Метаданни
Данни
- Включено в книгата
- Оригинално заглавие
- Das Nibelungenlied, 1200 (Обществено достояние)
- Превод от средновисоконемски
- Борис Парашкевов, 2005 (Пълни авторски права)
- Форма
- Поема
- Жанр
- Характеристика
- Оценка
- 6 (× 2 гласа)
- Вашата оценка:
Информация
Издание:
Песен за нибелунгите
Немска. II издание
ИК „ЕМАС“ София, 2005, 2006
Илюстрирана с гравюри от Юлиус Шнор фон Каролсфелд и Ойген Нойройтер
Das Nibelungenlied
Nach der Ausgabe von K. Bartsch herausgegeben von H. de Bour
F. A. Brockhaus, Mannheim 1988
Превод от средновисоконемски: Борис Парашкевов
Художествено оформление: Борис Драголов
Компютърна обработка: Стефан Стефанов
Формат: 84×108/16
Обем: 27,25 п.к.
Печат: ПК „Димитър Благоев“
История
- — Добавяне
XIX епизод
Как съкровището на нибелунгите бива пренесено във Вормс
Нали бе ненадейно • Кримхилда овдовяла,
във Вормс маркграфът Екварт • със свитата си цяла
остана да й служи, • на помощ щом разчита
и мъката по царя • изплаква до пресита.
За нея изградиха • постройка в близост с храма —
красива и висока, • просторна и голяма,
с придворните си гдето • живееше в нерадост,
ала на меса в храма • присъстваше без тягост.
Където бе погребан • мъжът й дръзновен,
в сърцето с много горест • отиваше весден
Всевишния да моли • да му прости душата.
Проливаше сълзи на • признателност горката.
Придворните и Ута • ней вдъхваха утеха,
сърцето й ранено • да изцелят подеха,
ала нахалост всичко: • все безутешна беше.
Каквато болка тя по • любимия таеше,
не е таяла друга • по свой мъж и владетел —
предаността й беше • върховна добродетел.
Не спря да го оплаква • до сетните си дни
и отмъсти за него • с нечувани злини.
Подир смъртта му в скърби • немалко време мина —
кажи-речи години • към три и половина,
без дума да продума • на Гунтер, своя брат,
и без врага си Хаген • да срещне в този град.
„Възможно ли е“ — Хаген • един ден го запита —
„сестра ви за приятел • вас пак да ви зачита?
Ще имате изгода, • в страната ни когато
по нейна воля дойде • и нибелунгско злато.“
„Защо не?“ — рече Гунтер. — • „Аз двамата си братя,
с които тя общува, • могъл бих да изпратя
да дирят лесен начин • това да се подхване.“
„Не вярвам“ — смънка Хаген — • „то някога да стане.“
Разпореди се Гунтер • да иде Ортвин в двора
ведно с маркграфа Екварт • и с други още хора —
с княз Гизелхер, княз Гернот, • доверени на царя.
Те седнаха Кримхилда • тогаз да уговарят.
Поде отпърво Гернот, • бургундски храбър княз:
„Предълго вие Зигфрид • оплаквате пред нас.
Вам царят ще докаже: • не го е той убил.
Страданията ваши • го правят тъй унил.“
„Не обвинявам Гунтер. • Пронизал го е Хаген.
Где Зигфрид нараним бе — • от мене бе издаден.
Да знаех, че ненавист • такваз към него храни,
аз бих предотвратила, • наместо да го брани,
живот да му затрие“ — • владетелката вметна. —
„И нямаше да плача • сега така несретна.
Не ще простя им нивга • постъпка тъй гнуснава!“
Княз Гизелхер взе нея • тогаз да умолява.
Едва-що съгласи се • тя царя да приеме,
с роднини Гунтер вече • пристигаше в туй време.
Пред нея да застане • един не бе посмял:
вината за скръбта й • бе Хаген осъзнал.
Цар Гунтер я целуна, • когато се отказа
към него да питае • тя злостната омраза.
В бедата й не бе ли • той пряко съпричастен,
да я подири щеше • след онзи час злощастен.
С такъв порой от сълзи • не знам да са били
роднини пак сдобрени. • Макар и да боли,
прости им тя на всички, • но не и на злодея:
не би го друг погубил — • на Хаген бе додеял.
Наскоро се удаде • дори да й внушат
от пещера далечна • на Рейн да пренесат
съкровището ценно • на Нибелунг веднага —
било й сватбен дар, та • затуй й се полага.
Тъй Гизелхер и Гернот • поеха пред редици
от нея сбрани воини • осемдесет стотици
оттам да го докарат, • където беше скрито
и вардено от Албрих • с другари упорито.
Към пещерата щом ги • запътени съзря,
джуджето смело Албрих • другарите си сбра:
„Ще трябва да отстъпим • ний целия товар.
