Зелено дайкири от Пол Ливайн
Хуморът и динамиката на развитието са изключителни. Авторът явно е бил в кухнята на американското съдопроизводство.
Но преводът е ужасен.
Който превежда „fat cats“ като „големи котки“, вместо „важни клечки“ или „големи босове“ не си е направил труда да провери за идиоми. Българският текст звучи като да е автоматичен превод на Гугъл. Това е много жалко, защото авторът обича иронията като изразно средство. Кой знае, колко от солта на оригинала се е загубила.
Големият сън от Реймънд Чандлър
Първият роман на Чандлър.
Изключително динамичен, бързо развитие на действието, което е за сметка на героите, те са много бегло обрисувани. Четейки книгата все едно гледам филм.
Преводът е слаб, на места дори грешен. Жалко.
Черният обелиск от Ерих Мария Ремарк
Ремарк е класика. Класиците не се критикуват. Това са го сторили техните съвременници, ние само можем да четем и да харесваме.
Книгата е анти-патриотична. Прави доста задълбочен разбор на немската нация и душевност и резултатът не е много ласкателен. Ето и кулминацията:
Хайнрих Крол е от ония хора, които никога не се съмняват в правотата на своите възгледи — това ги прави не само досадни, но и опасни. Тези хора са непоколебимата човешка маса на нашето любимо отечество, с която винаги може да се потегли на война. Нищо не може да ги вразуми, те са се родили с ръце по шевовете на панталоните и се гордеят, че така и ще умрат. Не зная дали този тип хора съществува и в други страни, но сигурно не е в такива количества.
За щастие на Ремарк книгата е излязла ’50-те години, време, когато след една загубена война патриотите не са имали думата, иначе нямаше да му се размине на автора.
Преводът е прекалено формален, за да не кажа повърхностен. Когато…
Lausebengel = въшльо
Flegel = дръвник
…това не свидетелства за добро познаване на разговорния немския език.
Това е жалко, защото иначе езикът на Ремарк е лесно разбираем и днес, затова може би се радва все още на толкова читатели.
Двойната Лотхен от Ерих Кестнер
Това е най-силният роман на Ерих Кестнер. Не случайно е екранизиран повече от всички други.
Идеята е възникнала между двете световни войни, имало е дори сценарий за филм, но книгата се издава едва 1949. Това не е случайно. В романа се появява фигура на разведена жена, упражняваща не каква да е, а високо квалифициране професия и възпитаваща сама дъщеря си. Това, което днес звучи съвсем нормално и приемливо, дава повод за много дискусии сред читателите на неговото време.
Романът далеч не е само за деца. Четох го като дете, чета го и сега с удоволствие.
Преводът е приемлив. Преводачът се е придържал колкото се може по-близко до немския оригинал. Това не винаги дава добър резултат. Получават се известени грапавини в българския текст на места, където той би могъл да звучи гладко. Например тук:
__________________
— Да! — казва далечният глас. — Извинявай, че ти се обаждам. Но съм разтревожена за детето. Надявам се, че не е болно, нали?
— Наопаки. — Той говори тихо. — Болно е.
— О!
Далечният глас прозвучава съвсем изплашено.
Немското „doch“, в този смисъл няма аналог на български, но пък и никой не казва в този случай „наопаки“, евентуално се казва „напротив“.
Въобще май след всеки превод се налага текстът да бъде обработен от коректор, който не знае да чете оригинала.
Джийвс и феодалният дух от П. Г. Удхаус
Това е почти криминален роман с участие на любимите Бърти и Джийвс..
Бърти получава задача да открадне една огърлица, притежание на леля му Далия, но вместо то се сгодява за кой ли път въпреки волята си с Флорънс Крей.
Нещата се заплитат толкова сложно, че и самият автор не ги разплита докрай, но ние му прощаваме, понеже всичко това е толкова забавно, както винаги при Удхаус.
На вратата се позвъни от Рекс Стаут
Това е една от най-изпипаните книги на Рекс Стаут. Всичко е точно, няма съшито с бели конци.
В нея детективът Ниро Улф и помощникът му Арчи Гудуин се захващат с непосилната задача да хванат ФБР натясно. И естествено накрая успяват.
Романът е пуснат 1965, една година след като в САЩ излиза книгата на разследващ журналист The FBI Nobody Knows, в която се описват няколко случая на злоупотреба с власт от страна на ФБР. Но тя и сега звучи много, много актуално.
Преводът се придържа максимално към оригинала.
Тримата мускетари от Александър Дюма
Класиката си е класика.
Съдържанието по нищо не отстъпва на това от модерен трилър. Има политика, интриги, война, любов, ревност, съперничество и история. И всичко това е без излишни отклонения и многословни описания, както е било в стила на тогавашната епоха. Предполага се, че за това е спомогнала медията на първото издание: романът е излизал като продължения в подлистник на вестник всяка седмица. В други свои по-късни романи Дюма е по-обстоятелствен.
Преводът е от 70-те, но е качествен. Предполагам, че преводачът е надничал в руския превод — открих грешка, преписана оттам, но това са дреболии. За щастие не се е опитвал да поправя многобройните логически грешки на Дюма, които ние му прощаваме, като на всеки гениален автор.
Бъди българин, Джийвс от П. Г. Удхаус
Е, да, заглавието не е като в оригинала, но това е допустимо. На преводачите им е разрешена толкова креативност. В текста отклоненията от първоизточника също не са нещо необичайно. Когато буквалният превод не звучи гладко, проявата на творчество от страна на преводача не само е разрешена, но и желателна. В случая със заглавието не е било наложително, та предполагам е било маркетингов замисъл.
Любовният сезон на търтеите от П. Г. Удхаус
Удхаус, както си го знаем ние почитателите: изпитаната рецепта с героите Устър и Джийвс.
Присъствието на Джийвс в този роман е по-скоро на кратки моменти, което спомага Устър да забърква по-големи каши от всякога. Отново го грози встъпването в брак с заплеснатата г-ца Басет, но нещата накрая както винаги се оправят.
Преводът е фантастичен! Моите поздравление към Савина Манолова за отличния и креативен превод. Докато го четох, английският оригинал ми беше под ръка и трябва да призная: на места Савина е по Удхаус от автора!
Свалям шапка!
Читателски коментари от admira1