Метаданни
Данни
- Серия
- Капитан Темпеста (1)
- Включено в книгата
- Оригинално заглавие
- Capitan Tempesta, 1905 (Обществено достояние)
- Превод от италиански
- Атанас Шопов, 1991 (Пълни авторски права)
- Форма
- Роман
- Жанр
- Характеристика
- Оценка
- 4,5 (× 8 гласа)
- Вашата оценка:
История
- — Добавяне
Ел-Кадур
След една минута подпоручик Перпиняно отстрани и последния камък от отвора. Той влезе в каземата и червеният лъч на факлата го освети. Той бе в плачевно състояние. Главата му бе вързана с една кървава дрипа; ризницата му висеше на парцали; чизмите му бяха разкъсани, а от сабята му бе останало само едно парче от лезвието, голямо колкото педя, и цялото зацапано от кръв. В тия петнадесет-шестнадесет часове лицето му бе така изтощено, като че ли бе гладувал цяла седмица.
— Как изглеждате господине! — извика арабинът.
— А капитанът къде е? — запита едновременно запъхтян подпоручикът.
— Спи спокойно. Няма да го събуждаме, господин Перпиняно. Той се нуждае от много сън. Вижте го!
Подпоручикът искаше да се доближи до херцо-гинята, но тя се бе вече събудила от шума и отворила очи.
— Вие? Перпиняно? — извика тя радостно. — Как се спасихте жив от турците?
— По чудо, — отговори венециянецът. Ако бяха ме открили, нямаше да ме видите вече. Всички, които намериха в развалините или по зимниците, ги заклаха. Този мерзавец Мустафа никому не пощади живота.
— Никому? — извика уплашено херцогинята. — Даже на военоначалниците?
— Не, и техния не, — каза подпоручикът сподавяйки сълзите си. — Мизерникът везир със собствената си ръка отряза едното ухо и едната ръка на храбрия Брагодан и после го даде жив на еничарите да се гаврят с него.
Херцогинята ужасена извика:
— Тия мизерници, тия мерзавци!
— После заповяда да обезглавят Асторе Балионе и Мартиненьо, а Тиеполо и Маноли Спиелото да ги разчекнат на четири коня и да хвърлят краищата им на изгладнелите кучета.
— Господи Боже! — извика херцогинята и покри лицето си с ръце, за да отблъсне картината, която й се представляваше.
— А другите, господин подпоручик? — запита Ел-Кадур.
— Всички са мъртви… Мустафа пощади само жените и децата, защото ще ги изпрати роби в Цариград.
— Значи всичко е загубено? — хълцаше херцогинята.
— Знамето и емблемата на адриатическата република няма вече да се развяват в Кипър.
— А няма ли някой, който да отмъсти за това страшно поражение?
— Флотата на републиката един ден ще даде заслуженото на тия тигри. Венециянските галери ще обагрят Архипелага с турска кръв, това ще стане — вярвайте! Републиката ще умие позора и великият Селим ще плаща за жестокостите на своя везир.
— Но Фамагуста е гробница сега.
— Страшна гробница! — отговори дълбоко развълнуван венецианецът. — Улиците са пълни с трупове и по разрушените стени на крепостта са забучени главите на храбрите й защитници.
— А вие? Вие как се спасихте от ятаганите?
— Казах ви — да, по чудо. Когато всичко беше вече загубено и еничарите прескочиха площадката на крепостта, аз като луд побягнах по улиците на града. Един човешки глас от една съвсем разрушена къща ме извика.
— Ела тук, млади човече! — и аз видях зад една решетка на развалината двама души, които ми махаха отчаяно. Значи там е спасението. Те откъртиха железните пръчки и ме изтеглиха вътре в един тъмен зимник, където аз паднах в безсъзнание от умора и болки на раната ми.
— Кои бяха тия благородни хора? — запита херцогинята.
— Двама моряци от венециянската флота, които бяха дошли с помощните войски на Мартиненьо.
— Къде са те сега?
— Още в зимника.
— Далече ли е зимникът?
— Няма и триста крачки от тука.
— Тия хора биха могли да ни бъдат много полезни, Перпиняно.
— Аз също мисля, госпожо херцогиньо, — отговори венециянецът.
Младата жена замълча и дълбоко се замисли. После тя се обърна към стоящия неподвижно до нея арабин и накъсо запита:
— Уверен ли си?
— Да, господарко, — отговори твърдо синът на пустинята. — Само той може да ни спаси.
— Ами ако се лъжеш?
