мощта му този път.“
„Ликувайте на воля“ — • пак Зигфрид се обади. —
„Да бях аз предусетил • коварни изненади,
живота си едва ли • тъй лесно вам бих дал.
Но мене за Кримхилда • сега ми е най-жал.
Дано смили се Бог над • невръстния ми син,
когото нявга укор • ще стига не един,
че близките му подло • са някого убили.
Нима на мое място • не бихте вий скърбили?“
Раненият печално • към царя продължи:
„Желаете ли някой • и вас да уважи
за проявена вярност, • сторете ми услуга:
на вас ще поверя аз • добрата си съпруга.
От полза да е, дето • тя ваша е сестра,
и нека я закриля • на цар предаността,
че вече няма глас на • любимия да чуе.
И с воините ми татко • ще ме очаква всуе.“
Кръвта му оросила • бе всичките цветя.
Недълго противи се • той още на смъртта:
с косата си успя тя • накрай да го пребори.
Престанал бе храбрецът • прекрасен да говори.
Витязите видяха, • че мъртъв беше той.
На златоален щит бе • положен тоз герой.
Условиха се сетне • да се запази в тайна,
че Хаген е извършил • злина необичайна.
Мнозина настояха: • „Нам случи се беда,
но нека я прикрием • и кажем: при езда,
когато сам ловувал • в затънтения лес,
разбойници убили, • уви, са Зигфрид днес.“
„Във Вормс ще го завърна, • без много да се мая“
тъй Хаген възрази им. — • „Каквото да узнае
жена му, дето срам на • Брунхилда погоди,
мен малко ме вълнуват • риданията й.“