Към текста

Метаданни

Данни

Включено в книгата
Оригинално заглавие
Le roi s’amuse, (Обществено достояние)
Превод от
, (Пълни авторски права)
Форма
Пиеса
Жанр
Характеристика
Оценка
няма

Информация

Сканиране, разпознаване, корекция и форматиране
stomart (2011 г.)

Издание

Виктор Юго. Избрани творби в осем тома. Том 6. Драми

Френска, първо, второ и трето издание

Преводачи: Стоян Бакърджиев, Иван Теофилов, Гено Генов, Димитър Симидов

Редакционна колегия: Гено Генов, Георги Цанков, Иван Теофилов, Симеон Хаджикосев

Водещ редактор: Силвия Вагенщайн

Редактори: Албена Стамболова, Силвия Вагенщайн, Иван Теофилов

Оформление: Николай Пекарев

Рисунка на обложката: Раймон Морети

Художник-редактор: Стефан Десподов

Технически редактор: Езекил Лападатов

Коректори: Стефка Добрева, Здравка Славянова

Дадена за набор: януари 1990 г.

Подписана за печат: юни 1990 г.

Излязла от печат: август 1990 г.

Формат: 84×108/32

Печатни коли: 40,50

Издателски коли: 34,02

ДП „Димитър Благоев“ — София, 1990 г.

ДИ „Народна култура“ — София, 1990 г.

История

  1. — Добавяне

Сцена първа

Кралят, както е изобразен от Тициан; Дьо Латур-Ландри.

 

КРАЛЯТ

Ще доведа докрай туй свое приключение.

Не е от знатен род — по-проста без съмнение,

но прелестна жена!

 

ДЬО ЛАТУР-ЛАНДРИ

                                И във неделен ден

къде се срещате?

 

КРАЛЯТ

                                Във храма „Сен Жермен“.

В неделя ходя там.

 

ДЬО ЛАТУР-ЛАНДРИ

                                Туй колко трае вече?

Два месеца ли?

 

КРАЛЯТ

                        Да.

 

ДЬО ЛАТУР-ЛАНДРИ

                                Живее ли далече?

 

КРАЛЯТ

На улица Бюси.

 

ДЬО ЛАТУР-ЛАНДРИ

                        Косе живее там.

 

КРАЛЯТ (кима утвърдително)

До някаква стена.

 

ДЬО ЛАТУР-ЛАНДРИ

                                        А! Знам къде е, знам.

Следите ли я, сир?

 

КРАЛЯТ

                                Една старица дива,

грижливо пазеща усмивката й жива,

е вечно там.

 

ДЬО ЛАТУР-ЛАНДРИ

                        Нима?

 

КРАЛЯТ

                                Друг факт. И знаменит!

Там всяка нощ човек с мистериозен вид,

загърнат в дълъг плащ, се вмъква в тъмнината,

с по-черна от нощта качулка на главата,

и влиза в къщата.

 

ДЬО ЛАТУР-ЛАНДРИ

                                Така и вие…

 

КРАЛЯТ

                                                                Как?

За всеки друг домът е с недостъпен праг.

 

ДЬО ЛАТУР-ЛАНДРИ

Долавяте ли знак за обич във очите

на младата жена, когато я следите?

 

КРАЛЯТ

Не мисля, че греша, но поглед ужасен

тя никога не е отправяла към мен.

 

ДЬО ЛАТУР-ЛАНДРИ

А знае ли все пак, че крал е влюбен в нея

 

КРАЛЯТ (кима отрицателно)

Предрешвам се в сив плащ и вълнена ливрея.

 

ДЬО ЛАТУР-ЛАНДРИ

Да, нежно влюбен сте, разбирам ви добре,

в божествена душа — метреса на кюре.

 

Влизат няколко придворни и Трибуле.

 

КРАЛЯТ (на Дьо Латур-Ландри)

Шт! Идват. В любовта мълчанието вае

успеха ни…

 

Обръща се към Трибуле, който се е приближил и чул последните му думи.

 

                        Нали?

 

ТРИБУЛЕ

                                Разбира се. Така е.

Мистерията е обвивка на страстта.

Любовните шеги тъй пазим от света.