Метаданни
Данни
- Включено в книгата
- Оригинално заглавие
- Anička Skřítek a Slaměný Hubert, 1971 (Пълни авторски права)
- Превод от чешки
- Александър Раковски, 1981 (Пълни авторски права)
- Форма
- Роман
- Жанр
-
- Няма
- Характеристика
-
- Няма
- Оценка
- няма
- Вашата оценка:
Информация
Издание:
Автор: Витезслав Незвал
Заглавие: Аничка Дребосъчето и Сламения Хуберт
Преводач: Александър Раковски
Година на превод: 1981
Език, от който е преведено: чешки
Издание: първо
Издател: Държавно издателство „Отечество“
Град на издателя: София
Година на издаване: 1981
Тип: повест
Националност: чешка
Печатница: ДП „Балкан“, София
Излязла от печат: 30.VIII.1981 г.
Редактор: Лъчезар Мишев
Художествен редактор: Йова Чолакова
Технически редактор: Георги Нецов
Художник: Иржи Трънка
Коректор: Мая Халачева
Адрес в Библиоман: https://biblioman.chitanka.info/books/19939
История
- — Добавяне
Глава тридесет и пета
в която ще разберем какво ставаше с Аничка Дребосъчето по време на почивката в цирка
Аничка Дребосъчето също седеше на мястото си и чакаше. Къде обаче седеше? Къде ли седеше?
Седеше в един хубав цирков фургон, който бе скрит зад голямата колиба, в която бяха всички малки Негърчета, а и Сламения Хуберт.
Цирковият фургон бе наистина хубав. Вътре имаше много огледала и красиви рамки, а също и много картинки. На всички тях бе нарисуван господин Антонио, който все така втренчено гледаше. Аничка Дребосъчето дори се боеше да погледне към картинките — толкова втренчено гледаше господин Антонио от тях. Затова Аничка Дребосъчето предпочиташе да не гледа картинките и гледаше в огледалото. Когато се погледна в огледалото, тя едва успя да се познае — толкова беше променена. Беше като кукла, но сега бе нещо още повече от кукла. Имаше много големи очи, което доста я учуди, и беше облечена в красива пола, съвсем къса, но хубава — разноцветна.
А когато не гледаше в огледалото, Аничка гледаше през вратата на този хубав цирков фургон към Змея, който бе впрегнат в него, а от ноздрите му излизаше дим — толкова беше страшно и толкова красиво.
Като гледаше така през тази врата на хубавия цирков фургон към ужасния Змей, който бълваше от ноздрите си пламък и дим, Аничка си каза, че седи на мястото си и чака.
Откъде знаеше Аничка, че седи на мястото си? Нима и тя си бе наплюнчила пръста и бе проверила дали духа вятър? Аничка Дребосъчето не си бе наплюнчила пръста и не бе проверила дали духа вятър, но въпреки това знаеше, че седи на мястото си. Тя знаеше къде е мястото й, понеже господин Антонио й каза да го почака в този красив цирков фургон и да си облече тази красива, къса, но много хубава разноцветна пола.
Но ето че господин Антонио вече идваше. Той идваше и плющеше с камшик. Като плесна с камшика си, той погледна втренчено Аничка Дребосъчето и й каза:
— Госпожице Анна, забравила сте да си сложите шапчицата!
— Каква шапчица?
— Шапчицата на циркова ездачка!
— Но аз не съм циркова ездачка, господин Антонио! Аз въобще не умея да яздя кон!
— Изненадан съм, госпожице Анна, че ми съобщавате това едва сега, по време на представлението. Нима не ми казахте одеве при вратата, че можете да яздите?
— Тогава трябваше да казвам на всичко „Да“, господин Антонио!
— Жалко, че толкова сте се променила! — каза господин Антонио и добави: — Ако и сега казвахте на всичко „да“, щяхте да умеете всичко.
— Сега не мога да казвам на всичко „да“, господин Антонио!
— Защо не можете да казвате на всичко „да“?
— Защото докоснах ръката на Сламения Хуберт!
— За наказание ще направя от него палячо! — извика господин Антонио и заплашително си засука мустака.
— Ще го направя на палячо и край! — каза господин Антонио, когато Аничка Дребосъчето пък му каза, че никак няма да е хубаво от негова страна, ако направи Сламения Хуберт на палячо.
— Ще видите колко смешен палячо ще излезе от него! — продължи господин Антонио и отново засука заплашително мустак.
— Много ще ми е мъчно, ако Сламения Хуберт бъде смешен — каза Аничка Дребосъчето.
— Няма защо да ви е мъчно. Ще му се смеете и толкова!
— Няма да му се смея и толкова! — каза Аничка Дребосъчето.
Господин Антонио пак загледа втренчено Аничка и като я загледа така втренчено, Аничка наведе глава — толкова втренчено я гледаше господин Антонио. Като я гледаше така втренчено, той каза тихо и вече не така рязко като преди:
— Моля ви, госпожице Анна, представлението ще започне и вие ще се съгласите да яздите!
— Но аз не умея! — каза Аничка Дребосъчето.
Този път обаче не го каза така дръпнато, а тихо и почти тъжно.
— Ще ви гледам много втренчено, госпожице Анна, и ще видите, че ще можете да яздите. Ще можете да правите всичко, което пожелая, и ще станете отлична ездачка! Вярвате ли ми, госпожице Анна, че ще станете отлична ездачка?
— Вярвам ви, господин Антонио — каза тихо, почти тъжно Аничка Дребосъчето.
— Тогава си сложете шапчицата, госпожице Анна — каза господин Антонио и когато Аничка си я сложи, той добави:
— Колко ви отива! Вие сте очарователна, госпожице Анна!
— Радвам се! — каза Аничка Дребосъчето, като се поклони, но съвсем малко — мъничко.
— Е, госпожице Анна, моля слезте от фургона, представлението започва! Нали ще можете да скочите хубаво от фургона? — каза господин Антонио, когато Аничка скочи хубаво от фургона. Около палатката препускаше един красив кон. И понеже господин Антонио изключително втренчено гледаше Аничка, тя скочи на гърба на красивия кон, сякаш той беше играчка и се впусна заедно с него към големия кръг под палатката.