На нашата царица • бил, казват, брачен дар.
Ала не биха нивга • се с него те сдобили,
ако за жалост ние • не бяхме се лишили
от мантията наша • невидимка, защото
тя станала на Зигфрид • бе част от облеклото.
Но сполетя го сетне, • уви, заради нея
нещастие голямо, • понеже нам отне я
и подчинени бяха • му всички тез земи.“
Да връчи ключовете • подир се устреми.
Момците на Кримхилда • пред пещерата спряха
и с нейните роднини • богатствата съзряха.
Превозиха ги сетне • те до брега, отдето
пък с кораби до Рейн се • добраха по морето.
За туй имане още • легенди се мълвят.
Дванадесет талиги • по тесен, стръмен път
до четри дни и нощи • по три пъти на ден
с товар пълзяха тежък • и необикновен.
Най-чисто злато беше • и камъни безценни
и платата на всички • бойци волнонаемни
не би му намалила • на йота стойността.
Не беше безпричинна • на Хаген алчността.
Вълшебна златна пръчка • сред него въжделена
бе, тъй като да властва • над цялата вселена
могъл би тоз, комуто • мощта й е позната.
След Гернот тръгна част пък • на Албрих от родата.
Съкровището щом се • в Бургундия стовари,
то стана за Кримхилда • скъп дар от брака с цар и
надлежно бе прибрано • в подземия и кули.
За толкова богатства • не бяха нигде чули.
Дори хилядократно • то повече да беше,
тя и без него също • честита да е щеше,
да можеше цар Зигфрид • все още да живее.
С по-предана съпруга • не ще се друг гордее.
Огромното богатство • примамваше в страната
юнаци от далече: • тъй щедра бе ръката
на благата царица, • че славеше я всеки
и добродетелта й • възхваляше навеки.
На бедни и богати • раздаваше без мяра,
та Хаген се угрижи: • „Така ако я кара,
мнозина верни воини • за тайните си цели
и нашата погибел • тя може да спечели.“
„Имането е нейно“ — • така му Гунтер рече. —
„Да върши с него нещо • не бива да й преча.
Едва склони наскоро • ний пак да се сдобрим.
Богатства да раздава • не е грях непростим.“
Но Хаген възрази му: • „Разумен мъж не дава
една жена богатства • сама да управлява.
С подаръци могла би • да предизвика тя
да си окайва нявга • бургундец ориста.“
Отвърна царят: „Клетва • пред нея аз съм дал,
че няма да я тласна • пак в горестна печал,
и да я спазя искам: • сестра ми е рождена.“
„Вината“ — вметна Хаген — • „аз нека да поема!“
Нали немалко клетви • са стъпквани с мълчане —
посегнаха и те на • вдовишкото имане.
До ключовете Хаген • без право се добра,
та брат й Гернот гневен • бе, щом това разбра.
А Гизелхер отсече: • „Голямо зло понесе
сестра ми зарад Хаген • и аз ще се намеся.
Роднини да не бяхме, • главата му бих взел!“
Захълца пак Кримхилда, • жена на рицар смел.
Тогава Гернот каза: • „За да не си вредим,
в Рейн златото защо ли • не се разпоредим
да бъде потопено • и господар да няма?“
Кримхилда нажалена • пред Гизелхер застана:
„Помнете, драги братко, • че съм си поверила
живота и имота • на вашата закрила!“
Той ласкаво й рече: • „В мен сигурна бъдете,
щом върнем се, но в поход • днес яхваме конете.“
Извън стените царят • със свитата препусна
и с воини най-отбрани • за таз езда изкусна.
С ненавист към Кримхилда • и замисъл потаен
останал бе единствен • в палата само Хаген.
Преди да се завърнат, • от него похитено,
съкровището беше • край Лохе потопено
изцяло в Рейн дълбоко. • За себе си да има
той смяташе облага, • но тя му се размина.
Кога прибра се царят • със цялата си чета,
Кримхилда се оплака • от новата несрета
и мъка, споделена • от нейните придворни.
Дочу и от князете • тя думи непритворни.
Постъпката на Хаген • осъдиха уж вкупом,
та временно странеше, • но без да пада духом,
дорде от тях сдоби се • с търпимост обещана.
Затуй пък на Кримхилда • той по-омразен стана.
Той златото в реката • преди да потопи,
с князе и цар оброкът • под клетва се скрепи,
един от тях дор жив е, • то скрито да остане.
Ни те сами, ни други • сдоби се с туй имане.
Кримхилда скърби нови • обзеха без утеха —
нали подир съпруга • богатство й отнеха.
Тъгуваше горчиво • и горестта дълбока
така не я напусна • до края на живота.
След гибелта на онзи, • що радост бе й дал,
тринадесет години • изтекоха в печал,
без края на юнака • да може да забрави.
С предаността към него • навред се тя прослави.