— И тогава пак Дамаският лъв не ще ви намери тук. Ел-Кадур има един пищов и един ятаган и знае по-добре да си служи с тях, отколкото който и да е еничарин.
Херцогинята се обърна към венециянеца, който нишо не разбра от този разговор и я гледаше с широко отворени очи.
— Вярвате ли, господин подпоручик, че е възможно да избягаме от тук, незабелязани от турците?
— Не, госпожо херцогиньо. Градът гъмжи от еничари, които още жадуват за християнска кръв, а около града квартируват петдесет хиляди азиатци, които не пропускат пиле да прехвръкне от него.
— Върви, Ел-Кадур! — каза херцогинята. — Последната ни надежда лежи в ръцете на Дамаския лъв.
Арабинът изгаси фитила на пищова и тури ятагана в ножницата. После постави качулката си и каза:
— Слушам, господарке!
С наведена глава, той тръгна към изхода. Изведнаж се обърна, върна се, погледна херцогинята с неизказано тъжен поглед и каза тихо:
— Ако аз не се върна и главата ми остане в турски ръце, от все сърце ти желая, господарке, да намериш виконта и загубеното си щастие.
Последните думи бяха сподавени от хълцане. Херцогинята се изправи на леглото и му подаде ръка. Синът на пустинята коленичи пред леглото и целуна бялата й ръка.
— Върви, добри и верни мой Ел-Кадур! — каза с въздишка тя.
Арабинът се изправи с блестящ поглед.
— Дамаският лъв или ще те спаси, или ще го убия, — каза той с дива решителност.
Той бързо отмести камъните от изхода и се промъкна вън, както грабливите животни напущат леговището си.
Улиците на Фамагуста бяха потънали в мрак. В тъмнината Ел-Кадур се спъваше в трупове и чуваше ръмженето на изгладнелите кучета, които разкъсваха лешовете. На няколко пъти те и него нападаха и той трябваше да бяга и се брани с ятагана си. Скоро той стигна до площада на църквата св. Марко, която бе построена в умален вид, като тази във Венеция.
До един голям огън бяха налягали около стотина еничари въоръжени до зъби, които пушеха и се разговаряха. Един албанец, който седеше на стъпалата на черквата и чийто фитил на пушката гореше, се прицели в него и извика:
— Кой там? Накъде?
— Нали виждаш, слепецо, че съм арабин, а не християнин, — отговори робът. — Аз съм войник на Хюсеин паша.
— Какво дириш тук?
— Трябва да предам едно бързо донесение от пашата на Дамаския лъв. Знаеш ли къде квартирува?
— Кой те праща?
— Самият паша.
— Не зная дали Мулай-ел-Кадел не си е легнал.
— Но часа не е още девет.
— Той още боледува от раната. Ела с мене. Той квартирува в една от тия къщи.
Той изгаси пламъка на фитила, преметна пушката на рамо и тръгна към една малка къщица, която бе прошарена от куршуми. Двама грамадни негри и две големи арабски кучета бяха стража пред нея.
— Събудете господаря си, — каза албанецът на двамата негри. — Дошъл е пратеник на Хюсеин паша и трябва да му докладва.
— Господарят е още буден, — каза един от робите и гордо измери с поглед арабина.
— Хайде, докладвай, — каза албанецът. — Хюсеин е паша, който не разбира от шега, и е добър приятел на великия везир.
Робът влезе вътре, а другарят му застана с двете кучета пред вратата. Скоро първият се върна и каза на арабина:
— Следвай ме, господарят те чака.
Ел-Кадур стисна ятагана под пелерината си, решен на всичко и готов, ако стане нужда, да убие сина на пашата на Дамаск.
Последният чакаше в една бедна стая осветена от факла. Той бе бледен, раната му още не бе минала, но той изглеждаше чудесно красив с големите си черни очи и тънките мустачки. Въпреки че бе още болен, той носеше една чудно хубава ризница, а на кръста си бе стегнал един небесно-син свилен пояс, в който лъщеше скъп ятаган с обсипана със скъпоценни камъни дръжка.
— Кой си ти? — запита той, след като негърът бе се оттеглил по един знак.
— Името ми нищо не може да ти каже, — отговори арабинът. — Аз се казвам Ел-Кадур.
— Мисля, че съм те виждал някъде?
— Възможно е.
— Хюсеин паша ли те праща?
— Не, аз излъгах.
Мулай-ел-Кадел се дръпна две крачки назад и хвана дръжката на сабята си, без да я извади от ножницата. Ел-Кадур го успокои с ръка и веднага каза:
— Не мисли, че съм дошъл да те убивам.
— Защо си излъгал?
