Класиката си е класика.
Съдържанието по нищо не отстъпва на това от модерен трилър. Има политика, интриги, война, любов, ревност, съперничество и история. И всичко това е без излишни отклонения и многословни описания, както е било в стила на тогавашната епоха. Предполага се, че за това е спомогнала медията на първото издание: романът е излизал като продължения в подлистник на вестник всяка седмица. В други свои по-късни романи Дюма е по-обстоятелствен.
Преводът е от 70-те, но е качествен. Предполагам, че преводачът е надничал в руския превод — открих грешка, преписана оттам, но това са дреболии. За щастие не се е опитвал да поправя многобройните логически грешки на Дюма, които ние му прощаваме, като на всеки гениален автор.
Само регистрирани потребители могат да дават коментари.
Само регистрирани потребители могат да дават коментари.