— Инак не щях да бъда приет от тебе.
— Защо си послужи с името на Хюсеин паша? Кой те изпраща?
— Една жена, на която ти дължиш живота си, — отговори натъртено Ел-Кадур.
— Една жена? — извика учудено турчинът.
— Да, една благородна християнка, от най-чиста аристократическа, италианска кръв.
— И на нея аз съм й дължал живота си?
— Да, Мулай-ел-Кадел.
— Ти си луд. Аз никаква италианка не познавам и още по-малко дължа живота си на нея. Дамаският лъв сам може да се пази и няма нужда от чужда помощ.
— Грешиш, Мулай-ел-Кадел, — каза спокойно арабинът. — Без благородството на тази дама, ти не щеше да участвуваш при превземането на Фамагуста. Раната ти още не е зараснала.
— Но за кого говориш ти? За младия капитан ли, който ме свали от седлото?
— Да, за капитан Тсмпеста.
— Ти трябва по-ясно да се изразяваш.
— Той би италианката, благородницата, която ти подари живота, въпреки че имаше право и бе задължен да ти го отнеме.
— Какво казваш? — извика турчинът смутен и бледен, — Капитанът, който се биеше като Бог на войната, бил жена? Не! Невъзможно! Една жена не би могла да победи Дамаския лъв и да го повали на земята!
— Тя е херцогиня Еболи, която е известна между християните под името капитан Темпеста.
Мулай-ел-Кадел бе толкова смутен, че дълго не намери думи, за да проговори.
— Жена! — извика най-после тъжно той. — Значи честта на Дамаския лъв е поругана и нищо друго не ми остава, освен да счупя меча си.
— Не, герой като тебе, няма право да счупи най-храбрия меч на турската войска, — каза арабинът. — Жената, която те надви, е дъщеря на най-добрия фехтувач в Милано.
— Но не той ме победи, — стенеше турчинът. — Аз да бъда свален от една жена от седлото! Честта на Лъва е завинаги загубена.
— Жената, която те рани, е от най-благородна фамилия, Мулай-ел-Кадел.
— Толкова повече — тогава тя ще ме презира!
— Не… инак тя не би се надявала на благородството на Дамаския лъв!
Лъч на радост светна в очите на младия турчин.
— Противницата ми има нужда от мене? Значи капитан Темпеста не е умрял?
— Тя живее и е ранена само от едно парче камък!
— Къде е тя? Трябва да я видя, — изпика възбудено той.
— За да я убиеш ли? Господарката ми е християнка.
— Кой си ти?
— Верният й роб.
— И херцогинята ли те изпрати?
— Да.
— За да и помогна да избяга от Фамагуста?
— Може би и за друго нещо.
— Не се ли намира в опасност, когато ти не си при нея?
— Не вярвам. Скривалището й е сигурно; при това, не е сама.
— Кой бди над нея?
— Подпоручикът й.
Мулай-ел-Кадел взе тъмната си пелерина от един стол, сграбчи два дълги пищова със седефени дръжки и каза на арабина:
— Но къде е тя?
— Скрита в една каземата.
— Тежко ранена?
— Не, не тежко.
— Имате ли нещо за ядене в скривалището?
Мулай-ел-Кадел плесна с ръце и веднага се появиха двамата негри. Той размени на един непознат за арабина език няколко думи и после каза на арабски:
— Ела с мене. Тези хора ще дойдат след нас. Те излязоха от къщата и минаха край стражата на площада, без никой да посмее да ги спре, и тръгнаха двамата към кулата, като патрулна двойка. Когато се отдалечиха на три-четиристотин крачки от площада настигнаха ги негрите. Те носеха големи кошници и държеха на верижки арабските кучета.
Мулай-ел-Кадел се огледа и вслуша наоколо, да не би да има някой наблизо до кулата, после започна да се изкачва по развалините, воден от арабина и придружен от двамата негри и кучетата.
Щом като влезе в каземата, той свали пелерината си, поздрави учтиво Перпиняно и се запъти към леглото на херцогинята, която още не спеше.
— Благородната дама която ме победи? — извика той. — Аз отново ви познах!
Той се поклони пред нея и коленичи, както правят благородниците от запада. Тъмните му очи се отправиха към херцогинята и той с достоен глас заговори:
— Благородна госпожо! Пред вас не стои неприятел, а приятел, който е имал вече възможност да се възхищава от вашето безпределно благородство и който не носи в сърцето си злоба, че е бил победен от една жена. Разполагайте с мене, благородна госпожо: Дамаският лъв е дошъл при вас да ви спаси и достойно да ви се отплати.